Lu Xun's bio -- a preview, and some questions

Questions, feedback, suggestions, and Kongming's Archives projects.

Re: Lu Xun's bio -- a preview, and some questions

Unread postby Lady Zhuge » Sat Dec 06, 2003 8:37 pm

It's interesting that both of Lu Xun's grandfathers had the surname of Lu(陸). Is that just a coincidence or were his parents cousins or something?
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
- Albert Einstein

¡°ÈËÉú²»¿ÉÄÜÄÇôƽµ££¬ ÄÇôÏ뵱Ȼ£» ²»¿ÉÓÀÔ¶ÔÚÏÊ»¨¶È¹ý¡£ ÕýÈçÄǾäÀÏ»°£º ¡®ÈýÊ®ÄêºÓ¶«£¬ ÈýÊ®ÄêºÓÎ÷¡£¡¯¡±

- ÌƹúÇ¿
User avatar
Lady Zhuge
Kongming's One and Only
 
Posts: 1176
Joined: Mon Mar 03, 2003 3:29 pm
Location: With Kongming

Re: Lu Xun's bio -- a preview, and some questions

Unread postby Lady Wu » Sun Dec 07, 2003 9:01 am

Lady Zhuge wrote:It's interesting that both of Lu Xun's grandfathers had the surname of Lu(陸). Is that just a coincidence or were his parents cousins or something?

Fantastic observation! After thinking about this, I realised that I made a translation mistake (marrying between people of the same surname was taboo). Lu Kang (not the one that was his son) was his grand-uncle (Gee what's up with these people! They are so confusing!).

This is why I got confused (people who don't read Chinese or don't care for a Classical Chinese syntax lecture can move on to the next thread now):

陸遜傳 wrote:遜少孤,隨從祖廬江太守康在官。


I had thought that the second half read [[隨從 [祖[廬江太守]康] [在官]]], while it really should be [隨 [[從祖] [廬江太守]康] [在官]]. The 從 should go with 祖, forming the compound "從祖", meaning "granduncle", rather than going with 隨 (both 隨 and 隨從 can mean "follow").

The moral of the story is: linguistic competance is useless without common sense. :oops: Thank you again, Lady Zhuge!
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12840
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Unread postby Tyler » Thu Oct 21, 2004 1:57 am

Inclusion of the Chinese characters for names of people and places, as well as names of official positions.
Explanation of culture and historical terms whose meaning cannot be deduced from the text. (This is given in roman numerals, to differentiate it from Pei Songzhi's notes.)

I beg you to keep all the info the more detailed the better.
User avatar
Tyler
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 2875
Joined: Tue Mar 09, 2004 10:35 pm
Location: I am a Red Hat Penguin!

Previous

Return to Kongming's Archives

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest

Copyright © 2002–2008 Kongming’s Archives. All Rights Reserved