If that is the design, it sounds like an option can be made to allow changing of proper noun display format directly in the texts like these:James wrote: ↑Fri Feb 03, 2023 6:04 pm
That leaves a host of other proper nouns. Book names, titles, etc. Those are the ones which seem, to me, like they could get a lot more involved, and which seem, to me, like they could benefit a great deal from a separate glossary. That way, if we wanted to change the translation of one proper noun, we only need to adjust in one one location, where other related proper nouns can also be adjusted, without having to worry about manually updating every single entry in the novel proper.
But... I guess we could, theoretically, handle it the same way. Leave those proper nouns in Pinyin as well—the equivalent of leaving a reference to the Sanguozhi as “Sanguozhi” in the text, as opposed to something like “Records of the Three Kingdoms”, while using the database to record every instance of “Sanguozhi” and, for presentation, change those text entries to a chosen translation. There are also some fusses with this approach. For example, it creates an issue if we wanted the text of the novel to include the Pinyin and the translation in actual text as opposed to through reference tools, but perhaps reference tools mean there is no need for this.
So, at first blush, it seems like it may make sense to create a tag that specifically identifies these more challenging proper nouns.
1. Original (B-T)
5. None (Chinese transliteration)
1. Pinyin 2. WG
Divided into two sets of configuration because available English translations sometimes omit certain things.
EDIT: Maybe even booleans allowing turn on or off of displaying full-names, nicknames, or style-names
1. Always display full names
2. Turn nicknames to original names
3. Turn style-names to original names