I tried to add some comments for JS002 but failed, so I think I should post them here.
少流美譽 As young, he had reputation for good looks
美譽 should be a "beautiful (=good) reputation", and 流 a verb that means "flow" or "spread". It is the basis for the comparison with Xiahou Xuan and He Yan in the next sentence , and is obviously not connected to his "stylish look" aforementioned.
晏常稱曰 Yan spoke often to him
稱 means "praise" here, and his comments does not seem to be something said to Sima Shi himself.
This 累 means "accumulate", or "accumulatively". This is a technical jargon for official promotion, in the sense that an officer has accumulated enough merits and experience to rise in rank.
為選用之法 selected to employ the law
舉不越功 raised not beyond the contribution
吏無私焉 the magistrates were not intimate with him
Sima Shi made the method/law of election (selecting officers) and the result is that no one would advance beyond his deserved promotion. 無私 is a phrase that means "selfless" or "inselfish", and here it is meant to be the positive result of Sima Shi's new policy rather than him being isolated.
以至孝聞 until noted for filial piety
至 means "most" instead of "until" here. 孝 is like an adjective in Chinese here but there is no counterpart for it in English so you may want to render it into something like "showing the utmost of filial piety".
如常 like old
常 in most case means "normal(ly)".
人間 gate people
間 (among) is not 閘 (gate).
至是一朝而集 Now once the court yet assembled
朝 is morning here. The "death troops" were scattered among different people before, yet they all "assembled in just one morning by now".