Zuo Ci's Hou Han Shu biography

Questions, feedback, suggestions, and Kongming's Archives projects.

Zuo Ci's Hou Han Shu biography

Unread postby Xiahou Ji » Thu Mar 03, 2005 7:15 pm

James wrote:Does Zuo Ci have a SGZ biography? Anyone up to translating it, or perhaps preparing a SGYY biography for the fellow?


三國志卷二十九 魏書二十九 方技傳第二十九
文帝典論論郤儉等事曰:「....廬江左慈知補導之術。並為軍吏。....左慈到,又競受其補導之術,至寺人嚴峻,往從問受。閹豎真無事於斯術也,人之逐聲,乃至於是。」
東阿王作辯道論曰:「世有方士,吾王悉所招致,... 廬江有左慈,... 慈曉房中之術,...左慈善修房內之術,差可終命,然自非有志至精,莫能行也。」


I found something in SGZ, but they are just footnotes from SGY, Wei Book, Chapter 29, "Special Skills(?!)" under Hua Tuo's bio.

It says he was from Lu Jiang. And basically, it only mentioned that Zuo Ci was good in bed (technically speaking, he knew the way to gain a longer life by having sex :roll: ). It also mentioned his skills were very hard to aquired, needed to work very hard at it, or else it would be life threatening... 8-)

I don't think there is enough infomation to do a proper SGZ bio... unless he could be found on the footnotes of some other bios. But he definitely was not found in the table of the contents of the SGZ.
Then say you'll share with me one love, one lifetime;
let me lead you from your solitude.
Say you need me with you, here beside you,
anywhere you go, let me go too,
Christine, that's all I ask of you...
User avatar
Xiahou Ji
Academic
 
Posts: 183
Joined: Tue Apr 20, 2004 4:09 pm
Location: Gobi Desert

Unread postby Lady Wu » Thu Mar 03, 2005 7:23 pm

Xiahou Ji wrote:I found something in SGZ, but they are just footnotes from SGY, Wei Book, Chapter 29, "Special Skills(?!)" under Hua Tuo's bio.

It says he was from Lu Jiang. And basically, it only mentioned that Zuo Ci was good in bed (technically speaking, he knew the way to gain a longer life by having sex :roll: ). It also mentioned his skills were very hard to aquired, needed to work very hard at it, or else it would be life threatening... 8-)

I don't think there is enough infomation to do a proper SGZ bio... unless he could be found on the footnotes of some other bios. But he definitely was not found in the table of the contents of the SGZ.

You know what, someone on the forum asked about Zuo Ci a short while ago, and I read those passages. However, I completely blocked the "skill for being in the chamber" part out of my mind... :P It's hilarious that the eunuch went and tried to learn from him...

I would say that the SGYY Zuo Ci is closer to what Cao Zhi is describing of Gan Shi.

Considering how all of Zuo Ci is mentioned in one chapter of SGYY, wouldn't it be easier to just quote that chapter, or link people to it?
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12770
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Unread postby James » Thu Mar 03, 2005 11:27 pm

Haha… yeah, it would. Shouldn’t be hard to make a SGYY biography for him. And it would be plenty of fun to inclute the SGZ notes as well. What references in SGZ are you familiar with, and how difficult are they to translate? Are they anywhere near as interesting? :lol:
Kongming’s Archives – Romance of the Three Kingdoms Novel, History and Games
“ They who can give up essential liberty to obtain a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety.”
  — Ben Franklin
User avatar
James
Sausaged Fish
Sausaged Fish
 
Posts: 17934
Joined: Fri Jun 14, 2002 3:21 pm
Location: Happy Valley, UT

Unread postby Lady Wu » Thu Mar 03, 2005 11:35 pm

Actually, what Xiahou Ji posted was all the press Zuo Ci gets in SGZ...
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12770
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Unread postby James » Thu Mar 03, 2005 11:45 pm

Lady Wu wrote:Actually, what Xiahou Ji posted was all the press Zuo Ci gets in SGZ...

Poor guy. Does the rough translation above convey the information in the quote, or are there other tidbits that should go in a biography? I’ll probably toss a SGZ biography together for him when I create some of that free time stuff everyone keeps telling me about.
Kongming’s Archives – Romance of the Three Kingdoms Novel, History and Games
“ They who can give up essential liberty to obtain a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety.”
  — Ben Franklin
User avatar
James
Sausaged Fish
Sausaged Fish
 
Posts: 17934
Joined: Fri Jun 14, 2002 3:21 pm
Location: Happy Valley, UT

Unread postby Xiahou Ji » Sat Mar 05, 2005 1:53 am

There is actually a bio for Zuo Ci in the Later Han Book Hou Han Shu.

後漢書 卷八十二上方術列傳第七十二下

左慈字元放,廬江人也。少有神道。嘗在司空曹操坐,操從容顧眾賓曰:「今日高會,珍羞略備,所少吳松江鱸魚耳。」〔一〕放於下坐應曰:「此可得也。」因求銅貯水,以竹竿餌釣於盤中,須臾引一鱸魚出。操大拊掌笑,會者皆驚。操曰:「一魚不周坐席,可更得乎?」放乃更餌鉤沈之,須臾復引出,皆長三尺餘,生鮮可愛。操使目前鱠之,周浹會者。操又謂曰:「既已得魚,恨無蜀中生薑耳。」放曰:「亦可得也。」操恐其近即所取,因曰:「吾前遣人到蜀買錦,可過敕使者,增市二端。」語頃,即得薑還,并獲操使報命。後操使蜀反,驗問增錦之狀及時日早晚,若符契焉。

〔一〕松江在今蘇州東南,首受太湖。神仙傳云:「松江出好鱸魚,味異它處。」

後操出近郊,士大夫從者百許人,慈乃為齎酒一升,脯一斤,手自斟酌,百官莫不醉飽。操怪之,使尋其故,行視諸鑪,悉亡其酒脯矣。〔一〕操懷不喜,〔二〕因坐上收欲殺之,慈乃卻入壁中,霍然不知所在。或見於市者,又捕之,而市人皆變形與慈同,莫知誰是。後人逢慈於陽城山頭,因復逐之,遂入走羊群。操知不可得,乃令就羊中告之曰:「不復相殺,本試君術耳。」忽有一老羝屈前兩膝,人立而言曰:「遽如許。」〔三〕即競往赴之,而群羊數百皆變為羝,並屈前膝人立,云「遽如許」,遂莫知所取焉。〔四〕
〔一〕鑪,酒肆也。
〔二〕喜音許吏反。
〔三〕言何遽如許為事。
〔四〕魏文帝典論論郤儉等事曰「潁川郤儉能辟穀,餌伏苓,甘陵甘始名善行氣,老有少容,廬江左慈知補導之術,並為軍吏。初,儉至之所,伏苓價暴貴數倍。議郎安平李覃學其辟穀,食伏苓,飲寒水,水寒中泄利,殆至殞命。後始來,眾人無不鴟視狼顧,呼吸吐納。軍祭酒弘農董芬為之過差,氣閉不通,良久乃蘇。左慈到,又競受其補導之術。至寺人嚴峻往從問受,奄豎真無事於斯術也。人之逐聲,乃至於是」也。



Hou Han Shu Chapter 82 (Legends Chapter 72 part 2 - Legends of Special Skills)

Zuo Ci, style-named Yuanfang, was from Lu Jiang. He acquired the "Way of the Immortals" when he was young. He was a guest of Sikong (the Minister of Works), Cao Cao. Cao Cao calmly said to all the guests, "In today's banquet, many delicacies were prepared, except lacking some perches from Song Jiang (River Song)." (1) Fang replied from his seat, "It could be obtained." He asked for a bronze tray filled with water, and used a bamboo stick as a fishing rod to fish inside the tray. A moment pasted, he pulled out a perch from the tray. Everyone was stunned. Cao Cao clapped his hands and laughed, "One fish alone is not enough for everyone in this table, is there more?" Fang then changed the bait and dropped it. Moments later, the perches just kept coming. They were all three feet long, fresh and lovely. Cao Cao had it cut up into thin slices before him and have it passed around. Cao Cao then said, "We got the fish, only if we could also have some fresh ginger from Shu." Fang Said, "It could also be obtained." Cao Cao feared that Zuo Ci might get the ginger from nearby, so Cao Cao said to Zhu Ci, "I ordered an emissary to buy some brocade from Shu earlier, you can go after the emissary and order him to buy an additional two duans (I) of brocade." Just a moment after Cao Cao finished talking, Zuo Ci brought back the ginger and a message from the emissary. Afterwards, when the emissory came back from Shu, Cao Cao examined the emissory and asked questions about the form of the added brocade and the time and date, it seemed to coincide.

(1) Song Jiang (River Song) is located at the Southeast of Suzhou, originated from Tai Hu (Lake Tai). The Legend of the Immortals stated, "Song Jiang produces very good quality perches, the taste of them is different from anywhere else."
(I) A "duan" is a measurement of length of fabric.

Cao Cao traveled to the near suburb later, along with a hundred or so literary intelligentsia. Ci prepared a pint of wine, a catty of meat, and he served them personally. Everyone of the hundred or so literary intelligentsia were both drunk and full. Cao Cao was suspicious. He was searching for the cause, taking a look at every wineshop, all the wine and meat were gone from all the stores. Cao Cao was not pleased at all. So he had him arrested at the banquet, and wanted to kill him. Ci hid inside a wall, suddenly disappered without a trace. He was perhaps seen in the market. Cao Cao tried to capture him again, but then the appearance of everyone in the market transformed to look like Zuo Ci. No one knew who the real Zuo Ci was. Later, Zuo Ci was found again on the hilltop of Yang Cheng, he was being pursued by Cao Cao again. Zuo Ci went hiding into a flock of sheeps. Cao Cao knew Zuo Ci could not be captured, he commanded in the middle of the flock, "You will not be killed, it was just a test on your skills." Then an old ram standed up like a person, bent its two front knees, and said, "something something"(遽如許-言何遽如許為事). Imediately, Cao Cao went towards it, albeit with a struggle. But then the whole flock of several hundred sheeps transformed into rams, standed up bending both front knees and said, "something something again" (遽如許). Thus, it could not be decided on which one to be captured. (1)

(1) (is the Dian Lun stuff, some of them are translated several post above this one, I will try to translate this later if it hasn't been already done so...)


Please feel free to edit, correct, or change anything, as they are not very well done. Any help is greatly appreciated. Thanks in advance!

And I actually managed to finish most of them... what's better to do in a Friday night then translating! Right ? :evil:
Last edited by Xiahou Ji on Tue Mar 08, 2005 5:20 pm, edited 2 times in total.
Then say you'll share with me one love, one lifetime;
let me lead you from your solitude.
Say you need me with you, here beside you,
anywhere you go, let me go too,
Christine, that's all I ask of you...
User avatar
Xiahou Ji
Academic
 
Posts: 183
Joined: Tue Apr 20, 2004 4:09 pm
Location: Gobi Desert

Unread postby Lady Wu » Sat Mar 05, 2005 8:03 am

Good job finding that in HHS! It hadn't even occurred to me to look there. Which edition do you have? Mine doesn't have notes... :(

Xiahou Ji wrote:And I actually managed to finish most of them... what's better to do in a Friday night then translating! Right ? :evil:

What's better? Get drunk and then translate. :P (Yeah, so don't hold me to any of the following...

He acquired the "Way of the Immortals" when he was young (少有神道).

Correct.

Sikong

"Minister of Works"

He asked Zuo Ci (or a servant?) to chopped the fish up, it made everyone wet (?!). (操使目前鱠之,周浹會者。)

"Cao had it cut up sashimi-style (鱠) before him (目前)."

I don't know what 周浹會者 is... 辭海 says that 周浹 means "circumference" or "around". So probably it means "and have it passed around (周浹) to those present (會者).


"I ordered an emissary to buy some brocade from Shu earlier, (something) you can gave him an imperial order, to add (something) to both ends (something)(可過敕使者,增市二端)。"

"We can go after (過) the emissary and order (敕) him to buy (市) an additional (增) two duans of brocade."
- A "duan" is a measurement of length of fabric, but it's not clear what it exactly is.
- I suppose this means that Cao Cao wanted to make sure that Zuo Ci really got the ginger from Shu, so he wanted whatever agent Zuo Ci sends to get the Shu ginger also manages to transmit the new order to his brocade-purchaser.
- So right after he said that, ginger was obtained (I can't tell by who), along with a written acknowledgement (報命) from the brocade-buying emissary. When the emissary returned much later, Cao Cao interrogated him on when and how the extra brocade order was received, etc, and it matched exactly what happened.

a catty (500grams, jin) of fruit candies (or dry meat, honey prepared fruit)

脯 back then almost always mean meat.

he kept serving them (手自斟酌)

He served them personally.

all the wine and fruit candies were perished indeed.

悉亡其酒脯矣-- "亡' means "lost, gone" here. (i.e. all the wine and meat were gone from all the stores"

Because of something something(因坐上收欲殺之), he wanted to capture and kill Zuo Ci.

And so he had him arrested at the banquet, and wanted to kill him.

Dunno that last part w/ the sheep though... prolly do better when I'm more sober...
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12770
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Unread postby Xiahou Ji » Sat Mar 05, 2005 9:12 pm

Thanks for the translation and explanation, LW! Some of words are so hard that no matter how long I stare at it, I just have no clue... :shock:

Good job finding that in HHS! It hadn't even occurred to me to look there. Which edition do you have? Mine doesn't have notes...

I just got lucky when I was google searching for "左慈 元放". I don't actually have the HHS :( , I used this online one http://ef.cdpa.nsysu.edu.tw/ccw/02/.

What's better? Get drunk and then translate.

你就好啦,有酒飲... (I just have the urge to say that... and how come we don't have a drooling icon or a wine jug icon ?!)

"Minister of Works"

御史大夫
官名。秦漢時次於丞相的中央最高長官,主要職務為監察、執法
,兼掌重要文書圖籍。西漢時丞相缺位,往往以御史大夫遞補,
並與丞相(大司徒)、太尉(大司馬)合稱三公。後改名為大司
空、司空。
http://homework.wtuc.edu.tw/~wenlurg/004-001-14.htm

後 漢 書 志 第 二 十 四    百 官 一
司 空 , 公 一 人 。 〔 一 〕 本 注 曰 : 掌 水 土 事 。 凡 營城 起 邑 、 浚 溝 洫 、 修 墳 防 之 事 , 則 議 其 利 , 建 其 功 。 凡四 方 水 土 功 課 , 歲 盡 則 奏 其 殿 最 而 行 賞 罰 。 凡 郊 祀 之 事, 掌 掃 除 樂 器 , 大 喪 則 掌 將 校 復 土 。 凡 國 有 大 造 大 疑 ,諫 爭 , 與 太 尉 同 。 〔 二 〕 世 祖 即 位 , 為 大 司 空 , 〔 三 〕建 武 二 十 七 年 , 去 「 大 」 。 〔 四 〕

〔 一 〕   馬 融 曰 : 「 掌 營 城 郭 , 主 司空 土 以 居 民 。 」

〔 二 〕   韓 詩 外 傳 曰 : 「 三 公 之 得 者何 ? 曰 司 馬 、 司 空 、 司 徒 也 。 司 馬 主 天 , 司 空 主 土 , 司徒 主 人 。 故 陰 陽 不 和 , 四 時 不 節 , 星 辰 失 度 , 災 變 非 常, 則 責 之 司 馬 。 山 陵 崩 阤 , 川 谷 不 通 , 五 穀 不 植 , 草 木不 茂 , 則 責 之 司 空 。 君 臣 不 正 , 人 道 不 和 , 國 多 盜 賊 ,民 怨 其 上 , 則 責 之 司 徒 。 故 三 公 典 其 職 , 憂 其 分 , 舉 其辨 , 明 其 得 , 此 之 謂 三 公 之 事 。 」

〔 三 〕   應 劭 漢 官 儀 曰 : 「 綏 和 元 年, 罷 御 史 大 夫 官 , 法 周 制 , 初 置 司 空 。 議 者 又 以 縣 道 官獄 司 空 , 故 覆 加 『 大 』 , 為 大 司 空 , 亦 所 以 別 大 小 之 文。 」

〔 四 〕   漢 舊 儀 曰 : 「 御 史 大 夫 敕 上計 丞 長 史 曰 : 『 詔 書 殿 下 布 告 郡 國 : 臣 下 承 宣 無 狀 , 多不 究 , 百 姓 不 蒙 恩 被 化 , 守 長 史 到 郡 , 與 二 千 石 同 力 為民 興 利 除 害 , 務 有 以 安 之 , 稱 詔 書 。 郡 國 有 茂 才 不 顯 者言〔 上 〕 。 殘 民 貪 污 煩 擾 之 吏 , 百 姓 所苦 , 務 勿 任 用 。 方 察 不 稱 者 , 刑 罰 務 於 得 中 , 惡 惡 止 其身 。 選 舉 民 侈 過 度 , 務 有 以 化 之 。 問 今 歲 善 惡 孰 與 往 年, 對 上 。 問 今 年 盜 賊 孰 與 往 年 , 得 無 有 群 輩 大 賊 , 對 上。 』 」 臣 昭 案 : 獻 帝 建 安 十 三 年 , 又 罷 司 空 , 置 御 史 大夫 。 御 史 大 夫 郗 慮 , 慮 免 , 不 得 補 。 荀 綽 晉 百 官 表 注 曰: 「 獻 帝 置 御 史 大 夫 , 職 如 司 空 , 不 領 侍 御 史 。 」

Actually I am a bit confuse about this, from HHS, Sikong is Minister of Works, but as "御史大夫", it seems there is a bit more to do...

"Cao had it cut up sashimi-style (鱠) before him (目前)."

I don't know what 周浹會者 is... 辭海 says that 周浹 means "circumference" or "around". So probably it means "and have it passed around (周浹) to those present (會者).

It sounds great. Except "sashimi-style" sound a bit strange to me for this kind of bio... how about "Cao Cao had it cut up into thin slices before him and have it passed around"?

I was seperating 周 and 浹, where 浹 means "completely wet". It leads me to thinking the fish was so fresh, it made everyone wet... (There were more people eating Sashimi than I thought, like Chen Deng...)

辭海, is there an online one ? I was thinking of buying one but I am not sure if it's in 文言文 or 白話文 ? And I know it's quite expensive... :x

"We can go after (過) the emissary and order (敕) him to buy (市) an additional (增) two duans of brocade."
- A "duan" is a measurement of length of fabric, but it's not clear what it exactly is.
- I suppose this means that Cao Cao wanted to make sure that Zuo Ci really got the ginger from Shu, so he wanted whatever agent Zuo Ci sends to get the Shu ginger also manages to transmit the new order to his brocade-purchaser.
- So right after he said that, ginger was obtained (I can't tell by who), along with a written acknowledgement (報命) from the brocade-buying emissary. When the emissary returned much later, Cao Cao interrogated him on when and how the extra brocade order was received, etc, and it matched exactly what happened.

I think Zuo Ci is the person that actually went to Shu to get the ginger. So Cao Cao ordered Ci to send a message to the emissary to get more brocade. Later, when the emissary came back, Cao Cao was asking the emissary to describe the appearence of Zuo Ci at the time when Ci was getting the ginger.
「吾前遣人到蜀買錦,可過敕使者,增市二端。」
"I ordered an emissary to buy some brocade from Shu earlier, you can go after the emissary and order him to buy an additional two duans(I) of brocade." :?:
(I) A "duan" is a measurement of length of fabric.

「遽如許。」〔三〕
〔三〕言何遽如許為事。

如許 - As promised ?
or
遽 - quickly 如許 - go back to Xu ?

羊 - sheep, goat, ram? I think they were goats since they were at a hilltop...
羝 - male 羊, how does a 羊 :arrow: 羝 ?

Also, I find it strange that in the 1st paragraph, Zuo Ci is referred as Fang where the 2nd paragraph, he was referrd as Ci.

Replaced:
慈乃為齎酒一升,脯一斤,手自斟酌,百官莫不醉飽。
Ci prepared a pint of wine, a catty of meat, and he served them personally, everyone of the hundred or so scholars were both drunk and full.

操怪之,使尋其故,行視諸鑪,悉亡其酒脯矣
Cao Cao was suspicious. He was searching for the cause, taking a look at every wineshop, all the wine and meat were gone from all the stores.

因坐上收欲殺之,慈乃卻入壁中,霍然不知所在。
And so he had him arrested at the banquet, and wanted to kill him. So, Ci hid inside a wall, suddenly disappered without a trace.
Then say you'll share with me one love, one lifetime;
let me lead you from your solitude.
Say you need me with you, here beside you,
anywhere you go, let me go too,
Christine, that's all I ask of you...
User avatar
Xiahou Ji
Academic
 
Posts: 183
Joined: Tue Apr 20, 2004 4:09 pm
Location: Gobi Desert

Unread postby Lady Wu » Sun Mar 06, 2005 8:04 am

Xiahou Ji wrote:你就好啦,有酒飲... (I just have the urge to say that... and how come we don't have a drooling icon or a wine jug icon ?!)

Mwahaha. What do you expect from the mother of Sun Quan, the party king of RTK? ;) (We were having prospective graduate students visiting our program, and so we had to socialize with them, etc... there's more of it today so I just got home and I'm not any more sober than when I posted last night, heh. How I'll get real work done by Monday I don't know.)

Actually I am a bit confuse about this, from HHS, Sikong is Minister of Works, but as "御史大夫", it seems there is a bit more to do...

Actually, that might explain why Moss Roberts notes that Cao Cao "never held the position of Sikong" (because it was in reality a Yushi Dafu.

The question laid before the translator, then, is whether you give as translation a literal translation or a translation base on what the thing really refers to. It's your call.

It sounds great. Except "sashimi-style" sound a bit strange to me for this kind of bio... how about "Cao Cao had it cut up into thin slices before him and have it passed around"?

I was being facetious about the sashimi. 鱠 is the original Chinese word for sashimi, and I don't know why they had to invent a new word when they reintroduced sashimi from Japan. They had fish sashimi, beef sashimi, pork sashimi, etc... very popular food in the Qin-Han period.

I was seperating 周 and 浹, where 浹 means "completely wet". It leads me to thinking the fish was so fresh, it made everyone wet...

I found an entry in 辭海 for 周浹, and they said that it means the same as 周帀. So I looked up 帀 and the entry says that it means 周 (grrrr.....). However, all the examples has to do with circumference or cycles, so that's how I arrived at the "around"...

辭海, is there an online one ? I was thinking of buying one but I am not sure if it's in 文言文 or 白話文 ? And I know it's quite expensive... :x

I don't think there is an online one. I highly recommend people to get it, though, if they are serious about working on Classical Chinese. I stole my copy from my dad (I don't think he misses it much, though), and it's kind of ancient (1975?). There is a newer version that is updated and more comprehensive. Mine is in accessible 文言 (or pretentious 白話, depending on how you look at it, heh).

「遽如許。」

Still waiting to be sober in order to tackle this.

羝 - male 羊, how does a 羊 :arrow: 羝 ?

Maybe it means that all the sheep grew horns and looked like rams?

Also, I find it strange that in the 1st paragraph, Zuo Ci is referred as Fang where the 2nd paragraph, he was referrd as Ci.

Yeah... Fang is probably short for Yuanfang, but that use of style names is unfamiliar to me.
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12770
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Unread postby Seven at One Stroke » Sun Mar 06, 2005 8:12 pm

周﹔ 環繞, 循環.〔左傳﹔ 成公二年〕﹔’逐之, 三周華不注. [華不注﹔山名.]
遂﹔ 於是, 就.  [韓非子﹔說林上]﹔’乃掘地, 遂得水.’
如許﹔這樣.

紅樓夢; 一十六回;
宝玉忙叫道:“鲸兄!宝玉来了。'
Moderation in pursuit of actual work is no vice.
User avatar
Seven at One Stroke
Sei's Slave
 
Posts: 1852
Joined: Wed Oct 02, 2002 4:16 am

Next

Return to Kongming's Archives

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 1 guest

Copyright © 2002–2008 Kongming’s Archives. All Rights Reserved