Translation and Biography Requests

Questions, feedback, suggestions, and Kongming's Archives projects.
rsetiawan
Initiate
Posts: 47
Joined: Wed Oct 04, 2006 9:17 am
Location: neverland

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by rsetiawan »

ask and shall given isn it ? :lol:

then I request guanqiu jian SGZ with PSZ commentaries... or other source such as hhs if it include the Guanqiu Jian korean conquest :D
wu he
Tyro
Posts: 7
Joined: Sat Aug 29, 2015 6:33 am

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by wu he »

Please translate Bao Xun biography. It's comparatively short, and a bit... funny (one of the few times Chen Shou uses expressively language, in my opinion). And,
Wasn't it Bao Xun spirit haunt Cao Pi till his death?
User avatar
Mitsunari
Akaoni of the Red Fire Unit
Posts: 1217
Joined: Wed Apr 25, 2007 9:08 pm
Location: Facing the hoardes of Darkness, with a sword in my hand and a fire in my heart...

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by Mitsunari »

I'm not entirely sure if this is the correct place to suggest this, however it occurred to me that the SGZ/SGYY biographies from KMA don't contain translations for officer/personnel names? As in, the actual meanings of their names?

Unless, of course, my ailing eyesight is deceiving me.
''Even through the darkest of days, this fire burns, always...''
User avatar
ZL181
Apprentice
Posts: 28
Joined: Tue Apr 07, 2020 8:16 am
Location: 1. Translation, 2. My Notes, 3. The Chinese Text
Contact:

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by ZL181 »

wu he wrote: Sat Oct 03, 2015 3:51 am Please translate Bao Xun biography. It's comparatively short, and a bit... funny (one of the few times Chen Shou uses expressively language, in my opinion). And,
Wasn't it Bao Xun spirit haunt Cao Pi till his death?
Bao Xun, styled Shuye, was from Pingyang, Taishan. He was the ninth generation descendant of Han's (silixiaowei); Bao Xuan. [Bao] Xuan's descendants would move from Shangdang to Taishan, hence the familiy home. [Bao] Xun's father was [Bao] Xin. During the Keen Emperor's reign, he was Commandant of Cavalry. The Generalissimo; He Jin sent him east to recruit troops. He later served as Chancellor of Jibei, agreed with the Grand Progenitor, but was killed. This is spoken in the Biography of Dong Zhuo and the Annals of the Martial Emperor.

鮑勛字叔業,泰山平陽人也,漢司隷校尉鮑宣九世孫。宣後嗣有從上黨徙泰山者,遂家焉。勛父信,靈帝時為騎都尉,大將軍何進遣東募兵。後為濟北相,恊規太祖,身以遇害。語在《董卓傳》、《武帝紀》。

[Pei Songzhi Annotation about Bao Xin irrelevant to Bao Xun; I've chosen to omit this due to its length.]

In the 17th year of the Jian'an era, the Grand Progenitor remembered [Bao] Xin's merits, and petitioned to enfeoff [Bao] Xun's elder brother, [Bao] Shao, as Marquis of Xindu District.[1] [Bao] Xun was recruited to be a subordinate to the Assisting Chancellor.[2]

建安十七年,太祖追錄信功,表封勛兄邵新都亭侯。〔一〕辟勛丞相掾。〔二〕

〔一〕The Book of Wei states: [Bao] Shao had his father's style. The Grand Progenitor praised him, additionally conferring him as Commandant of Cavalry and having him possess a tally. When [Bao] Shao died, his son, [Bao] Rong, succeeded him.

〔一〕《魏書》曰:邵有父風,太祖嘉之,加拜騎都尉,使持節。邵薨,子融嗣。

〔二〕The Book of Wei states: [Bao] Xun was incorrupt and had high moral integrity. He was famous in his era.

〔二〕《魏書》曰:勛清白有高節,知名於世。
In the 22nd year, [Cao] Pi was installed as Crown Prince and [Bao] Xun became (zhongshuzi), then shifted to (huangmenshilang), then left to become Commandant of the West Section of Wei Commandery. The Crown Prince's Lady Guo's younger brother was an official in Quzhou County, and he intercepted and stole official clothing. According to law, he should be executed publicly. The Grand Progenitor at the time was in Qiao while the Crown Prince remained in Ye. He often hand wrote letters to him asking to [relieve] the punishment, but [Bao] Xun did not dare act brazenly and lenient, so he had the objects petitioned. When [Bao] Xun was previously in the Eastern Palace, he was very upright and not submissive, making the Crown Prince very displeased, and when it [manifested] again in this incident, [Cao Pi's] hatred grew. It happened that the resting troops at the borders of the commandery were tardy, so [Cao Pi] secretly ordered the lieutenant to petition the removal of [Bao] Xun's office. Long after, he was conferred (shiyushi). In the 1st year of the Yankang era, the Grand Progenitor died, and the Crown Prince became the King. [Bao] Xun became Commandant of the Surplus Cavalry and was also Palace Attendant.

會郡界休兵有失期者,密勑中尉奏免勛官。久之,拜侍御史。延康元年,太祖崩,太子即王位,勛以駙馬都尉兼侍中。二十二年,立太子,以勛為中庶子。徙黃門侍郎,出為魏郡西部都尉。太子郭夫人弟為曲周縣吏,斷盜官布,法應棄市。太祖時在譙,太子留鄴,數手書為之請罪。勛不敢擅縱,具列上。勛前在東宮,守正不撓,太子固不能悅,及重此事,恚望滋甚。

When the Civil Emperor received the abdication, [Bao] Xun would often say, "Now we are in an urgent situation. I want you to focus on the military and agriculture, and be lenient and kind to the common people. The Royal Garden Terrace ought to be delayed."

文帝受禪,勛每陳「今之所急,唯在軍農,寬惠百姓。臺榭苑囿,宜以為後。」

When the Civil Emperor was about to go out and hunt around, [Bao] Xun stopped the carriage and petitioned, "I have heard that the Five Emperors and Three Kingdoms were not confused about the foundations of learning. They used filial piety to govern the world. Your Majesty is benevolent and sagacious, as well as compassionate. You have the same achievements of old. I hope you shall continue the tracks of past generations so as to cause a myriad of generations to mimic you. So why, in the midst of mourning, are you training yourself to ride on horseback? I braved death to be heard. I expect Your Majesty to carefully consider this." The Emperor personally destroyed the petition, and then he competed in hunting. On the road, he stopped, and asked his attending ministers, "Hunting is for entertainment. How does it compare to the eight materials [which musical instruments are made of]?" The Palace Attendant; Liu Ye replied, "Hunting is superior to music." [Bao] Xun argued against it, saying, "Music: it can open one to divinely intelligence and it can bring harmony to human logic. It brings prosperity to governance and causes enlightenment, that a myriad of nations can be administered. Hence, to change habits and alter customs, nothing is better than music. Moreover, hunting: it exposes the baldachin in the wilderness and it harms the utmost logic of nurturing life. With the combing of hair from wind and the washing of hair from rain [an idiom for doing hard work], is it not considered slacking? Of old, the (Yin) [Duke] of Lu watched fishing at Tang, and the Annals mocked that. Though Your Majesty may believe you are working, this is not the wants of this humble servant." He thence petitioned, "Liu Ye is flattering, sycophantic and disloyal! He is fawning and obedient to Your Majesty with excessive jest in his words. Of old, Liangqiu Ju flattered at Chuantai; this speaks of [Liu] Ye. I ask that you have the heads of departments have a discussion on punishment in order to cleanse the imperial court." The Emperor became furious in his expression, ending [the hunt] and returning. He immediately had [Bao] Xun leave as Right General of the Household.

文帝將出游獵,勛停車上疏曰:「臣聞五帝三王,靡不明本立教,以孝治天下。陛下仁聖惻隱,有同古烈。臣兾當繼蹤前代,令萬世可則也。如何在諒闇之中,脩馳騁之事乎!臣冒死以聞,唯陛下察焉。」帝手毀其表而競行獵,中道頓息,問侍臣曰:「獵之為樂,何如八音也?」侍中劉曄對曰:「獵勝於樂。」勛抗辭曰:「夫樂,上通神明,下和人理,隆治致化,萬邦咸乂。故移風易俗莫善於樂。況獵,暴華蓋於原野,傷生育之至理,櫛風沐雨,不以時隙哉?昔魯隱觀漁於棠,《春秋》譏之。雖陛下以為務,愚臣所不願也。」因奏:「劉曄佞諛不忠,阿順陛下過戲之言。昔梁丘據取媚於遄臺,曄之謂也。請有司議罪以清皇朝。」帝怒作色,罷還,即出勛為右中郎將。

In the 4th year of the Huangchu era, the Prefect of the Secretariat; Chen Qun and (yushe); the (Xuan) King of the Sima all nominated [Bao] Xun to be Corrector of the Palace; the Corrector of the Palace is the Imperial Vice Censor. The Emperor had no choice but to use him. The officials feared him, and there was not one that was not solemn [during his tenure]. In the autumn of the 6th year, the Emperor wanted to go on an expedition against Wu. There was a great meeting of officials. [Bao] Xun admonished face to face, saying, "The royal army frequently goes on expeditions, but there have none that was successful. This is probably because Wu and Shu rely on each other like lips and teeth, depending on mountains and rivers. It will be difficult to capture them with this situation. In previous years, dragon boats have been drifting around, separating [us] from the southern banks. If your personage were to be endangered, your officials and subordinates would all lose their bravery. At this time, the ancestral temples are almost at the point of being subverted and become a warning for hundreds of generations. Now you are also troubling the army to attack the far. Each day, you spend 1,000 gold, yet our nation is poor and wasted, and this will cause our cunning enemies to jest our might. I believe this cannot do." The Emperor became increasingly infurirated at him, demoting [Bao] Xun to Administrator of Books and Holder of Law.

黃初四年,尚書令陳羣、僕射司馬宣王並舉勛為宮正,宮正即御史中丞也。帝不得已而用之,百寮嚴憚,罔不肅然。六年秋,帝欲征吳,羣臣大議,勛面諫曰:「王師屢征而未有所克者,蓋以吳、蜀唇齒相依,憑阻山水,有難拔之勢故也。往年龍舟飄蕩,隔在南岸,聖躬蹈危,臣下破膽。此時宗廟幾至傾覆,為百世之戒。今又勞兵襲遠,日費千金,中國虛耗,令黠虜玩威,臣竊以為不可。」帝益忿之,左遷勛為治書執法。

The Grand Administrator; Sun Yong met him. In leaving, he encountered [Bao] Xun. At the time, the camp ramparts was not complete, only the signs for an enclosure was established. [Sun] Yong improperly did not follow the main road. The (lingshi) of the military camp, Liu Yao, wanted to charge him, but [Bao] Xun thought that the moats and ramparts were not yet complete, so he resolved it and did not raise [the issue]. The grand army returned to Luoyang. [Liu] Yao had crimes, and [Bao] Xun petitioned to dismiss and send him out, but [Liu] Yao secretly petitioned [Bao] Xun privately resolved [Sun] Yong's problem. The edict stated. "[Bao] Xun points to deer and calls them horses. He shall be arrested and taken to the Minister of Justice." The Minister of Justice's legal view was, "He should have a punishment lasting five years." Three officials objected, "According to law, he shall be fined two catties of gold." The Emperor angrily said, "[Bao] Xun does not have the right to live, yet you all would dare be light on him? Arrest these three officials and their subordinates and send them to the Supervisor over the Guilty! Have ten mice share the same lair!" The Grand Commandant; Zhong Yao, the Excellency over the Masses; Hua Xin, the Generalissimo of the Garrison Army; Chen Qun, Palace Attendant; Xin Pi, Secretariat; Wei Zhen, and the acting Minister of Justice; Gao Rou among others petitioned, "[Bao] Xun's father, [Bao] Xin, had meritorious achievements to the Grand Progenitor," and requested to [lessen] [Bao] Xun's crime. The Emperor did not agree, thus executing [Bao] Xun.

帝從壽春還,屯陳留郡界。太守孫邕見,出過勛。時營壘未成,但立摽埒,邕邪行不從正道,軍營令史劉曜欲推之,勛以塹壘未成,解止不舉。大軍還洛陽,曜有罪,勛奏絀遣,而曜密表勛私解邕事。詔曰:「勛指鹿作馬,收付廷尉。」廷尉法議:「正刑五歲。」三官駮:「依律罰金二斤。」帝大怒曰:「勛無活分,而汝等敢縱之!收三官已下付刺姦,當令十鼠同穴。」太尉鍾繇、司徒華歆、鎮軍大將軍陳羣、侍中辛毗、尚書衞臻、守廷尉高柔等並表「勛父信有功於太祖」,求請勛罪。帝不許,遂誅勛。

[Bao] Xun was already adept in moral cultivation, being honest and capable of charity. After his day of death, his family had no surplus wealth. After twenty days, the Civil Emperor also died. There was none that did not sigh for [Bao] Xun.

勛內行旣脩,廉而能施,死之日,家無餘財。後二旬,文帝亦崩,莫不為勛歎恨。
I have something to say. Men of arms, heed it well.
User avatar
Daolun
Langzhong
Posts: 520
Joined: Wed Aug 02, 2017 3:26 pm
Location: The Eastern Marketplace
Contact:

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by Daolun »

Throwing this in here so it doesn't need its own useless thread. Someone may find it useful!

馮紞,字少胄,安平人也。祖浮,魏司隸校尉。父員,汲郡太守。紞少博涉經史,識悟機辯。曆仕為魏郡太守,轉步兵校尉,徙越騎。得幸于武帝,稍遷左衛將軍。承顏悅色,寵愛日隆。賈充、荀勖並與之親善。充女之為皇太子妃也,紞有力焉。伐吳之役,紞領汝南太守,以郡兵隨王浚入秣陵。御史中丞,轉侍中。

Féng Dǎn, courtesy name Shǎozhòu, was an Ānpíng man. Grandafther Fú was Wèi Colonel Director of Retainers. Father Yuán was Prefect of Jí county. When young he studied histories, could comprehend text and debate. [Dǎn] Successfully served Wèi county Governor, transferred to Infantry Colonel, and again Surpassing Cavalry Colonel. Obtained favor from Emperor Wǔ, gradually promoted to Left Guard General. Taking advantage of Emperor Wǔ’s happy appearance, his favor increased daily. With Jiǎ Chōng and Xún Xù he became friendly. Dǎn had contributed effort to making Chōng’s daughter the consort for the Crown Prince. During the campaign against Wú (280CE), as administrator of Rǔnán, he led troops with Wáng Jùn to Mòlíng (建康/Jiànkāng | 建業/Jiànyè). Promoted to Censorate Internal Assistant transferred to Internal Attendant.

帝病篤得愈,紞與勖見朝野之望,屬在齊王攸。攸素薄勖。

Emperor Wǔ had recently recovered from illness, together [Féng] Dǎn and [Xún] Xù felt that the hopes of the court lay with Prince Yōu of Qí. Yōu had formerly belittled Xù. Xún Xù, because the Crown Prince’s weakness, feared Prince Yōu would become heir and harm him, so he sent Féng Dǎn to speak with Emperor Wǔ:

「陛下前者疾若不差,太子其廢矣。齊王為百姓所歸,公卿所仰,雖欲高讓,其得免乎!宜遣還籓,以安社稷。」

“Had your Majesty’s previous illness not recovered, the Crown Prince would have been deposed. The Prince of Qí has the hearts of commoners and ministers alike. If he wished to decline, would be able to avoid it? It is appropriate to quickly send him back to his fief to secure the state.

"帝納之。及攸薨,朝野悲恨. 初,帝友于之情甚篤,既納紞、勖邪說,遂為身後之慮,以固儲位。既聞攸殞,哀慟特深。紞侍立,因言曰:「齊王名過於實,今得自終,此乃大晉之福。陛下何乃過哀!」帝收淚而止。

The Emperor accepted the proposal. Yōu died and the court and people alike all grieved. [Sīmǎ Yōu] found affection from the Emperor, yet after accepting their [Dǎn and Xù] proposal, he worried about the situation after his death and used the tension to secure his heirs position. As soon as news of You’s death reached the Emperor, he mourned greatly. Féng Dǎn stood nearby and said "Prince of Qí’s death is a blessing for our Great Jin. Your Majesty you should not cry!” Emperor Wǔ stopped his tears.

*初謀伐吳,紞與賈充、荀勖同共苦諫不可。吳平,紞內懷慚懼,疾張華如讎。及華外鎮,威德大著,朝論當徵為尚書令。紞從容侍帝,論晉魏故事,因諷帝,言華不可授以重任,帝默然而止。事具 《華傳》。

From the beginning of the proposal for a Wú campaign, [Féng] Dǎn together with Jiǎ Chōng and Xún Xù all opposed the it. When Wú was pacified, Dǎn was ashamed and afraid, hating Zhāng Huá like an enemy. When Zhāng Huá was sent to a distant post, his power and virtue received acclaim, and the court proposed recalling him to the capital to serve as Prefect of the Masters of Writing. Féng Dǎn thus took an occasion in Emperor Wǔ’s presence to discuss past incidents of Wèi and Jin in order to mislead him, say that Zhāng Huá could not be granted so important a position; Emperor Wǔ was disquieted and the idea was dropped. This is further discussed in Zhang Hua’s biography. (JS36.2)

太康七年,紞疾,詔以紞為散騎常侍,賜錢二十萬、床帳一具。尋卒。二子:播、熊。播,大長秋。熊字文羆,中書郎。紞兄恢,自有傳。

In the seventh year of Tàikāng [286], [Féng] Dǎn fell gravely ill and the Emperor bestowed upon him honors. He passed away and was succeeded by two sons named Bō and Xióng. Bō served as Grand Prolonger of Autumn. Xióng, appellation Wénpí, was appointed Gentleman of the Palace Secretariat. Brother Huī has his own entry.
以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。
To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.
User avatar
James
Sausaged Fish
Sausaged Fish
Posts: 18230
Joined: Fri Jun 14, 2002 3:21 pm
Location: Happy Valley, UT
Contact:

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by James »

Daolun wrote: Fri Jan 20, 2023 4:49 pm Throwing this in here so it doesn't need its own useless thread. Someone may find it useful!
Any translation deserves a good home, in my opinion. :)

One of the nice things about the forum is that giving things like a biography a proper home also allows search engines and the like to see it better, helping people who are searching for knowledge—especially relatively more obscure knowledge—to find it more easily.
User avatar
ZL181
Apprentice
Posts: 28
Joined: Tue Apr 07, 2020 8:16 am
Location: 1. Translation, 2. My Notes, 3. The Chinese Text
Contact:

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by ZL181 »

rsetiawan wrote: Mon Sep 07, 2015 10:10 am ask and shall given isn it ? :lol:

then I request guanqiu jian SGZ with PSZ commentaries... or other source such as hhs if it include the Guanqiu Jian korean conquest :D
Guanqiu Jian, styled Zhonggong, was from Wenxi, Hedong. His father, [Guanqiu] Xing, was Grand Administrator of Wuwei during the Huangchu era, conquering the rebellious and being gentle to the submissive, clearing the right [actually left] of the [Yellow] River. His reputation was second to the Grand Administrator of Jincheng; Su Ze. Having achievements in suppressing the traitors Zhang Jin and rebellious Hu, he was enfeoffed as Marquis of Gaoyang District.

毌丘儉字仲恭,河東聞喜人也。父興,黃初中為武威太守,伐叛柔服,開通河右,名次金城太守蘇則。討賊張進及討叛胡有功,封高陽鄉侯。

[PSZ Annotation of Zhang Ji's petition lauding Guanqiu Xing; I've chosen to omit this due to its irrelevance and length.]

[Guanqiu Xing] would enter to become Court Architect. [Guanqiu] Jian inherited his father's peerage] and was a man of Literary Scholarship to the Marquis of Pingyuan. When the Bright Emperor ascended the throne, he had [Guanqiu Jian] be Gentleman of the Secretariat, then shifted to Supervisor of the Feathered Forest. As he was a former member of the Eastern Palace [being Cao Rui's companion, he was treated greatly with intimiacy and respect. He left [the capital] to serve as Organizer of Agriculture in Luoyang. At the time, select farmers had to build a palace. [Guanqiu] Jian petitioned, stating, "I humbly believe what the realm has to quickly eliminate are the two traitors, and what is the most urgent task to do are [supplying] clothes and food. The true cause for the two traitors not being destroyed is the officials and people starving and freezing. Although I admire your palace, it has no benefit." He was shifted to Inspector of Jing Province.

入為將作大匠。儉襲父爵,為平原侯文學。明帝即位,為尚書郎,遷羽林監。以東宮之舊,甚見親待。出為洛陽典農。時取農民以治宮室,儉上疏曰:「臣愚以為天下所急除者二賊,所急務者衣食。誠使二賊不滅,士民飢凍,雖崇美宮室,猶無益也。」遷荊州刺史。

During the Qinglong era, the Emperor plotted to suppress Liaodong, and because of [Guanqiu] Jian's ability and strategy, he was shifted to Inspector of You Province, additionally conferred General who Crosses the Liao, granted tally, and Colonel who Protects the Wuhuan. He led the armies of You Province until Xiangping, garrisoning at Liaosui. The Wuhuan Chanyu of Youbeiping; Kouloudun and the Wuhuan Commander of Liaoxi led troops to Wanghuliu among others. [Kouloudun] previously followed Yuan Shang's escape to Liaodong. The surrendered soldiers [of his forces to Wei] numbered over 5,000. Kouloudun sent his younger brother, Aluopan among others, to the capital city palace to present tribute. The enfeoffment of over 20 of his commanders were of marquises and kings, also bestowing carriages, horses, and vibrant silk, each being unique. Gongsun Yuan revolted, clashing with [Guanqiu] Jian. It was not favorable [for Guanqiu Jian], so he returned. The next year, the Emperor sent the Grand Commandant; the (Xuan) King of the Sima to gather the central army with [Guanqiu] Jian and others, numbering several tens of thousands, to suppress [Gongsun] Yuan, and stabilized Liaodong. [Guanqiu] Jian, because of merits, advanced fief to Marquis of Anyi, the fief having 3,900 households.

青龍中,帝圖討遼東,以儉有幹策,徙為幽州刺史,加渡遼將軍,使持節,護烏丸校尉。率幽州諸軍至襄平,屯遼隧。右北平烏丸單于寇婁敦、遼西烏丸都督率衆王護留等,昔隨袁尚奔遼東者,率衆五千餘人降。寇婁敦遣弟阿羅槃等詣闕朝貢,封其渠率二十餘人為侯、王,賜輿馬繒綵各有差。公孫淵逆與儉戰,不利,引還。明年,帝遣太尉司馬宣王統中軍及儉等衆數萬討淵,定遼東。儉以功進封安邑侯,食邑三千九百戶。

During the Zhengshi era, [Guanqiu] Jian, because of Goguryeo's numerous intrusions and rebellions, supervised various armies of infantry and cavalry numbering 10,000 out of Xuantu, going through various roads to suppress them. The King of Goguryeo; Gong led 20,000 infantry and cavalry, advancing his army upstream the Feiliu River, and a great battle happened at Liangkou. Gong's army was defeated and he fled. [Guanqiu] Jian thus wrapped his horse's feet and put a hook on his chariot [this is an idiom for traversing mountainous terrain], then took Hwando. He then slaughtered what was Goguryeo's capital, beheading and taking thousands of enemy heads. The Peizhe of Goguryeo, whose forename was Delai, had often admonished Gong.[1] Gong ignored his words. Delai sighed, "I am standing and watching this land soon raise wild grass!" So he did not eat and then died. The whole nation saw him as worthy. [Guanqiu] Jian ordered his armies not to ruin his grave, not to mow his plants, and obtained his wife and child(ren), having them all released. Gong alone led his wife and child(ren) to flee in disorder. [Guanqiu] Jian led his army back to return. In the 6th year, he again went on expedition against them, and Gong then fled to Maigou. [Guanqiu] Jian sent the Grand Administrator of Xuantu; Wang Qi to pursue them,[2] crossing over a thousand li in Okjeo until the southern border of the Sushen tribes. He carved stone to record his achievements, engraving one in the mountains of Hwando* and engraving one on the city walls of Bunai. The people that were executed or received [by Wei] numbered over 8,000. In discussing merits for those to receive awards, the marquises numbered over a hundred person. [Guanqiu Jian] pierced mountains to irrigate [land], and the people relied on this boon.

*The surviving portion of a stele recording Guanqiu Jian's victories in Korea seem to correspond with this description.

正始中,儉以高句驪數侵叛,督諸軍步騎萬人出玄菟,從諸道討之。句驪王宮將步騎二萬人,進軍沸流水上,大戰梁口,宮軍破走。遂儉束馬縣車,以登丸都,屠句驪所都,斬獲首虜以千數。句驪沛者名得來,數諫宮,〔一〕宮不從其言。得來歎曰:「立見此地將生蓬蒿。」遂不食而死,舉國賢之。儉令諸軍不壞其墓,不伐其樹,得其妻子,皆放遣之。宮單將妻子逃竄。儉引軍還。六年,復征之,宮遂奔買溝。儉遣玄菟太守王頎追之,〔二〕過沃沮千有餘里,至肅慎氏南界,刻石紀功,刊丸都之山,銘不耐之城。諸所誅納八千餘口,論功受賞,侯者百餘人。穿山溉灌,民賴其利。

Your servant, Songzhi, proposes that according to the Biographies of Eastern Barbarians, Peizhe was an office title in Goguryeo.

臣松之案《東夷傳》:沛者,句驪國之官名。

The Sayings of the World state: Wang [Qi], styled Kongshuo, was from Donglai. During Jin's Yongjia era, there was the major traitor Wang Mi; he was [Wang] Qi's grandson.

《世語》曰:頎字孔碩,東萊人,晉永嘉中大賊王弥,頎之孫。
He shifted to General of the Left, with acting tally to supervise various military affairs in Yu Province, led as Inspector of Yu Province, and shifted to General who Garrisons the South. When Zhuge Dan fought at Dongguan, it was not advantageous [for him], thus an order had [Zhuge] Dan and [Guanqiu] Jian to trade places. [Zhuge] Dan became [General who] Garrisons the South, commanding Yu Province, while [Guanqiu] Jian became [General who] Garrisons the East, commanding Yang Province. Wu's Grand Tutor; Zhuge Ke sieged Xincheng, Hefei. [Guanqiu] Jian and Wen Qin resisted him, and the Grand Commandant; Sima Fu supervised the Central Army to go east to resolve the siege. [Zhuge] Ke withdrew and returned.

遷左將軍,假節監豫州諸軍事,領豫州刺史,轉為鎮南將軍。諸葛誕戰於東關,不利,乃令誕、儉對換。誕為鎮南,都督豫州。儉為鎮東,都督楊州。吳太傅諸葛恪圍合肥新城,儉與文欽禦之,太尉司馬孚督中軍東解圍,恪退還。

Previously, [Guanqiu] Jian, Xiahou Xuan, and Li Feng among others were very friendly. The Inspector of Yang Province and the General of the Front; Wen QIn was Cao Shuang's fellow villager. He was valiant and resolute as well as rough and brave, often having battle achievements. He was fond of increasing his captures and so he requested to obtain imperial rewards, but was often not accepted. His resentment increased each day. [Guanqiu] Jian because he treated [Wen] Qi generously overall, they were very friendly and harmonious. [Wen] Qin also felt sincerely grateful, so he cast his heart without second [thoughts].

初,儉與夏侯玄、李豊等厚善。揚州刺史前將軍文欽,曹爽之邑人也,驍果麄猛,數有戰功,好增虜獲,以徼寵賞,多不見許,怨恨日甚。儉以計厚待欽,情好歡洽。欽亦感戴,投心無二。

In the 1st month of the 2nd year of the Zhengyuan era, there was a comet tens of zhang long, filling the Heavens northwest, arising at the division between Wu and Chu. [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin believed it auspicious for themselves. They thereupon forged an edict from the Empress Dowager, accusing the (Jing) King of the Sima of crimes, shifted numerous commanderies and states [to their favor], and rose their troops in rebellion. They pressured and coerced the generals guarding detached garrisons south of the Huai [River] as well as officials and people, big or small, and had all enter Shouchun City. There was an altar west in the city, where they smeared blood on their mouths and called their troops to make an oath, dividing the old and weak to guard the city, while [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin personally led 50,000 or 60,000 troops to ferry across the Huai [River], going west to Xiang. [Guanqiu] Jian defended firmly while [Wen] Qin was outside roaming with his troops.[1]

正元二年正月,有彗星數十丈,西北竟天,起於吴、楚之分。儉、欽喜,以為己祥。遂矯太后詔,罪狀大將軍司馬景王,移諸郡國,舉兵反。迫脅淮南將守諸別屯者,及吏民大小,皆入壽春城,為壇於城西,歃血稱兵為盟,分老弱守城,儉、欽自將五六萬衆渡淮,西至項。儉堅守,欽在外為游兵。〔一〕

〔一〕[Omitted: a long petition by Guanqiu Jian and Wen Qin describing Sima Shi's crimes.]
The Generalissimo controlled the inner and external armies to suppress them, separately sending Zhuge Dan to supervise the various armies of Yu Province to go to Anfeng Ford and plan against Shouchun. The General who Conquers the East; Hu Zun supervised the various armies of Qing and Xu Provinces go between Qiao and Song, cutting off their return path. The Generalissimo garrisoned at Ruyang, sending the Supervisor of Army; Wang Ji to supervise front and vanguard armies to occupy Nandun so as to deal with them. These armies all had strong defenses and did not fight. [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin could not contest, and they retreated, fearing Shouchun would be raided, but could not return. Their plans were exhausted and they did not know what to do. Of the generals and soldiers south of the [Huai] River, their families were all in the north, and the armies' hearts were broken and dispersed. Those that surrendered were successive, and only the recently joined farmers south of the Huai [River] were of use. The Generalissimo sent the Inspector of Yan Province; Deng Ai to supervise the various armies of Taishan of over 10,000 people to go to Lejia, showing weakness to lure them. The Generalissimo soon came from Zhu. [Wen] Qin did not know [their plan] and indeed came overnight, wanting to raid [Deng] Ai and others. When it was dawn, he saw the grand army was surging, thus he led a retreat.[1] The Generalissimo commanded his elite cavalry to chase and strike them, crushing them, though [Wen] Qin escaped. That day, when [Guanqiu] Jian heard [Wen] Qin fought and lost, he was fearful and fled overnight, his army breaking down. When he closely approached Zhen County, his retinue troops gradually abandoned [Guanqiu] Jian and left. [Guanqiu] Jian was only with his younger brother, [Guanqiu] Xiu and his grandson, [Guanqiu] Zhong hid around a river within grass. The Commandant of Anfeng Ford; Zhang Shu shot and killed [Guanqiu] Jian, sending his head to the capital. [Zhang] Shu was enfeoffed as a marquis. [Guanqiu] Xiu and [Guanqiu] Zhong fled into Wu. The generals coerced by [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin all surrendered.[2]

大將軍統中外軍討之,別使諸葛誕督豫州諸軍從安風津擬壽春,征東將軍胡遵督青、徐諸軍出於譙、宋之間,絕其歸路。大將軍屯汝陽,使監軍王基督前鋒諸軍據南頓以待之。今諸軍皆堅壁勿與戰。儉、欽進不得鬥,退恐壽春見襲,不得歸,計窮不知所為。淮南將士,家皆在北,眾心沮散,降者相屬,惟淮南新附農民為之用。大將軍遣兗州刺史鄧艾督泰山諸軍萬餘人至樂嘉,示弱以誘之,大將軍尋自洙至。欽不知,果夜來欲襲艾等,會明,見大軍兵馬盛,乃引還。〔一〕大將軍縱驍騎追擊,大破之,欽遁走。是日,儉聞欽戰敗,恐懼夜走,眾潰。比至慎縣,左右人兵稍棄儉去,儉獨與小弟秀及孫重藏水邊草中。安風津都尉部民張屬就射殺儉,傳首京都。屬封侯。秀、重走入吳。將士諸為儉、欽所迫脅者,悉歸降。〔二〕

〔一〕[Some information about Wen Chu (aka Wen Yang), Wen Qin's son.]

〔二〕[Omitted letter from Wen Qin to Guo Huai; too lengthy!]

The Sayings of the World state: When Guanqiu Jian was executed, those associated with him were over 700 peoples. They were handed to the (shiyushi); Du You, who would punish and imprison them. He only chose ten people as leaders of the incident, and he petitioned to release the rest. [Du] You, styled Jizi, was from Dong Commandery. He served as Jin's Inspector of Ji Province and Intendant of Henan. His son, [Du] Mo, was styled Shixuan. He successively served as {shishilang) and Minister of the Guards.

《世語》曰:毌丘儉之誅,黨與七百餘人,傳侍御史杜友治獄,惟舉首事十人,餘皆奏散。友字季子,東郡人,仕晉冀州刺史、河南尹。子默,字世玄,歷吏部郎,衛尉。
[Guanqiu] Jian's son, [Guanqiu] Dian, served as (zhishushiyushi). Previously, he knew [Guanqiu] Jian's plot would leak, so he privately sent out his family and subordinates to flee up Mount Lingshan, Xin'an, but detached [soldiers] attacked and captured it, exterminating [Guanqiu] Jian to the third degree.[1] [Wen] Qin fled and entered Wu. Wu had [Wen] Qin serve as (duhu), with acting talling, Generalissimo who Garrisons the North, Governor of You Province, and Marquis of Qiao.

儉子甸為治書侍御史,先時知儉謀將發,私出將家屬逃走新安靈山上。別攻下之,夷儉三族。〔一〕欽亡入吳,吳以欽為都護、假節、鎮北大將軍、幽州牧、譙侯。

〔一〕The Sayings of the World state: [Guanqiu] Dian was styled Zibang. He had fame in the capital. When the Prince of Qi was deposed, [Guanqiu] Dian told [Guanqiu] Jian, "When a great man holds an important position like being on a tall mountain, if a nation is overturned but he secures himself, acting leisurely and quietly, he then shall receive the blame of those within the four seas." [Guanqiu] Jian agreed to that. The Generalissimo hated his personality. When [Guanqiu] Jian raised troops, he asked where those willing to bend were. [Guanqiu Dian] said that if they did not come, there was nothing they could do.

《世語》曰:甸字子邦,有名京邑。齊王之廢也,甸謂儉曰:「大人居方獄重任,國傾覆而晏然自守,將受四海之責。」儉然之。大將軍惡其為人也。及儉起兵,問屈𩑺所在,云不來無能為也。

When [Guanqiu] Jian previously raised troops, he sent his son, [Guanqiu] Zong among four persons to enter Wu. During the Taikang era, Wu was pacified, and [Guanqiu] Zong and his brothers all returned to China. [Guanqiu] Zong was styled Ziren. He had [Guanqiu] Jian's style and reached rank of Grand Administrator of Lingling. [Guanqiu] Zong's son, [Guanqiu] Ao, was Supervisor of the Army in Badong and Inspector of Yi Province.

儉初起兵,遣子宗四人入吳。太康中,吳平,宗兄弟皆還中國。宗字子仁,有儉風,至零陵太守。宗子奧,巴東監軍、益州刺史。

Xi Zuochi states: Guanqiu Jian was touched by the last wish of the Bright Emperor, hence he performed this service. Noble people shall say that though Guanqiu Jian was unsuccessful in his matter, he should be called a loyal minister. Remaining steadfast to his moral integrity and going the way of righteousness, he is. Succeeding in that along with defeat is timely. Had he not been timely, how would success be certain? To forget oneself and not want for oneself is what is believed to be acting loyally. The ancients had a saying, "If those that should be dead are resurrected, they would unashamed!" Guanqiu Jian can be called unashamed!

習鑿齒曰:毌丘儉感明帝之顧命,故為此役。君子謂毌丘儉事雖不成,可謂忠臣矣。夫竭節而赴義者我也,成之與敗者時也,我苟無時,成何可必乎?忘我而不自必,乃所以為忠也。古人有言:「死者復生,生者不愧。」若毌丘儉可謂不愧也。
I have something to say. Men of arms, heed it well.
User avatar
ZL181
Apprentice
Posts: 28
Joined: Tue Apr 07, 2020 8:16 am
Location: 1. Translation, 2. My Notes, 3. The Chinese Text
Contact:

Re: Translation and Biography Requests

Unread post by ZL181 »

ZL181 wrote: Sat Jan 21, 2023 8:11 pm
rsetiawan wrote: Mon Sep 07, 2015 10:10 am ask and shall given isn it ? :lol:

then I request guanqiu jian SGZ with PSZ commentaries... or other source such as hhs if it include the Guanqiu Jian korean conquest :D
Guanqiu Jian, styled Zhonggong, was from Wenxi, Hedong. His father, [Guanqiu] Xing, was Grand Administrator of Wuwei during the Huangchu era, conquering the rebellious and being gentle to the submissive, clearing the right [actually left] of the [Yellow] River. His reputation was second to the Grand Administrator of Jincheng; Su Ze. Having achievements in suppressing the traitors Zhang Jin and rebellious Hu, he was enfeoffed as Marquis of Gaoyang District.

毌丘儉字仲恭,河東聞喜人也。父興,黃初中為武威太守,伐叛柔服,開通河右,名次金城太守蘇則。討賊張進及討叛胡有功,封高陽鄉侯。

[PSZ Annotation of Zhang Ji's petition lauding Guanqiu Xing; I've chosen to omit this due to its irrelevance and length.]

[Guanqiu Xing] would enter to become Court Architect. [Guanqiu] Jian inherited his father's peerage] and was a man of Literary Scholarship to the Marquis of Pingyuan. When the Bright Emperor ascended the throne, he had [Guanqiu Jian] be Gentleman of the Secretariat, then shifted to Supervisor of the Feathered Forest. As he was a former member of the Eastern Palace [being Cao Rui's companion, he was treated greatly with intimiacy and respect. He left [the capital] to serve as Organizer of Agriculture in Luoyang. At the time, select farmers had to build a palace. [Guanqiu] Jian petitioned, stating, "I humbly believe what the realm has to quickly eliminate are the two traitors, and what is the most urgent task to do are [supplying] clothes and food. The true cause for the two traitors not being destroyed is the officials and people starving and freezing. Although I admire your palace, it has no benefit." He was shifted to Inspector of Jing Province.

入為將作大匠。儉襲父爵,為平原侯文學。明帝即位,為尚書郎,遷羽林監。以東宮之舊,甚見親待。出為洛陽典農。時取農民以治宮室,儉上疏曰:「臣愚以為天下所急除者二賊,所急務者衣食。誠使二賊不滅,士民飢凍,雖崇美宮室,猶無益也。」遷荊州刺史。

During the Qinglong era, the Emperor plotted to suppress Liaodong, and because of [Guanqiu] Jian's ability and strategy, he was shifted to Inspector of You Province, additionally conferred General who Crosses the Liao, granted tally, and Colonel who Protects the Wuhuan. He led the armies of You Province until Xiangping, garrisoning at Liaosui. The Wuhuan Chanyu of Youbeiping; Kouloudun and the Wuhuan Commander of Liaoxi led troops to Wanghuliu among others. [Kouloudun] previously followed Yuan Shang's escape to Liaodong. The surrendered soldiers [of his forces to Wei] numbered over 5,000. Kouloudun sent his younger brother, Aluopan among others, to the capital city palace to present tribute. The enfeoffment of over 20 of his commanders were of marquises and kings, also bestowing carriages, horses, and vibrant silk, each being unique. Gongsun Yuan revolted, clashing with [Guanqiu] Jian. It was not favorable [for Guanqiu Jian], so he returned. The next year, the Emperor sent the Grand Commandant; the (Xuan) King of the Sima to gather the central army with [Guanqiu] Jian and others, numbering several tens of thousands, to suppress [Gongsun] Yuan, and stabilized Liaodong. [Guanqiu] Jian, because of merits, advanced fief to Marquis of Anyi, the fief having 3,900 households.

青龍中,帝圖討遼東,以儉有幹策,徙為幽州刺史,加渡遼將軍,使持節,護烏丸校尉。率幽州諸軍至襄平,屯遼隧。右北平烏丸單于寇婁敦、遼西烏丸都督率衆王護留等,昔隨袁尚奔遼東者,率衆五千餘人降。寇婁敦遣弟阿羅槃等詣闕朝貢,封其渠率二十餘人為侯、王,賜輿馬繒綵各有差。公孫淵逆與儉戰,不利,引還。明年,帝遣太尉司馬宣王統中軍及儉等衆數萬討淵,定遼東。儉以功進封安邑侯,食邑三千九百戶。

During the Zhengshi era, [Guanqiu] Jian, because of Goguryeo's numerous intrusions and rebellions, supervised various armies of infantry and cavalry numbering 10,000 out of Xuantu, going through various roads to suppress them. The King of Goguryeo; Gong led 20,000 infantry and cavalry, advancing his army upstream the Feiliu River, and a great battle happened at Liangkou. Gong's army was defeated and he fled. [Guanqiu] Jian thus wrapped his horse's feet and put a hook on his chariot [this is an idiom for traversing mountainous terrain], then took Hwando. He then slaughtered what was Goguryeo's capital, beheading and taking thousands of enemy heads. The Peizhe of Goguryeo, whose forename was Delai, had often admonished Gong.[1] Gong ignored his words. Delai sighed, "I am standing and watching this land soon raise wild grass!" So he did not eat and then died. The whole nation saw him as worthy. [Guanqiu] Jian ordered his armies not to ruin his grave, not to mow his plants, and obtained his wife and child(ren), having them all released. Gong alone led his wife and child(ren) to flee in disorder. [Guanqiu] Jian led his army back to return. In the 6th year, he again went on expedition against them, and Gong then fled to Maigou. [Guanqiu] Jian sent the Grand Administrator of Xuantu; Wang Qi to pursue them,[2] crossing over a thousand li in Okjeo until the southern border of the Sushen tribes. He carved stone to record his achievements, engraving one in the mountains of Hwando* and engraving one on the city walls of Bunai. The people that were executed or received [by Wei] numbered over 8,000. In discussing merits for those to receive awards, the marquises numbered over a hundred person. [Guanqiu Jian] pierced mountains to irrigate [land], and the people relied on this boon.

*The surviving portion of a stele recording Guanqiu Jian's victories in Korea seem to correspond with this description.

正始中,儉以高句驪數侵叛,督諸軍步騎萬人出玄菟,從諸道討之。句驪王宮將步騎二萬人,進軍沸流水上,大戰梁口,宮軍破走。遂儉束馬縣車,以登丸都,屠句驪所都,斬獲首虜以千數。句驪沛者名得來,數諫宮,〔一〕宮不從其言。得來歎曰:「立見此地將生蓬蒿。」遂不食而死,舉國賢之。儉令諸軍不壞其墓,不伐其樹,得其妻子,皆放遣之。宮單將妻子逃竄。儉引軍還。六年,復征之,宮遂奔買溝。儉遣玄菟太守王頎追之,〔二〕過沃沮千有餘里,至肅慎氏南界,刻石紀功,刊丸都之山,銘不耐之城。諸所誅納八千餘口,論功受賞,侯者百餘人。穿山溉灌,民賴其利。

Your servant, Songzhi, proposes that according to the Biographies of Eastern Barbarians, Peizhe was an office title in Goguryeo.

臣松之案《東夷傳》:沛者,句驪國之官名。

The Sayings of the World state: Wang [Qi], styled Kongshuo, was from Donglai. During Jin's Yongjia era, there was the major traitor Wang Mi; he was [Wang] Qi's grandson.

《世語》曰:頎字孔碩,東萊人,晉永嘉中大賊王弥,頎之孫。
He shifted to General of the Left, with acting tally to supervise various military affairs in Yu Province, led as Inspector of Yu Province, and shifted to General who Garrisons the South. When Zhuge Dan fought at Dongguan, it was not advantageous [for him], thus an order had [Zhuge] Dan and [Guanqiu] Jian to trade places. [Zhuge] Dan became [General who] Garrisons the South, commanding Yu Province, while [Guanqiu] Jian became [General who] Garrisons the East, commanding Yang Province. Wu's Grand Tutor; Zhuge Ke sieged Xincheng, Hefei. [Guanqiu] Jian and Wen Qin resisted him, and the Grand Commandant; Sima Fu supervised the Central Army to go east to resolve the siege. [Zhuge] Ke withdrew and returned.

遷左將軍,假節監豫州諸軍事,領豫州刺史,轉為鎮南將軍。諸葛誕戰於東關,不利,乃令誕、儉對換。誕為鎮南,都督豫州。儉為鎮東,都督楊州。吳太傅諸葛恪圍合肥新城,儉與文欽禦之,太尉司馬孚督中軍東解圍,恪退還。

Previously, [Guanqiu] Jian, Xiahou Xuan, and Li Feng among others were very friendly. The Inspector of Yang Province and the General of the Front; Wen QIn was Cao Shuang's fellow villager. He was valiant and resolute as well as rough and brave, often having battle achievements. He was fond of increasing his captures and so he requested to obtain imperial rewards, but was often not accepted. His resentment increased each day. [Guanqiu] Jian because he treated [Wen] Qi generously overall, they were very friendly and harmonious. [Wen] Qin also felt sincerely grateful, so he cast his heart without second [thoughts].

初,儉與夏侯玄、李豊等厚善。揚州刺史前將軍文欽,曹爽之邑人也,驍果麄猛,數有戰功,好增虜獲,以徼寵賞,多不見許,怨恨日甚。儉以計厚待欽,情好歡洽。欽亦感戴,投心無二。

In the 1st month of the 2nd year of the Zhengyuan era, there was a comet tens of zhang long, filling the Heavens northwest, arising at the division between Wu and Chu. [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin believed it auspicious for themselves. They thereupon forged an edict from the Empress Dowager, accusing the (Jing) King of the Sima of crimes, shifted numerous commanderies and states [to their favor], and rose their troops in rebellion. They pressured and coerced the generals guarding detached garrisons south of the Huai [River] as well as officials and people, big or small, and had all enter Shouchun City. There was an altar west in the city, where they smeared blood on their mouths and called their troops to make an oath, dividing the old and weak to guard the city, while [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin personally led 50,000 or 60,000 troops to ferry across the Huai [River], going west to Xiang. [Guanqiu] Jian defended firmly while [Wen] Qin was outside roaming with his troops.[1]

正元二年正月,有彗星數十丈,西北竟天,起於吴、楚之分。儉、欽喜,以為己祥。遂矯太后詔,罪狀大將軍司馬景王,移諸郡國,舉兵反。迫脅淮南將守諸別屯者,及吏民大小,皆入壽春城,為壇於城西,歃血稱兵為盟,分老弱守城,儉、欽自將五六萬衆渡淮,西至項。儉堅守,欽在外為游兵。〔一〕

〔一〕[Omitted: a long petition by Guanqiu Jian and Wen Qin describing Sima Shi's crimes.]
The Generalissimo controlled the inner and external armies to suppress them, separately sending Zhuge Dan to supervise the various armies of Yu Province to go to Anfeng Ford and plan against Shouchun. The General who Conquers the East; Hu Zun supervised the various armies of Qing and Xu Provinces go between Qiao and Song, cutting off their return path. The Generalissimo garrisoned at Ruyang, sending the Supervisor of Army; Wang Ji to supervise front and vanguard armies to occupy Nandun so as to deal with them. These armies all had strong defenses and did not fight. [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin could not contest, and they retreated, fearing Shouchun would be raided, but could not return. Their plans were exhausted and they did not know what to do. Of the generals and soldiers south of the [Huai] River, their families were all in the north, and the armies' hearts were broken and dispersed. Those that surrendered were successive, and only the recently joined farmers south of the Huai [River] were of use. The Generalissimo sent the Inspector of Yan Province; Deng Ai to supervise the various armies of Taishan of over 10,000 people to go to Lejia, showing weakness to lure them. The Generalissimo soon came from Zhu. [Wen] Qin did not know [their plan] and indeed came overnight, wanting to raid [Deng] Ai and others. When it was dawn, he saw the grand army was surging, thus he led a retreat.[1] The Generalissimo commanded his elite cavalry to chase and strike them, crushing them, though [Wen] Qin escaped. That day, when [Guanqiu] Jian heard [Wen] Qin fought and lost, he was fearful and fled overnight, his army breaking down. When he closely approached Zhen County, his retinue troops gradually abandoned [Guanqiu] Jian and left. [Guanqiu] Jian was only with his younger brother, [Guanqiu] Xiu and his grandson, [Guanqiu] Zhong hid around a river within grass. The Commandant of Anfeng Ford; Zhang Shu shot and killed [Guanqiu] Jian, sending his head to the capital. [Zhang] Shu was enfeoffed as a marquis. [Guanqiu] Xiu and [Guanqiu] Zhong fled into Wu. The generals coerced by [Guanqiu] Jian and [Wen] Qin all surrendered.[2]

大將軍統中外軍討之,別使諸葛誕督豫州諸軍從安風津擬壽春,征東將軍胡遵督青、徐諸軍出於譙、宋之間,絕其歸路。大將軍屯汝陽,使監軍王基督前鋒諸軍據南頓以待之。今諸軍皆堅壁勿與戰。儉、欽進不得鬥,退恐壽春見襲,不得歸,計窮不知所為。淮南將士,家皆在北,眾心沮散,降者相屬,惟淮南新附農民為之用。大將軍遣兗州刺史鄧艾督泰山諸軍萬餘人至樂嘉,示弱以誘之,大將軍尋自洙至。欽不知,果夜來欲襲艾等,會明,見大軍兵馬盛,乃引還。〔一〕大將軍縱驍騎追擊,大破之,欽遁走。是日,儉聞欽戰敗,恐懼夜走,眾潰。比至慎縣,左右人兵稍棄儉去,儉獨與小弟秀及孫重藏水邊草中。安風津都尉部民張屬就射殺儉,傳首京都。屬封侯。秀、重走入吳。將士諸為儉、欽所迫脅者,悉歸降。〔二〕

〔一〕[Some information about Wen Chu (aka Wen Yang), Wen Qin's son.]

〔二〕[Omitted letter from Wen Qin to Guo Huai; too lengthy!]

The Sayings of the World state: When Guanqiu Jian was executed, those associated with him were over 700 peoples. They were handed to the (shiyushi); Du You, who would punish and imprison them. He only chose ten people as leaders of the incident, and he petitioned to release the rest. [Du] You, styled Jizi, was from Dong Commandery. He served as Jin's Inspector of Ji Province and Intendant of Henan. His son, [Du] Mo, was styled Shixuan. He successively served as {shishilang) and Minister of the Guards.

《世語》曰:毌丘儉之誅,黨與七百餘人,傳侍御史杜友治獄,惟舉首事十人,餘皆奏散。友字季子,東郡人,仕晉冀州刺史、河南尹。子默,字世玄,歷吏部郎,衛尉。
[Guanqiu] Jian's son, [Guanqiu] Dian, served as (zhishushiyushi). Previously, he knew [Guanqiu] Jian's plot would leak, so he privately sent out his family and subordinates to flee up Mount Lingshan, Xin'an, but detached [soldiers] attacked and captured it, exterminating [Guanqiu] Jian to the third degree.[1] [Wen] Qin fled and entered Wu. Wu had [Wen] Qin serve as (duhu), with acting talling, Generalissimo who Garrisons the North, Governor of You Province, and Marquis of Qiao.

儉子甸為治書侍御史,先時知儉謀將發,私出將家屬逃走新安靈山上。別攻下之,夷儉三族。〔一〕欽亡入吳,吳以欽為都護、假節、鎮北大將軍、幽州牧、譙侯。

〔一〕The Sayings of the World state: [Guanqiu] Dian was styled Zibang. He had fame in the capital. When the Prince of Qi was deposed, [Guanqiu] Dian told [Guanqiu] Jian, "When a great man holds an important position like being on a tall mountain, if a nation is overturned but he secures himself, acting leisurely and quietly, he then shall receive the blame of those within the four seas." [Guanqiu] Jian agreed to that. The Generalissimo hated his personality. When [Guanqiu] Jian raised troops, he asked where those willing to bend were. [Guanqiu Dian] said that if they did not come, there was nothing they could do.

《世語》曰:甸字子邦,有名京邑。齊王之廢也,甸謂儉曰:「大人居方獄重任,國傾覆而晏然自守,將受四海之責。」儉然之。大將軍惡其為人也。及儉起兵,問屈𩑺所在,云不來無能為也。

When [Guanqiu] Jian previously raised troops, he sent his son, [Guanqiu] Zong among four persons to enter Wu. During the Taikang era, Wu was pacified, and [Guanqiu] Zong and his brothers all returned to China. [Guanqiu] Zong was styled Ziren. He had [Guanqiu] Jian's style and reached rank of Grand Administrator of Lingling. [Guanqiu] Zong's son, [Guanqiu] Ao, was Supervisor of the Army in Badong and Inspector of Yi Province.

儉初起兵,遣子宗四人入吳。太康中,吳平,宗兄弟皆還中國。宗字子仁,有儉風,至零陵太守。宗子奧,巴東監軍、益州刺史。

Xi Zuochi states: Guanqiu Jian was touched by the last wish of the Bright Emperor, hence he performed this service. Noble people shall say that though Guanqiu Jian was unsuccessful in his matter, he should be called a loyal minister. Remaining steadfast to his moral integrity and going the way of righteousness, he is. Succeeding in that along with defeat is timely. Had he not been timely, how would success be certain? To forget oneself and not want for oneself is what is believed to be acting loyally. The ancients had a saying, "If those that should be dead are resurrected, they would unashamed!" Guanqiu Jian can be called unashamed!

習鑿齒曰:毌丘儉感明帝之顧命,故為此役。君子謂毌丘儉事雖不成,可謂忠臣矣。夫竭節而赴義者我也,成之與敗者時也,我苟無時,成何可必乎?忘我而不自必,乃所以為忠也。古人有言:「死者復生,生者不愧。」若毌丘儉可謂不愧也。
I've chosen to omit some petitions due to their length. If anyone requests their translation, I might do it.
I have something to say. Men of arms, heed it well.
Post Reply