ahh, I didn't realise that was Lu, I'm too used to the connecting line.
So now I have 人中呂布 馬中赤兔,
Ren Zhong Lu Bu, Ma Zhong something something. This is a guess, but is 兔colour(se4) ? Or is it Rabbit (Tou4), in other words- Ren Zhong Lu Bu, Ma Zhong ? Tou?
right, totally understand now- I was getting confused because directly translated 人中 means "people middle", 馬中 means "horse middle", obviously these things are more literal so they need explaining to a non native Chinese speaker! As always though, it makes sense once you see the connection!
I wonder why the Gall bladder seems to be very widespread in world cultures/sayings/civilizations as being the source of bravery. Maybe it's just a coincidence that English and Chinese use the same phrase to describe a bold, daring person. If you don't know what I'm talking about, I'm talking about the phrase "You've got a lot of gall to do that" (or "He's got gall" or "She's got some gall" or other variations). Sometimes it's positive and sometimes it's negative. But the phrase is said to come from one of the four (or five? I don't really know) Humors of medieval popularity - bile, of which the gall bladder produces. So it used to be a negative phrase.
That was such a tangent because everyone probably knows that already, but I just think it's cool whenever humans are blatantly the same.
屈指可數 (qū zhǐ kě shǔ): Can be counted with fingers, i.e. few in numbers.
Story: When Zhuge Liang invaded Chen Cang, Cao Rui was anxious and asked Zhang He to lift the siege and at the same time asked him if Chen Cang would fall before he arrives. Zhang He told Cao Rui not to worry as he can "count Zhuge Liang's supplies with his fingers" and that he would certainly withdraw before long.