Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Join the Romance of the Three Kingdoms discussion with our resident Scholars. Topics relating to the novel and history are both welcome. Don't forget to check the Forum Rules before posting.
Kongming’s Archives: Romance of the Three Kingdoms
Three Kingdoms Officer Biographies
Three Kingdoms Officer Encyclopedia
Scholars of Shen Zhou Search Tool
User avatar
Dong Zhou
A-Dou
A-Dou
Posts: 17610
Joined: Sun Apr 10, 2005 12:32 pm
Location: "Now we must die. May Your Majesty maintain yourself"

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by Dong Zhou »

James wrote: Mon May 22, 2023 11:37 pm
Dong Zhou wrote: Sat May 20, 2023 8:05 am Thanks, updated both entries
Whew! Finally got around to publishing that update I referenced.

This topic seems to have worked out? Does anyone have any feedback on what has been fussy or working well so far? Anything feel like it needs to be addressed first? Now that I have published that bigger update, which featured some deeper changes that made it hard to do small things in the meantime, I can spend time working on bite-sized projects and fixes.
I have found it easy to you and ZL181 has come up with what needed changing on their end.

One thing I did think when doing the "Liu Bei runs around to all the Turban fights" is that we have Xuande and Lord Guan a lot. It is consistent but for those coming off games or DW or new to the era, I think Liu Bei and Guan Yu is more friendly as the default
DragonAtma
Scholar of Shen Zhou
Posts: 1125
Joined: Wed Aug 15, 2012 2:19 pm
Location: Long Island, NY

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by DragonAtma »

I've said the same thing; ancient china had absurd punishments for using the emperor's given name (up to and including "your entire family is executed"), but we live in 2023, so that hasn't been relevant for a long time.
Unless I specifically say otherwise, assume I am talking about historical Three Kingdoms, and not the novel.

In memory of my beloved cats, Anastasia (9/30/06-9/18/17, illness), Josephine (1/19/06-9/23/17, cancer), and Polgar (4/8/07-3/22/23, illness).
User avatar
James
Sausaged Fish
Sausaged Fish
Posts: 18487
Joined: Fri Jun 14, 2002 3:21 pm
Location: Happy Valley, UT
Contact:

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by James »

Dong Zhou wrote: Thu May 25, 2023 11:19 am I have found it easy to you and ZL181 has come up with what needed changing on their end.

One thing I did think when doing the "Liu Bei runs around to all the Turban fights" is that we have Xuande and Lord Guan a lot. It is consistent but for those coming off games or DW or new to the era, I think Liu Bei and Guan Yu is more friendly as the default
It does seem to be a worthy consideration, whatever the novel text.

For the time being, for technical reasons alone, we ought to use Lord Guan and whatever else in the text proper. Those alternative names can later be used to identify the alternative names, so a function which reverts them to the basic variants (e.g. 'Lord Guan' -> Guan Yu) can be implemented easily.
DragonAtma wrote: Thu May 25, 2023 11:33 am I've said the same thing; ancient china had absurd punishments for using the emperor's given name (up to and including "your entire family is executed"), but we live in 2023, so that hasn't been relevant for a long time.
I am familiar with the naming issues as a broader topic, but can you elaborate on the context?
DragonAtma
Scholar of Shen Zhou
Posts: 1125
Joined: Wed Aug 15, 2012 2:19 pm
Location: Long Island, NY

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by DragonAtma »

Hmm... I remembered it from reading it sometime in the past, but I doublechecked and it may have been partially based on the circumstances.

In 1777, when Wang Xihou criticized the Kangxi dictionary, he didn't leave out any strokes from the Kangxi emperor's name; that caused him and his family to be sentenced to death by Kangxi's grandson, the Qianlong emperor. His family was pardoned, but Wang Xihou was beheaded.

Yes, I realize it was quite some time after the three kingdoms period, but people had to avoid the emperor's name even back then (and even their relatives' names; e.g. Meng Da had to change his style form Zijing to Zidu because Liu Bei's uncle was named Liu Jing).

Wang Xihou's wikipedia page

EDIT:
Ma Chao saw that Liu Bei treated him very generously after he defected to his side, so he often addressed Liu Bei by his courtesy name ("Xuande") when he spoke to him. Guan Yu was furious when he heard about it (because he saw Ma Chao as being disrespectful) so he asked Liu Bei to execute Ma Chao. However, Liu Bei said, "He was in dire straits when he came to join me. Why are you so angry about this? How can I ever explain myself if I executed someone just because he called me by my courtesy name?" Zhang Fei agreed, "Yes, you should show civility towards him." The following day, Liu Bei invited Ma Chao to attend a banquet. Guan Yu and Zhang Fei stood nearby and carried swords. After Ma Chao took his seat, he was surprised to see that Guan Yu and Zhang Fei were still standing. After that, he never called Liu Bei by his courtesy name again. The following day, he sighed, "Now I know why he (Liu Bei) suffered defeats. I was almost killed by Guan Yu and Zhang Fei just because I called my lord by his courtesy name." From then on, he behaved more humbly in front of Liu Bei.
--Shanyang Gong Zaiji (山陽公載記; Records of the Duke of Shanyang), by Yue Zi 樂資 (it must have been written after Liu Shan's 263 demotion, but since it was used in Pei Songhzi's SGZ notes it must have been before 429). At the same time, though, Pei Songzhi says it was nonsense (which it probably was), so take it with as many grains of salt as you need.
Unless I specifically say otherwise, assume I am talking about historical Three Kingdoms, and not the novel.

In memory of my beloved cats, Anastasia (9/30/06-9/18/17, illness), Josephine (1/19/06-9/23/17, cancer), and Polgar (4/8/07-3/22/23, illness).
User avatar
ZL181
Budding Translator
Posts: 166
Joined: Tue Apr 07, 2020 8:16 am
Location: Underworld
Contact:

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by ZL181 »

James wrote: Thu May 25, 2023 5:34 pm
Dong Zhou wrote: Thu May 25, 2023 11:19 am I have found it easy to you and ZL181 has come up with what needed changing on their end.

One thing I did think when doing the "Liu Bei runs around to all the Turban fights" is that we have Xuande and Lord Guan a lot. It is consistent but for those coming off games or DW or new to the era, I think Liu Bei and Guan Yu is more friendly as the default
It does seem to be a worthy consideration, whatever the novel text.

For the time being, for technical reasons alone, we ought to use Lord Guan and whatever else in the text proper. Those alternative names can later be used to identify the alternative names, so a function which reverts them to the basic variants (e.g. 'Lord Guan' -> Guan Yu) can be implemented easily.
DragonAtma wrote: Thu May 25, 2023 11:33 am I've said the same thing; ancient china had absurd punishments for using the emperor's given name (up to and including "your entire family is executed"), but we live in 2023, so that hasn't been relevant for a long time.
I am familiar with the naming issues as a broader topic, but can you elaborate on the context?
I’ve tried to help with the online novel but I have other projects as well, so apologies for the lack of activity from my end on the novel.

I think we should keep Xuande and Lord Guan for the time being.

The online novel is not public yet. It is only accessible to people who frequent this forum. I imagine those people would at least be able to recognize Xuande as a nickname for Liu Bei. Everyone who is on this thread knows that as well. As it stands, when we see Xuande, we think Liu Bei. I think people can connect Guan Yu to Lord Guan considering there are no other Guans for a while and Guan Yu is given some development in the beginning. I would be okay changing it to Liu Bei and Guan Yu after we release the novel.

This is my personal preference but I like to remain faithful to the original text. Call me conservative but I think keeping the original names for now is a good way to convey author bias. Liu Bei being called Xuande all the time gives him a more important-sounding role than the other characters. Lord Guan has the same effect.

I recognize that this year is 2023 which we all live in, but was it for Luo Guanzhong and the others during the Ming dynasty? I do not think so. Back then, ancient punishments were frequent and naming taboos prevalent. I think the names Xuande and Lord Guan convey Chinese culture back then well. They had to worry about being killed for using “informal” names while we don’t because we live in different time periods. Thus, it indeed is relevant not to us, but to Luo Guanzhong. Using the Emperor taboo names is not a totally accurate comparison either. Liu Bei and Guan Yu are called that because Luo Guanzhong and the writers before him viewed them as heroes, but one was not punished back then just for saying “Liu Bei”. The difference is that the Emperor, as the Son of Heaven, was viewed almost like a god and using his name was kind of like blasphemy against him. One could be punished for that.

I’ve been tired lately so I might have made a historical error so apologies if that comes by.

I would compromise after the release by setting the default to the recognizable names (Liu Bei, Guan Yu) and having an option for original-text names (Xuande, Lord Guan).
I look forward to discussing the things surrounding the historical Three Kingdoms era and contributing translations and information of the personages who roamed China. They are human after all.

Currently active.
DragonAtma
Scholar of Shen Zhou
Posts: 1125
Joined: Wed Aug 15, 2012 2:19 pm
Location: Long Island, NY

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by DragonAtma »

The problem with Lord Guan is that people may think he was nobility.

As for sticking to the original names, that would mean missing both the changes over the past 600+ years and the differences between china and the west; that's why Woolsey's translations are better than the modern ones and the 'more faithful' retranslation mods.
Unless I specifically say otherwise, assume I am talking about historical Three Kingdoms, and not the novel.

In memory of my beloved cats, Anastasia (9/30/06-9/18/17, illness), Josephine (1/19/06-9/23/17, cancer), and Polgar (4/8/07-3/22/23, illness).
User avatar
ZL181
Budding Translator
Posts: 166
Joined: Tue Apr 07, 2020 8:16 am
Location: Underworld
Contact:

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by ZL181 »

DragonAtma wrote: Thu May 25, 2023 7:24 pm The problem with Lord Guan is that people may think he was nobility.

As for sticking to the original names, that would mean missing both the changes over the past 600+ years and the differences between china and the west; that's why Woolsey's translations are better than the modern ones and the 'more faithful' retranslation mods.
That is what the Chinese like to do, they like to bestow cool names on people to elevate their status. Cao Cao was never emperor but he was honored as Emperor Wu back in China. So were many of Confucius’ disciples, all given titles of nobility in the later imperial dynasties. This is probably the case for Guan Yu. This is something those outside China do not comprehend easily.

I am supporting having the names like Liu Bei and Guan Yu being in the public release as the more important name version. I would have Xuande and Lord Guan as the secondary option not enabled by default.

I’ve made my case and it is up to James to evaluate the pros and cons, and to stick to the facts and not opinions. After all, this is a novel from China to read and enjoy its culture, not a game that needs a clear English translation to play. I will not respond to any further messages about this naming business until after James’ decision to save time for both me and you.
I look forward to discussing the things surrounding the historical Three Kingdoms era and contributing translations and information of the personages who roamed China. They are human after all.

Currently active.
User avatar
Dong Zhou
A-Dou
A-Dou
Posts: 17610
Joined: Sun Apr 10, 2005 12:32 pm
Location: "Now we must die. May Your Majesty maintain yourself"

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by Dong Zhou »

James wrote: Thu May 25, 2023 5:34 pm
It does seem to be a worthy consideration, whatever the novel text.

For the time being, for technical reasons alone, we ought to use Lord Guan and whatever else in the text proper. Those alternative names can later be used to identify the alternative names, so a function which reverts them to the basic variants (e.g. 'Lord Guan' -> Guan Yu) can be implemented easily.
That's fine

It isn't a problem for us using the project (would have slight concern if someone was going "who is Xuande") and judging by the code will switch it for us, not going to be a problem in terms of "if we wish to change it" grunt work. It would be a pain to change it manually when just for us behind the scenes so keep

On the wider debate (just having a say) for when public, I get that it is a special honour and so Lord Guan and Xuande is more accurate, it reflects the tone of the novel and we can do stuff to highlight when the novel is making a special focus. My focus is more towards the accessibility, people get put off by the size, by being unused to this style of novel, by the 30000 names in the first chapter, what we can do to ease it without ruining the novel I'm in favour of. Lord Guan is easy enough (not too worried by might be confused for nobility) but the Xuande is an extra off-putter for those coming in off the games. I am happy with Zl181's "do you prefer the honorific" as an option with easier names as default
User avatar
James
Sausaged Fish
Sausaged Fish
Posts: 18487
Joined: Fri Jun 14, 2002 3:21 pm
Location: Happy Valley, UT
Contact:

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by James »

Re: Honorifics (e.g. Guan Yu vs Lord Guan)
Thank you very much, ZL181, DragonAtma, DZ, for sharing your thoughts on this topic. It’s a very interesting discussion and I can see a lot of pros and cons for either approach as the novel’s default presentation. And I can think of (and have seen referenced) pros and cons for either approach as the default presentation. Which makes for an interesting problem.

Makes me wonder if maybe we could encourage readers to review a sort of “customize your experience” page where it introduces some basic choices they can make and allows them to set some settings. There we could very specifically introduce some things like honorifics and let them set a setting at the get-go. But there would still be a default to settle on, of course. But we have time to consider.

For Now...
We have a clear answer and it is based simply on a technical consideration. We want the ability to display the novel with the honorifics intact and without, of course, so the baseline text should use the honorifics as appropriate to the novel translation. So for the basic text of the novel, use “Lord Guan,” “Xuande” where appropriate, etc. If Zhao Yun is presented as “Zhao Zilong” use “Zhao Zilong.” And if there are any points of confusion, let’s discuss them.

So why? By working with this as the baseline translation I can programmatically convert the novel text to the preference defined by the user (or the default that is decided on). For that to work, the honorifics need to be in place (converting all honorifics to normal names poses little risk of false positives while converting instances of normal names to honorifics can easily introduce false positives). So whatever the outcome and handling we decide upon, we can work with the honorifics for the basic novel.

And there won’t be a need later to go through the whole novel manually and undo the honorifics or anything like that.

On the History
My understanding from the discussion is that these honorifics were not used to avoid offending emperors or the like? Just the deference extended to these individuals in the text as it evolved.‌ I do know some other various names/styles have changed, however.

- - -
Dong Zhou wrote: Fri May 26, 2023 10:48 am On the wider debate (just having a say) for when public, I get that it is a special honour and so Lord Guan and Xuande is more accurate, it reflects the tone of the novel and we can do stuff to highlight when the novel is making a special focus. My focus is more towards the accessibility, people get put off by the size, by being unused to this style of novel, by the 30000 names in the first chapter, what we can do to ease it without ruining the novel I'm in favour of. Lord Guan is easy enough (not too worried by might be confused for nobility) but the Xuande is an extra off-putter for those coming in off the games. I am happy with Zl181's "do you prefer the honorific" as an option with easier names as default
I wonder about the names… if maybe single-chapter folks might be desaturated in color as a subtle nod to indicate that they aren’t especially important. Or some other sort of thing that might help with introductions. I guess it’s just a fledgling thought.

Or even a special reader’s introduction to reading the novel for your first time. There are some things which could be discussed that may dramatically improve the experience of reading through the first paragraphs.
DragonAtma wrote: Thu May 25, 2023 7:24 pm As for sticking to the original names, that would mean missing both the changes over the past 600+ years and the differences between china and the west; that's why Woolsey's translations are better than the modern ones and the 'more faithful' retranslation mods.
Can you elaborate on this point? I figured even the “old” C.H. Brewitt-Taylor edition would be working with a relatively modern copy of the novel text? 1900 or whatever is a drop in the bucket compared to the age of Romance of the Three Kingdoms. It’s rather more a consideration of what was omitted and what choices were made.

If there’s a question of what version to reference, we ought to generally focus on whatever is modern/current, at least outside the modern age of tinkering in deciding how to handle certain things like honorifics. For those matters, we get to make our own choices.

But for the versions of the novel as it evolved between dynasties and the like, our baseline ought to be the historic text as it eventually settled rather than working with the evolutions it went through dynasty-to-dynasty (although they can make for fascinating notes), as the world’s mentality now is to preserve a work like Romance of the Three Kingdoms as opposed to continuing to evolve and change it to suit a ruler’s whims and who they have an affinity for. But I think that’s a given in the discussion.
Terranigma Freak
Scholar of Shen Zhou
Posts: 791
Joined: Wed Mar 24, 2004 8:46 pm

Re: Online Novel Chapter 1 Translation Collaboration

Unread post by Terranigma Freak »

Hey James, good work, but I have one concern. With the recent year-long outage of Kongming.net, how can we be sure the translation can be preserved? Now in fairness, I don't know what actually happened, nor am I blaming you for the outage. I bring this up as something to think about just in case. Do you have a backup plan in case the outage happens again?
Post Reply