ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-106)

Discuss historical events and information concerning any culture, time, or location in our world (or even the frontier beyond).

Re: ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-10

Unread postby CaTigeReptile » Thu Feb 02, 2017 2:10 am

This is really a tremendous undertaking and you're doing an awesome job. Thank you so much for sharing this with us, really. It's a period of history that is so underrated because of how little of the records survived - likely in no small part because the people who fought and ruled were not ethnically Han. I mean, some of the people recorded here are really as impressive as people from our beloved Three Kingdoms, or at least seem like they were based on how little info survived.

Translating this kind of ancient Chinese is really hard work - your persistence and dedication are clear, and seriously appreciated! Can't wait to read Book 96.
User avatar
CaTigeReptile
Langzhong
 
Posts: 532
Joined: Sat Aug 24, 2002 8:58 pm
Location: General who Stabs Evil People

BOOK 96

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Feb 06, 2017 5:06 pm

咸康四年(戊戌,公元三三八年)

The Fourth Year of Xiankang (The Wuxu Year, 338 AD)


春,正月,燕王皝遣都尉趙槃如趙,聽師期。趙王虎將擊段遼,募驍勇者三萬人,悉拜龍騰中郎。會遼遣段屈雲襲趙幽州,幽州刺史李孟退保易京。虎乃以桃豹為橫海將軍,王華為渡遼將軍,帥舟師十萬出漂渝津;支雄為龍驤大將軍,姚弋仲為冠軍將軍,帥步騎七萬前鋒以伐遼。

1. In spring, the first month, the Prince of Yan, Murong Huang, sent his Commandant Zhao Pan to Zhao, to hear the plans for the coming campaign against their mutual enemy, the warlord Duan Liao. Shi Hu planned to attack Duan Liao. Thirty thousand brave soldiers were recruited, under the command of Zhao’s 龍騰中郎.

During this time, Duan Liao sent Duan Quyun to raid Zhao's Youzhou. The Inspector of Youzhou, Li Meng, fell back to defend Yijing. Shi Hu then appointed Tao Bao as General Who Traverses The Sea and Wang Hua as General Who Crosses The Liao, and sent them with a hundred thousand men by boat from Piaoyu Ford. Zhi Xiong was made the Grand Dragon-Soaring General and Yao Yizhong the Champion General, and they led seventy thousand horse and foot as the vanguard to attack Duan Liao.

三月,趙槃還至棘城。燕王皝引兵攻掠令支以北諸城。段遼將追之。慕容翰曰:「今趙兵在南,當並力御之;而更與燕鬥,燕王自將而來,其士卒精銳,若萬一失利,將何以御南敵乎!」段蘭怒曰:「吾前為卿所誤,以成今日之患,吾不復墮卿計中矣!」乃悉將見眾追之。皝設伏以待之,大破蘭兵,斬首數千級,掠五千戶及畜產萬計以歸。

2. In the third month, Zhao Pan returned to Jicheng. Murong Huang led troops to attack and plunder the cities north of Lingzhi (Duan Liao’s capital).

Duan Liao was about to pursue Murong Huang's troops. Murong Han said, "Zhao's troops are to the south, and we should focus all our soldiers on keeping them out. If you further fight with the Yan troops, then Murong Huang himself will come to lead them. If we are not able to defeat them, then what will we have left with which to defend the south?"

But Duan Liao's brother Duan Lan angrily retorted, “We are faced with this disaster today because you deceived me before, at Liucheng. I will not fall for your tricks again!"

So he continued his pursuit. But Murong Huang had laid an ambush, and Duan Lan’s troops were routed. Many thousands of heads were taken, and five thousand heads of cattle and much plunder were brought back to Yan.

趙王虎進屯金台。支雄長驅入薊,段遼所署漁陽、上谷、代郡守相皆降,取四十餘城。北平相陽裕帥其民數千家登燕山以自固,諸將恐其為後患,欲攻之。虎曰:「裕儒生,矜惜名節,恥於迎降耳,無能為也。」遂過之,至徐無。段遼以弟蘭既敗,不必復戰,帥妻子、宗族、豪大千餘家,棄令支,奔密雲山。將行,執慕容翰手泣曰:「不用卿言,自取敗亡。我固苦心,令卿失所,深以為愧。」翰北奔宇文氏。

3. Meanwhile, Shi Hu advanced into Duan Liao's territory and camped at Jintai. Zhi Xiong led a long march and entered the city Ji (薊, modern Beijing). All of Duan Liao's cities in the commandaries of Yuyang, Shanggu, and Daijun surrendered, and Zhao captured more than forty cities in all.

Duan Liao’s Chancellor of Beiping, Yang Yu, led several thousand families to fortify themselves on Mount Yan. The Zhao generals feared that Mount Yan could be a threat in their rear if left unchecked, so they wished to attack it. Shi Hu said, "Yang Yu is a Confucian gentleman, and he cherishes his good reputation. It would shame him too much to actually offer his surrender. He will not pose a problem." So the Zhao army passed by Mount Yan, and continued on to Xuwu.

Duan Lan had been defeated, and Duan Liao no longer had the means to offer battle. So he fled with his family and relatives, along with more than a thousand of the local families. They abandoned the capital at Lingzhi, and escaped to Mount Miyun.

As they were marching away, Duan Liao grasped Murong Han’s hand and tearfully said, "I did not follow your advice earlier, and now we have lost everything. How truly I wished to assist you! Now I can no longer offer you any refuge, and I am deeply ashamed."

Murong Han fled north to the Yuwen clan.

遼左右長史劉群、盧諶、崔悅等封府庫請降。虎遣將軍郭太、麻秋帥輕騎二萬追遼,至密雲山。獲其母妻,斬首三千級。遼單騎走險,遣其子乞特真奉表及獻名馬於趙,虎受之。

4. Duan Liao's Chief Clerks of the Right and Left, Liu Qun, Lu Chen, and Cui Yue, among others, offered their submission to Zhao.

Shi Hu dispatched Generals Guo Tai and Ma Qiu with twenty thousand light cavalry to pursue Duan Liao. The Zhao cavalry arrived at Mount Miyun. They captured Duan Liao’s mother and wife, and over three thousand of his people were killed. Duan Liao escaped on a lone horse. He sent his son Duan Qitezhen to offer notice of of his submission to Zhao, along with a prized steed. Shi Hu accepted them.

虎入令支官,論功封賞各有差。徙段國民二萬餘戶於司、雍、兗、豫四州;士大夫之有才行,皆擢敘之。陽裕詣軍門降。虎讓之曰:「卿昔為奴虜走,今為士人來,豈識知天命,將逃匿無地邪?」對曰:「臣昔事王公,不能匡濟;逃於段氏,復不能全。今陛下天網高張,籠絡四海,幽、冀豪傑莫不風從,如臣比肩,無所獨愧。生死之命,惟陛下制之!」虎悅,即拜北平太守。

5. After Shi Hu entered Lingzhi, discussions were held regarding the appropriate rewards and conferments. Twenty thousands households from Duan Liao's territory were relocated among the four provinces of Sizhou, Yongzhou, Yanzhou, and Yuzhou. The gentry who possessed talent were appraised and promoted as necessary.

Duan Liao's minister, Yang Yu, presented himself at the Zhao army gate to surrender. Shi Hu at first declined to accept his surrender, stating, "You once fled from us just to become a slave. Now you have come back in order to be a gentleman? How can I know whether this is the will of Heaven, or that you simply plan to escape someday to who knows where?"

Yang Yu replied, "I once served the late King (Shi Le), but I could not rectify or assist him. I then went over to the Duan clan, but I could not save them either. Now Your Majesty is on the rise, casting your net over all within the four seas. There is no one in either Youzhou or Jizhou who will not follow you, just as I shall. So I am not the only one who is ashamed. Whether I live or die is entirely up to Your Majesty!"

Shi Hu was overjoyed, and appointed Yang Yu as Administrator of Beiping.

Yang Yu had once briefly served as an official in Youzhou under Shi Le, but he had been convinced by a friend of his to come serve the Duan clan instead.


夏,四月,癸丑,以慕容皝為征北大將軍、幽州牧,領平州刺史。

6. In summer, the fourth month, on the day Guichou (May 8th), Jin conferred on Murong Huang the titles Grand General Who Conquers The North, Governor of Youzhou, and Inspector of Pingzhou.

成主期驕虐日甚,多所誅殺,而籍沒其資財、婦女,由是大臣多不自安。漢王壽素貴重,有威名,期及建寧王越等皆忌之。壽懼不免,每當入朝,常詐為邊書,辭以警急。

7. The ruler of Cheng, Li Qi, became prouder and more arrogant with each passing day. He put many people to death, and confiscated their wealth and women. The great ministers of state were deeply uneasy.

Cheng's Prince of Han, Li Shou, was held in very high esteem and had a reputation for valor. Li Qi and the Prince of Jianning, Li Yue, were both anxious of him. Li Shou feared that he would fall prey to them. Whenever Li Shou needed to attend court, he would often arrange for false messages to be sent from his border post, requiring him to leave and deal with the supposed emergency.

初,巴西處士龔壯,父、叔皆為李特所殺。壯欲報仇,積年不除喪。壽數以禮辟之,壯不應;而往見壽,壽密問壯以自安之策。壯曰:「巴、蜀之民本皆晉臣,節下若能發兵西取成都,稱籓於晉,誰不爭為節下奮臂前驅者?如此則福流子孫,名垂不朽,豈徒脫今日之禍而已!」壽然之,陰與長史略陽羅恆、巴西解思明謀攻成都。

8. Before, the hermit Gong Zhuang's father and uncle had both been killed by Li Te. Gong Zhuang still nursed a grudge, and even years later he had still not put away his mourning garb. Li Shou had several times tried to offer gifts to him, but Gong Zhuang did not accept them.

During this time, Gong Zhuang paid a visit to Li Shou, and Li Shou asked him for a plan to save himself from the suspicions he was under. Gong Zhuang replied, "The people of Ba and Shu were originally subjects of Jin. If you are able to lead troops west against Chengdu, and declare yourself a Jin vassal, who will not rush to become the first one to aid your cause? By doing so, great fortune will extend even unto your descendants, and your name shall never be forgotten. Is that not even better than simply escaping from your present dangers?"

Li Shou agreed. He secretly plotted with the Chief Clerk, Luo Heng of Lüeyang, and with Xie Siming of Baxi to attack Chengdu.

期頗聞之,數遣許涪至壽所,伺其動靜;又鴆殺壽養弟安北將軍攸。壽乃詐為妹夫任調書,雲期當取壽;其眾信之,遂帥步騎萬餘人自涪襲成都,許賞以城中財物,以其將李弈為前鋒。期不意其至,初不設備。壽世子勢為翊軍校尉,開門納之,遂克成都,屯兵宮門。期遣侍中勞壽。壽奏建寧王越、景騫、田褒、姚華、許涪及征西將軍李遐、將軍李西等懷奸亂政,皆收殺之。縱兵大掠,數日乃定。壽矯以太后任氏令廢期為邛都縣公,幽之別宮。追謚戾太子曰哀皇帝。

9. When Li Qi began to hear rumors, he sent Xu Fu to spy on Li Shou, and see what was afoot. He also arranged for Li Shou's adopted brother, the General Who Maintains The North, Li You, to be killed by poisoned wine.

Li Shou then forged a letter from his brother-in-law, Ren Diao, stating that Li Qi was about to attack him. The soldiers under his command believed him, and he led more than ten thousand horse and foot from Fu to attack Chengdu. He promised the soldiers the wealth of Chengdu once they captured it. General Li Si led the vanguard. Li Qi did not anticipate Li Shou's arrival, so at first he did not prepare defenses. Li Shou's son Li Shi, who was inside Chengdu, was serving as Colonel Who Assists The Army. He opened the gate to let the soldiers enter Chengdu. After securing the city, Li Shou’s soldiers camped at the palace gates.

Li Qi sent his attendants to ask Li Shou about his demands. Li Shou charged that many people, among them the Prince of Jianning, Li Yue, Jing Qian, Tian Bao, Yao Hua, Xu Fu, the General Who Conquers The West, Li Xia, General Li Xi, and others, were wicked men who had caused chaos in the government. He demanded that all of them must be arrested and put to death.

Li Shou’s soldiers plundered Chengdu greatly, and only after several days was peace restored.

Li Shou forged an edict from Empress Dowager Ren deposing Li Qi and demoting his rank to Duke of Qiongdu County, and he was sequestered in another palace. Li Ban, the former ruler who had been murdered by Li Yue and Li Qi, was given the revised posthumous title Emperor Ai ("the Lamented").

羅恆、解思明、李弈等勸壽稱鎮西將軍、益州牧、成都王,稱籓於晉,送邛都公於建康;任調及司馬蔡興、侍中李艷等勸壽自稱帝。壽命筮之,占者曰:「可數年天子。」調喜曰:「一日尚足,況數年乎!」思明曰:「數年天子,孰與百世諸侯?」壽曰:「朝聞道,夕死可矣。」遂即皇帝位,改國號曰漢,大赦,改元漢興。以安車束帛征龔壯為太師。壯誓不仕,壽所贈遺,一無所受。壽改立宗廟,追尊父驤曰獻皇帝,母昝氏曰皇太后。立妃閆氏為皇后,世子勢為皇太子。更以舊廟為大成廟,凡諸制度,多所改易。以董皎為相國,羅恆為尚書令,解思明為廣漢太守,任調為鎮北將軍、梁州刺史,李弈為西夷校尉,從子權為寧州刺史。公、卿、州、郡,悉用其僚佐代之;成氏舊臣、近親及六郡士人,皆見疏斥。邛都公期歎曰:「天下主乃為小縣公,不如死!」五月,縊而卒。壽謚曰幽公,葬以王禮。

10. There was debate among Li Shou's officers on what to do next. On one side, Luo Heng, Xie Siming, Li Yi, and others encouraged Li Shou to assume the Jin ranks of General Who Guards The West, Governor of Yizhou, and Prince of Chengdu, and to submit himself to Jin as a vassal, as well as send the Duke of Qiongdu to Jiankang. On the other side, Ren Diao, the Marshal Cai Xing, the Palace Attendant Li Yan, and others urged Li Shou to declare himself Emperor instead.

Li Shou sought an answer from divination. The diviner said, "You may become the Son of Heaven, but only for a few years."

Ren Diao excitedly said, "Even to be Emperor for one day is enough, much less a few years!"

Xie Siming replied, "Is it better to be the Son of Heaven for a mere few years, compared with establishing a noble family that lasts a hundred generations?"

Li Shou remarked, "If one hears of the Way in the morning, he may die content that evening."

Li Shou is quoting from the Analects. (4:8. The Master said: “If I can hear the Way in the morning, in the evening I can die content.”)


So Li Shou assumed the title of Emperor, and changed the name of the state from Cheng to Han. A general amnesty was declared. The reign title was changed to the first year of Hanxing.

Li Shou offered many gifts to the hermit Gong Zhuang for his advice, and asked him to become Grand Tutor. However, Gong Zhuang refused the office, nor did he accept the offerings that Li Shou sent him.

Li Shou changed the royal ancestral temple, honoring his father Li Xiang with the posthumous title Emperor Xian, and his mother Lady Zan as the Empress Dowager. He made his wife Lady Yan his Empress, and made his son Li Shi his Crown Prince. The old royal temple was changed into the Great Cheng Temple, and all associated rites and systems were altered.

Dong Jiao became the Chancellor, Luo Heng was made the Prefect of the Masters of Writing, Xie Siming was made Governor of Guanghan, Ren Diao became General Who Guards The North and Inspector of Liangzhou, Li Yi became Colonel of Western Tribes, and his nephew Li Quan was made Inspector of Ningzhou. All the lords, ministers, and local officers were replaced with Li Shou’s confidants, while the old ministers who had served the previous Cheng regimes and the adherents of Li Qi were all distanced and ostracized.

The Duke of Qiongdu, Li Qi, despaired. He said, "To think I should go from the Son of Heaven to a mere Duke of a minor county. I might as well die!" In the fifth month, he hanged himself. Li Shou gave him the posthumous title Duke You ("the Secluded"), and he was buried with the honors due to a king.

趙王虎以燕王皝不會趙兵攻段遼而自專其利,欲伐之。太史令趙攬諫曰:「歲星守燕分,師必無功。」虎怒,鞭之。皝聞之,嚴兵設備:罷六卿,納言,常伯,冗騎常侍官。趙戎卒數十萬,燕人震恐。皝謂內史高詡曰:「將若之何?」對曰:「趙兵雖強,然不足憂,但堅守以拒之,無能為也。」

11. In light of the fact that Murong Huang's soldiers had not actually worked together with Shi Hu's soldiers against Duan Liao, but had attacked on their own for their personal profit, Shi Hu wished to campaign against Murong Huang to punish him. The Court Astrologist, Zhao Lan, warned against it, saying, "Yan currently enjoys the protection of Jupiter. If we attack them, we will certainly fail." Shi Hu was enraged and ordered Zhao Lan whipped.

When Murong Huang heard of the planned invasion from Zhao, he gathered soldiers and made preparations, and consulted with his ministers and generals. Zhao invaded with several hundred thousand soldiers, and the people of Yan were greatly afraid. Murong Huang asked the Interior Minister, Gao Xu, "What are we to do?"

Gao Xu replied, "Although the Zhao soldiers are strong, that is still no cause for concern. So long as we hold fast to our defenses and refuse battle, they cannot succeed."

虎遣使四出,招誘民夷,燕成周內史崔燾、居就令游泓、武原令常霸、東夷校尉封抽、護軍宋晃等皆應之,凡得三十六城。泓,邃之兄子也。冀陽流寓之士共殺太守宋燭以降於趙。燭,晃之從兄也。營丘內史鮮於屈亦遣使降趙。武寧令廣平孫興曉諭吏民共收屈,數其罪而殺之,閉城拒守。朝鮮令昌黎孫泳帥眾拒趙。大姓王清等密謀應趙,泳收斬之;同謀數百人惶怖請罪,泳皆釋之,與同拒守。樂浪太守鞠彭以境內皆叛,選鄉里壯士二百餘人共還棘城。

12. Shi Hu sent agents in all directions, enticing the people to his side. From Yan, the Interior Minister of Chengzhou ,Cui Dao, the Prefect of Jujiu, You Hong, the Prefect of Wuyuan, Chang Ba, the Colonel of Eastern Tribes, Feng Chou, and the Protector of the Army, Song Huang, among others, were lured over, and thirty-six cities were taken. This You Hong was the nephew of You Sui. Refugees that had fled to Jiyang killed the Administrator, Song Zhu, and surrendered the city to Zhao. This Song Zhu was the cousin of Song Huang.

You Sui served under Murong Hui, Murong Huang’s father.


The Yan official Xianyu Qu sent an envoy to Zhao to offer surrender. Yan's Prefect of Wuning, Sun Xing of Guangping, rallied the people to apprehend Xianyu Qu, and, reading out a list of his crimes, he had Xianyu Qu killed. Then he closed the city gates for defense.

Yan's Prefect of Chaoxian, Sun Yong of Changli, assembled soldiers to defend against Zhao. Wang Qing and people from many other great families plotted together to hand over the city to Zhao. Sun Yong arrested and executed Wang Qing. This caused the others who had plotted with him to beg forgiveness for their crime, so Sun Yong forgave them, and together they took up the defense of the city.

Faced with rebellion on all sides, Yan's Administrator of Lelang, Ju Peng, went to Jicheng in the company of two hundred handpicked doughty braves.

戊子,趙兵進逼棘城。燕王皝欲出亡,帳下將慕輿根諫曰:「趙強我弱,大王一舉足則趙之氣勢遂成,使趙人收略國民,兵強谷足,不可復敵。竊意趙人正欲大王如此耳,奈何入其計中乎?今固守堅城,其勢百倍,縱其急攻,猶足支持,觀形察變,間出求利。如事之不濟,不失於走,奈何望風委去,為必亡之理乎!」皝乃止,然猶懼形於色。玄菟太守河間劉佩曰:「今強寇在外,眾心恟懼,事之安危,繫於一人。大王此際無所推委,當自強以厲將士,不宜示弱。事急矣,臣請出擊之,縱無大捷,足以安眾。」乃將敢死數百騎出沖趙兵,所向披靡,斬獲而還,於是士氣百倍。皝問計於封弈,對曰:「石虎凶虐已甚,民神共疾,禍敗之至,其何日之有!今空國遠來,攻守勢異,戎馬雖強,無能為患;頓兵積日,釁隙自生,但堅守以俟之耳。」皝意乃安。或說皝降,皝曰:「孤方取天下,何謂降也!」

13. On the day Wuzi (June 12th), Zhao soldiers advanced to threaten Jicheng.

Murong Huang wished to flee, but his staff officer Muyu Gen remonstrated against it, stating, "Zhao is strong and we are weak. As soon as you flee, it would only bolster the enemy’s morale even further. Zhao will be able to take over all the people of our state, and come to have a strong army and plenty of grain. Then we will never be able to defeat them again. I believe that your proposal is exactly what Zhao desires, and how can we walk right into their plot?

"Now, if we instead hold fast to this well-defended city, we will be a hundred times stronger than they are. Even if they press on the attack, we will still have enough to defend ourselves. Then we can observe the circumstances and find an opportunity to turn the tides to our advantage. And if that too fails, then there will still be time to flee. Why would you run away just upon hearing of their arrival, and assume that you would definitely lose?" So Murong Huang decided not to flee, but he still continued to look very fearful.

The Administrator of Xuantu, Liu Pei of Hejian, said, "The state is filled with powerful invaders, and the people's hearts are filled with dread. The outcome of this situation hangs on you alone. At this time, you must not pass the responsibility to someone else, but must rather strengthen your resolve in order to hearten the soldiers. In this time of peril, I ask that you allow me to go out and attack. Although no great victory will come by it, it will still be enough to reassure the people." So several hundred riders who feared not death were assembled and sent out against the Zhao soldiers, rushing about on every side, killing many before returning. Due to this, the morale of the Yan soldiers was redoubled.

Then Murong Huang asked Feng Yi for his advice. Feng Yi advocated, "Shi Hu is a cruel and brutal man, who has offended both heaven and earth; calamity and defeat are his due, and only the hour is uncertain! Now he has emptied his country and traveled a long distance, and his army's role has shifted from being the attackers to being the defenders. After they have encamped here for so long, division will arise naturally among them. Once the enemy soldiers consume all of their grain, then enmity will break out, but until then, it is best to be patient and defend."

After hearing this, Murong Huang became more assured. Thereafter, if anyone advocated surrender to him, he would say, "The whole world will soon be mine; what use is there in talking about surrender?"

趙兵四面蟻附緣城,慕輿根等晝夜力戰,凡十餘日,趙兵不能克,壬辰,引退。皝遣其子恪帥二千騎追擊之,趙兵大敗,斬獲三萬餘級。趙諸軍皆棄甲逃潰,惟游擊將軍石閔一軍獨全。閔名瞻,內黃人,本姓冉,趙主勒破陳午,獲之,命虎養以為子。閔驍勇善戰,多策略。虎愛之,比於諸孫。

14. The Zhao soldiers were thick as ants all around the city. Muyu Gen and the others kept up the fight day and night. After more than ten days, the Zhao soldiers still could not take the city.

On the day Renchen (June 16th), the Zhao army began to retreat. Murong Huang sent his son Murong Ke with two thousand cavalry to pursue them, and the Zhao soldiers suffered a great defeat, with over thirty thousand captured or killed. The Zhao soldiers and officers threw off their armor in their rush to flee. Only the division under Shi Min held good order and conducted a fighting retreat.

Shi Min's father Shi Zhan, a native of Neihuang, was originally named Ran Zhan. When Shi Le defeated Chen Wu, Ran Zhan was captured, and Shi Le ordered Shi Hu to adopt him as a son. Thus he and his son Min had the surname Shi. Shi Min was brave, strong, and cunning in battle, developing many plans and strategies. Shi Hu favored him, treating him just like his other grandsons.

Chen Wu was the leader of a group of refugees whom Shi Le defeated in 311.


虎還鄴,以劉群為中書令,盧諶為中書侍郎。蒲洪以功拜使持節、都督六夷諸軍事、冠軍大將軍,封西平郡公。石閔言於虎曰:「蒲洪雄俊,得將士死力,諸子皆有非常之才,且握強兵五萬,屯據近畿;宜密除之,以安社稷。」虎曰:「吾方倚其父子以取吳、蜀,奈何殺之!」待之愈厚。

15. Shi Hu returned to Ye. Liu Qun was made Prefect of the Palace Secretariat, and Lu Chen was made Gentleman Attendant of the Palace Secretariat. Pu Hong was appointed as Commissioner Bearing Credentials, Commander over the six tribes, and Grand Champion General, and ennobled as Duke of Xiping.

Shi Min said to Shi Hu, "Pu Hong is heroic and talented, and his warriors risk their very lives for his sake. Among all the other generals he has outstanding talents. Now he commands fifty thousand strong soldiers, and is stationed close to the capital. It would be best to secretly do away with him, for the peace of the state."

But Shi Hu replied, "I shall need Pu Hong and his sons to help me attain Wu and Shu. What use is there in killing him?" And he treated Pu Hong with even greater favor.

燕王皝分兵討諸叛城,皆下之。拓境至凡城。崔燾、常霸奔鄴,封抽、宋晃、游漲奔高句麗。皝賞鞠彭、慕輿根等而治諸叛者,誅滅甚眾;功曹劉翔為之申理,多所全活。

16. Murong Huang divided his soldiers to go out and pacify the cities that had rebelled, and all submitted. He expanded his territory as far as Fancheng. The rebels Cui Dao and Chang Ba fled to Ye. Feng Chou, Song Huang, and You Zhang fled to Goguryeo. Murong Huang rewarded Ju Peng and Muyu Gen, and punished the defectors, many of whom were executed. The Officer of Merit, Liu Xiang, argued in their defense, and thus saved a great number of them.

趙之攻棘城也,燕右司李洪之弟普以為棘城必敗,勸洪出避禍。洪曰:「天道幽遠,人事難知。且當委任,勿輕動取悔。」普固請不已,洪曰:「卿意見明審者,當自行之。吾受慕容氏大恩,義無去就,當效死於此耳。」與普流涕而訣。普遂降趙,從趙軍南歸,死於喪亂;洪由是以忠篤著名。

17. During Zhao's attack on Jicheng, Yan's Marshal of the Right, Li Hong had a younger brother, Li Pu, who believed that Jicheng would certainly fall. He urged Li Hong to escape the coming disaster. Li Hong said, "Heaven's ways are hidden are distant; men's affairs are difficult to know. Anyone who is charged with a post must never lightly abandon it."

Li Pu obstinately continued to urge his brother to flee. Li Hong said, "If you are so certain, then you may go by yourself. But I have received great beneficence from the Murong clan. Rather than abandon them, I prefer to remain here and die." So they bid each other farewell, shedding many tears.

Li Pu surrendered to the Zhao army, but he died during the confusion of Zhao's return south. Li Hong thus became well known as an earnestly loyal minister.

趙王虎遣渡遼將軍曹伏將青州之眾戍海島,運谷三百萬斛以給之;又以船三百艘運谷三十萬斛詣高句麗,使典農中郎將王典帥眾萬餘屯田海濱;又令青州造船千艘,以謀擊燕。

18. Shi Hu dispatched his General Who Crosses The Liao, Cao Fu, to Qingzhou to defend the numerous islands there, and sent him three million 斛 of grain to distribute. He also sent three hundred ships loaded with three hundred and fifty thousand 斛 of grain to send to Goguryeo, and sent the General Who Supervises Farming, Wang Dian, with many tens of thousands of men to establish agricultural colonies along the coast. He further ordered thousands of ships to be constructed in Qingzhou, in order to attack Yan.

趙太子宣帥步騎二萬擊朔方鮮卑斛摩頭,破之,斬首四萬餘級。

19. Zhao's Crown Prince, Shi Xuan, led twenty thousand horse and foot to attack the Xianbei chieftain Humotou at Shuofang. He routed the Xianbei, taking over forty thousand heads.

冀州八郡大蝗,趙司隸請坐守宰。趙王虎曰:「此朕失敗所致,而欲委咎守宰,豈罪己之意邪!司隸不進讜言,佐朕不逮,而欲妄陷無辜,可白衣領職!」

20. Zhao's eight commandaries of Jizhou suffered from locusts. The Director of Retainers requested that local officials be prosecuted. Shi Hu replied, "How would that reflect my contrition? The Director of Retainers fails to admonish me with upright words, and thus has failed in his duty in aiding me. Instead, he intends to punish the innocent. Let him remain in his post, but as a commoner!"

白衣領職 = To strip an official of their rank, thus making them a commoner, but keeping them in their job. This was a less severe punishment than outright firing them.


虎使襄城公涉歸、上庸公日歸帥眾戍長安。二歸告鎮西將軍石廣私樹恩澤,潛謀不軌;虎追廣至鄴,殺之。

21. Shi Hu ordered the Duke of Xiangcheng, Shegui, and the Duke of Shangyong, Rigui, to lead their soldiers to defend Chang'an. The two of them informed Shi Hu that the General Who Guards The West, Shi Guang, was granting favors in his own name to oblige people to him as their patron. Shi Hu summoned Shi Guang to Ye, and killed him.

乙未,以司徒導為太傅,都督中外諸軍事;郗鑒為太尉,庾亮為司空。六月,以尋為丞相,罷司徒官以並丞相府。導性寬厚,委任諸將趙胤、賈寧等,多不奉法,大臣患之。庾亮與郗鑒箋曰:「主上自八九歲以及成人,入則在宮人之手,出則唯武官、小人,讀書無從受音句,顧問未嘗遇君子。秦政欲愚其黔首,天下猶知不可,況欲愚其主哉!人主春秋既盛,宜復子明辟。不稽首歸政,甫居師傅之尊,多養無賴之士;公與下官並荷托付之重,大奸不掃,何以見先帝於地下乎!」欲共起兵廢導,鑒不聽。南蠻校尉陶稱,侃之子也,以亮謀語導。或勸導密為之備,導曰:「吾與元規休戚是同,悠悠之談,宜絕智者之口。則如君言,元規若來,吾便角巾還第,復何懼哉!」又與稱書,以為:「庾公帝之元舅,宜善事之!」征西參軍孫盛密諫亮曰:「王公常有世外之懷,豈肯為凡人事邪!此必佞邪之徒欲間內外耳。」亮乃止。盛,楚之孫也。是時亮雖居外鎮,而遙執朝廷之權,既據上流,擁強兵,趣勢者多歸之。導內不能平,常遇西風塵起,舉扇自蔽,徐曰:「元規塵污人!」導以江夏李充為丞相掾。充以時俗崇尚浮虛,乃著《學箴》。以為老子云「絕仁棄義,民復孝慈,」豈仁義之道絕,然後孝慈乃生哉?蓋患乎情仁義者寡,而利仁義者眾,將寄責於聖人而遣累乎陳跡也。凡人見形者眾,及道者鮮,逐跡逾篤,離本逾遠。故作《學箴》以祛其蔽曰:「名之攸彰,道之攸廢;及損所隆,乃崇所替。非仁無以長物,非義無以齊恥,仁義固不可遠,去其害仁義者而已。」

22. On the day Yiwei (June 19th), Jin’s Minister Over The Masses, Wang Dao, became Grand Tutor, and Commander over many internal and external military affairs. Chi Jian became the Grand Commandant, and Yu Liang became the Minister of Works. In the sixth month, Wang Dao became the Prime Minister, and removed the position of Minister over the Masses, and combined his staff with that of the Prime Minister’s.

Wang Dao had a generous and lenient nature; he appointed a great many officials, including Zhao Yin and Jia Ning, who did not uphold the law, and they vexed the great ministers. Yu Liang wrote to Chi Jian saying, "Our lord, from when he was eight or nine until he came of age, has been in the hands of the palace attendants, and in other affairs, only the wishes of military officials and other scoundrels hold sway. He has not had a proper teacher, nor has he met an honest man to advise him. When Qin sought to keep the populace ignorant, even they knew that it was a foolish policy. Naturally the people would also oppose a policy of keeping their sovereign ignorant!

"Now that our lord has become of age, we should ensure that authority reverts back to him. But instead of humbly returning the authority to our lord, as soon Wang Dao was honored as an elder, he kept a horde of miscreants. Sir, you and I were both entrusted with the task of supporting the emperor. If you do not sweep away this great evil, how can we face his father in the world below?" By this, Yu Liang meant to raise troops together with Chi Jian to depose Wang Dao. But Chi Jian would not hear of it.

The Colonel of Southern Man Tribes, Tao Cheng, was the son of Tao Kan. He informed Wang Dao of Yu Liang’s plot, and urged him to prepare ways to defend himself. Wang Dao replied, "Yuangui (Yu Liang) and I have shared weal and woe together. This kind of idle talk should stop at the mouth of the wise. But even if you are correct, and Yuangui does come, I shall simply bind my scarf and return to my residence. What need to fear?" He further wrote back to Tao Cheng, saying, "Duke Yu is the Emperor's own brother-in-law. You must show him regard!"

The Army Advisor Who Conquers The West, Sun Sheng, secretly remonstrated with Yu Liang, saying, “Lord Wang has a lofty mind; how would he do such a prosaic thing? This must be the work of some slanderous man trying to cause division." So Yu Liang gave up the plot. This Sun Sheng was the grandson of Sun Chu.

This is the same Sun Sheng who is frequently quoted in passages of the Sanguozhi by the commentator Pei Songzhi.

Sun Chu was an officer of Western Jin. There was a famous anecdote about him in which he planned to say to a friend of his, “I shall go become a hermit, washing my mouth in the river and sleeping on the rocks.” But when he accidentally said the phrase backwards, his friend teased him about how he would wash his mouth with rocks and sleep in the river. Sun Chu replied, “I will use the rocks for tooth powder, and the stream to cleanse my ears.”


During this time, although Yu Liang was away guarding the western border, and was distant from court affairs, since he was camped by the upper reaches of the Yangzi and those who were career-driven all flocked to him, he wielded the power of the court from afar. Wang Dao could not feel at ease. Often, the western wind would blow dust upon him, which he had to raise his fan to cover himself from. At such times, he would say, "Yuangui is blowing dust at me again!"

Wang Dao appointed Li Chong of Jiangxia as an assistant to the Prime Minister. This Li Chong penned the “Learned Admonishments” upon seeing how the popular custom promoted vain and empty things (Daoism). He took issue with one of Laozi's sayings: "If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly." (Dao De Jing, 1.19.1)

Li Chong felt that, "This hardly means that only after benevolence and righteousness are exterminated that people will be filial and kind. It’s probably because those who truly worry about benevolence and righteousness are few, but those who abuse that for their benefit are many; therefore, Laozi took to laying the blame on the sages and ascribing the problem to old issues. There are many people who see the external appearance of things, but those who understand the inner workings are few. The more zealously one follows the sages’ path, the farther one gets away from their core teachings."

Therefore, he wrote the “Learned Admonishments” to correct the erroneous thinking, in which he said, “That which advance’s one’s own reputation or position is what causes the Way to be diminished. Only by reducing the desire to pursue vanity can one elevate the Way (literally, 'that which the vanity had replaced'). Without benevolence, nothing can grow; without righteousness, no one can agree on what should be shameful. We must not distance ourselves from benevolence and righteousness, but rather remove whatever that is harming those virtues."

In most quotations of the Classics, I use the translations of James Legge.

It appears that Li Chong also wrote many other scholarly works, such as “Notes on the Analects”.


漢李弈從兄廣漢太守乾告大臣謀廢立。秋,七月,漢主壽使其子廣與大臣盟於前殿,徙乾為漢嘉太守;以李閎為荊州刺史,鎮巴郡。閎,恭之子也。

23. In Han, Li Yi's cousin, the Administrator of Guanghan, Li Qian, reported that the ministers were planning to depose the Emperor. In autumn, the seventh month, Li Shou sent his son Li Guang and the ministers to swear a pact in the front palace, while Li Qian was appointed as the Administrator of Hanjia. Li Hong become the Inspector of Jingzhou, and was stationed at Ba. This Li Hong was the song of Li Gong.

Li Gong was a relative of the Cheng-Han royal family.


八月,蜀中久雨,百姓饑疫,壽命群臣極言得失。龔壯上封事稱:「陛下起兵之初,上指星辰,昭告天地,歃血盟眾,舉國稱籓,天應人悅,大功克集。而論者未諭,權宜稱制。今淫雨百日,饑疫並臻,天其或者將以監示陛下故也。愚謂宜遵前盟,推奉建康,彼必不愛高爵重位以報大功;雖降階一等,而子孫無窮,永保福祚,不亦休哉!論者或言二州附晉則榮,六郡人事之不便。昔公孫述在蜀,羈客用事,劉備在蜀,楚士多貴。及吳、鄧西伐,舉國屠滅,寧分客主!論者不達安固之基,苟惜名位,以為劉氏守令方仕州郡;曾不知彼乃國亡主易,豈同今日義舉,主榮臣顯哉!論者又謂臣當為法正。臣蒙陛下大恩,恣臣所安;至於榮祿,無問漢、晉,臣皆不處,復何為傚法正乎!」壽省書內慚,秘而不宣。

24. In the eighth month, it rained for a long time in Shu, and the people suffered from famine and plague. Li Shou ordered his ministers to propose how to deal with the tragedy.

Gong Zhuang sent a letter to Li Shou, stating, "When your Majesty first raised troops, you swore on the stars and announced your plans to the world. You made a blood-pact with all those there and offered your whole state as a vassal of Jin. As it was in accordance with Heaven’s will and the people’s desire, you were ultimately successful in your endeavor. However, some, not understand the circumstances, advised you to take the imperial title.

“Now the rains have come for a hundred days, and hunger and disease have spread. Perhaps this is a warning sent to you by Heaven. My humble opinion is that you should honor the initial pact and submit to Jiankang. They will certainly not begrudge you a high rank to repay you for your deed. Though you will necessarily have to descend a step or two from your lofty perch, your descendants will forever be guaranteed good fortune. Would that not be a happy thing?

“People have been saying that while those from the two provinces (of Shu) will prosper from submitting to Jin, those from the six commandaries may have difficulties in their careers. Formerly, when Gongsun Shu was in Shu, the outsiders ran the show; when Liu Bei was in Shu, those from Chu (Jingzhou) were the ones who were elevated. But when Wu Han conquered Gongsun Shu, and Deng Ai marched against Liu Shan, everyone in their states were slaughtered, regardless of their place of origin!

Gongsun Shu was one of the many warlords who sprang up in the wake of the rebellions plaguing Wang Mang’s regime in the middle of the Han dynasty. His domain was in Shu, with his capital at Chengdu. Wu Han was one of Liu Xiu’s generals, and he defeated Gongsun Shu, which completed Liu Xiu’s reunification of the realm.


“Those offering such an opinion do not understand the basics of stability and security, and care only for their reputation and positions. They only see the immediate result that Liu Bei’s people were entrusted with administering the provinces and commandaries, but they forget that their state was ultimately overthrown and their ruler lost. That cannot be compared with the righteous task you undergo today, which will bring glory to you, the ruler, and honor to your subordinates!

“Your advisors also wish for me to become another Fa Zheng. But Your Majesty has granted me the benevolence of allowing me to do as I please, and I would rather remain in peace. As for government rank, I do not care to hold one regardless of whether it is in Han or in Jin. How then could I ever imitate Fa Zheng?"

Li Shou was ashamed when he read the letter, and he kept it hidden.

Fa Zheng was a brilliant minister and strategist during the Three Kingdoms. He originally served under Liu Zhang, but left him to provide his services to Liu Bei, and was instrumental in Liu Bei’s campaign to capture the Hanzhong region from Cao Cao. He was known to be unscrupulous in his dealings with others.


九月,漢僕射任顏謀反,誅。顏,任太后之弟也。漢主壽因盡誅成主雄諸子。

25. In the ninth month, Han's Deputy Director, Ren Yan, plotted rebellion. He was caught and executed. Ren Yan was Empress Ren's younger brother. Li Shou used this plot as a pretext to execute Li Xiong's remaining sons.

冬,十月,光祿勳顏含以老遜位。論者以「王導帝之師傅,名位隆重,百僚宜為降禮。」太常馮懷以問含。含曰:「王公雖貴重,理無偏敬。降禮之言,或是諸君事宜;鄙人老矣,不識時務。」既而告人曰:「吾聞伐國不問仁人,向馮祖思問佞於我,我豈有邪德乎!」郭璞嘗遇含,欲為之筮。含曰:「年在天,位在人。修己而天不與者,命也;守道而人不知者,性也;自有性命,無勞蓍龜。」致仕二十餘年,年九十三而卒。

26. In winter, the tenth month, Jin's Minister of the Household, Yan Han, resigned his post due to old age. During a discussion, it was mentioned, "Wang Dao is the Emperor's instructor and advisor, and furthermore he holds a grand position. The ministers ought to kowtow to him."

The Minister of Ceremonies, Feng Huai, asked Yan Han about the matter. Yan Han replied, "Although Duke Wang is respected and important, there is no reason to show him special honors. Regarding the matter of offering gifts, perhaps that is an issue for you gentlemen; I am just an old man, and I do not know the proper course in these circumstances."

Later on, he said to someone else, “I have heard it said that when planning an invasion, one does not ask for advice from a compassionate man. But just now, Feng Huai asked for my advice on ingratiation. Am I actually a wicked man?"

When Guo Pu once met Han Yan, he wished for him to perform divination. Han Yan replied, "If you cultivate yourself (as in, live a healthy lifestyle) and Heaven does not grant you longevity, that is only your fate. But if, though you keep to the Way, people do not recognize you, it’s due to your nature. We each have our own appointed fate and nature; there is no need to consult the tortoise shells." Han Yan lived in retirement for over twenty years, and passed away at the age of ninety-three.

Guo Pu was a scholar and master of divination and other mystical arts who lived during this period. He is credited with first defining the concepts of fengshui.


代王翳槐之弟什翼犍質於趙,翳槐疾病,命諸大人立之。翳槐卒,諸大人梁蓋等以新有大故,什翼犍在遠,來未可必;比其至,恐有變亂,謀更立君。而翳槐次弟屈,剛猛多詐,不如屈弟孤仁厚,乃相與殺屈而立孤。孤不可,自詣鄴迎什翼犍,請身留為質;趙王虎義而俱遣之。十一月,什翼犍即代王位於繁畤北,改元曰建國,分國之半以與孤。

27. The King of Dai, Tuoba Yihuai, had a younger brother named Tuoba Shiyijian, who was then in Zhao as a hostage. When Tuoba Yihuai grew ill, he appointed several regents and ordered them to make Tuoba Shiyijian his heir.

After he passed away, the regents, Liang Gai and others, were faced with having to handle the new situation. Tuoba Shiyijian was far away, and might not be able to come back. And by the time he arrived, there may have been new developments. Therefore, fearing lest there should be disorder, they planned to prop up a different lord.

Tuoba Shiyijian had yet another younger brother, Tuoba Qu, but he was a man very violent and false. The regents preferred still another brother, Tuoba Gu, who was benevolent and magnanimous. Therefore, the regents killed Tuoba Qu and placed Tuoba Gu upon the throne. But Tuoba Gu was unwilling, and he went personally to Ye to bring Tuoba Shiyijian back, and offered to stay as hostage. Shi Hu praised his virtue, and sent both of them back to Dai.

In the eleventh month, Tuoba Shiyijian assumed the title King of Dai north of Fanji, changed the reign year title to Jianguo, and split the state in half with Tuoba Gu.

初,代王猗盧既卒,國多內難,部落離散,拓跋氏寢衰。及什翼犍立,雄勇有智略,能修祖業,國人附之,始置百官,分掌眾務。以代人燕鳳為長史,許謙為郎中令。始制反逆、殺人、奸盜之法,號令明白,政事清簡,無系訊連逮之煩,百姓安之。於是東自濊貊,西及破落那,南距陰山,北盡沙漠,率皆歸服,有眾數十萬人。

28. Before, when the earlier King of Dai, Tuoba Yilu, passed away (in 316), there had been many internal difficulties, with many tribal divisions, and the Tuoba clan had gradually diminished. After Tuoba Shiyijian took the throne, he was brave and heroic as well as learned in strategy. He could cultivate what his forebears left him, and the people followed him.

Tuoba Shiyijian established ministries to handle different administrative matters. He appointed Yan Feng as his Chief Clerk, and Xu Qian as the Prefect of the Gentlemen of the Palace. Systems for dealing with rebels, murderers, and villains and bandits were put into place, orders were made clear, government affairs were made clear and simple, and communication was made less troublesome. The people felt at ease.

From the Yemaek in the East to Poluona in the west; from the Yinshan mountains in the south to the ends of the deserts in the north, all submitted to him, and so Dai had a populace of some hundred thousands.

The Yemaek were a proto-Korean tribal group with close ties to other Korean tribes.


十二月,段遼自密雲山遣使求迎於趙;既而中悔,復遣使求迎於燕。

29. In the twelfth month, Duan Liao sent word from Mount Miyun requesting assistance from Zhao. However, he soon regretted this choice, and then asked for aid from Yan instead.

趙王虎遣征東將軍麻秋帥眾三萬迎之,敕秋曰:「受降如受敵,不可輕也。」以尚書左丞陽裕,遼之故臣,使為秋司馬。

30. Shi Hu sent his General Who Conquers The East, Ma Qiu, with thirty thousand soldiers to meet up with Duan Liao. He warned Ma Qiu, "Going to accept a surrender can be much like going to fight a battle. You must not take this lightly." He assigned Yang Yu, Duan Liao's former minister and now Zhao's Minister of the Left of the Masters of Writing, to act as Ma Qiu's Marshal.

燕王皝自帥諸將軍迎遼,遼密與燕謀覆趙軍。皝遣慕容恪伏精騎七千於密雲山,大敗麻秋於三藏口,死者什六七。秋步走得免,陽裕為燕所執。

31. Murong Huang led an army himself to aid Duan Liao. Duan Liao secretly plotted with him to destroy the Zhao army. Murong Huang sent his son Murong Ke with seven thousand elite cavalry to hide in ambush at Mount Miyun. They greatly defeated Ma Qiu at Sanzangkou; sixty to seventy percent of Ma Qiu's soldiers were killed.

Ma Qiu escaped on foot. Yang Yu was captured by Yan.

趙將軍范陽鮮於亮失馬,步緣山不能進,因止,端坐;燕兵環之,叱令起。亮曰:「身是貴人,義不為小人所屈。汝曹能殺亟殺,不能則去!」亮儀觀豐偉,聲氣雄厲,燕兵憚之,不敢殺,以白皝。皝以馬迎之,與語,大悅,用為左常侍,以崔毖之女妻之。

32. During the battle, one of the Zhao officers, Xianyu Liang of Fanyang, lost his horse. He could not easily get away on the hilly terrain, so he stopped and sat down. The Yan soldiers shouted at him and ordered him to get up. Xianyu Liang replied, "I am a noble person, and will not suffer to be humiliated by you scoundrels. If you whelps want to kill me, get on with it; if you can’t do it, then begone!" Because of the aura Xianyu Liang projected, and the heroic sound of his voice, the Yan soldiers feared him, and did not dare kill him, but reported the matter to Murong Huang.

Murong welcomed him with a horse, and after speaking with him was greatly pleased. Xianyu Liang was given the position of Regular Attendant of the Left, and married to the daughter of Cui Bi.

Cui Bi was a great-grandson of Cui Yan. He had fled to seek refuge under Murong Hui when the various tribal invasions of the Central Plains began.


皝盡得段遼之眾。待遼以上賓之禮,以陽裕為郎中令。

33. Murong Huang integrated Duan Liao's troops into his army. He treated Duan Liao as an honored guest, while Yang Yu became his Prefect of the Gentlemen of the Palace.

趙王虎聞麻秋敗,怒,削其官爵。

34. When Shi Hu heard of Ma Qiu's defeat, he was furious, and stripped Ma Qiu of his ranks and titles.
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Tue May 30, 2017 12:24 am, edited 11 times in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 686
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 96

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Feb 06, 2017 5:16 pm

咸康五年(己亥,公元三三九年)

The Fifth Year of Xiankang (The Jihai Year, 339 AD)


春,正月,辛丑,大赦。

1. In spring, the first month, on the day Xinchou (February 20th), a general amnesty was declared in Jin.

三月,乙丑,廣州刺史鄧岳將兵擊漢寧州,漢建寧太守孟彥執其刺史霍彪以降。

2. In the third month, on the day Yichou (?), Jin's Inspector of Guangzhou Deng Yue led troops to attack Han's Ningzhou. Meng Yan, Han's Administrator of Jianning, arrested Han’s Inspector Huo Biao and surrendered to Jin.

征西將軍庾亮欲開復中原,表桓宣為都督沔北前鋒諸軍事、司州刺史,鎮襄陽;又表其弟臨川太守懌為監梁、雍二州諸軍事、染州刺史,鎮魏興;西陽太守翼為南蠻校尉,領南郡太守,鎮江陵;皆假節。又請解豫州,以授征虜將軍毛寶。詔以寶監揚州之江西諸軍事、豫州刺史,與西陽太守樊峻帥精兵萬人戍邾城。以建威將軍陶稱為南中郎將、江夏相,入沔中。稱將二百人下見亮,亮素惡稱輕狡,數稱前後罪惡,收而斬之。後以魏興險遠,命庾懌徙屯半洲;更以武昌太守陳囂為梁州刺史,趣漢中。遣參軍李松攻漢巴郡、江陽。夏,四月,執漢荊州刺史李閎、巴郡太守黃植送建康。漢主壽以李弈為鎮東將軍,代閎守巴郡。

3. Jin's General Who Conquers The West, Yu Liang, wished to recover the Central Plains. He petitioned that Huan Xuan be made the Commander of military affairs north of the Mian River, as well as Inspector of Sizhou, and for his base to be Xiangyang. He also petitioned that his own younger brother, the Administrator of Linchuan Yu Yi, be made 監 Inspector of Liangzhou and based at Weixing, to conduct military affairs in Liangzhou and Yongzhou. He further requested that the Administrator of Xiyang, Yu Yi (not the same brother), be appointed Colonel of Southern Man Tribes and acting Administrator of Nanjun, to be based at Jiangling. They were all granted imperial staffs of authority.

Yu Liang also requested that he relinquish command of Yuzhou, and that the province be entrusted to the General Who Conquers The Caitiffs Mao Bao. The court placed Mao Bao in charge of military affairs in the portions of Yangzhou west of the Yangzi, and made him Inspector of Yuzhou. He was put in command of ten thousand soldiers, along with the Administrator of Xiyang Fan Jun, to garrison at Zhucheng. The General Who Establishes Might Tao Cheng was made the General of the Household of the South and Chancellor of Jiangxia, entering Mianzhong.

Tao Cheng led two hundred men to visit Yu Liang. Yu Liang disliked Tao Cheng because of his craft and guile. After he listed Tao Cheng’s transgressions from past to present, Yu Liang had him arrested and executed.

Later, because Weixing was distant and dangerous, Yu Liang ordered Yu Yi to camp on the river peninsulas. Furthermore, the Administrator of Wuchang Chen Xiao was made the Inspector of Liangzhou, and he hurried towards Hanzhong.

Yu Liang sent his Army Advisor Li Song to attack Han's territory of Ba and Jiangyang. In summer, the fourth month, they captured Han's Inspector of Jingzhou Li Hong and Administrator of Ba Huang Zhi and sent them to Jiankang. Li Shou appointed Li Yi to be General Who Guards The East to defend Ba in Li Hong's stead.

庾亮上疏言:「蜀甚弱而胡尚強,欲帥大眾十萬移鎮石城,遣諸軍羅布江、沔為伐趙之規。」帝下其議。丞相導請許之。大尉鑒議,以為:「資用未備,不可大舉。」

4. Yu Liang sent in a petition stating, "Shu grows weaker while the barbarians to the north gather in strength. I request permission to transfer several hundred thousand men to guard Shicheng, and with the soldiers, spread out across the Yangzi and the Mian River to prepare to invade Zhao." Emperor Kang sought advice from his ministers.

Prime Minister Wang Dao approved.

The Grand Commandant Chi Jian dissented, believing, "Our resources still need time to grow; great undertakings cannot be launched yet."

太常蔡謨議,以為:「時有否泰,道有屈伸,苟不計強弱而輕動,則亡不終日,何功之有!為今之計,莫若養威以俟時。時之可否系胡之強弱,胡之強弱系石虎之能否。自石勒舉事,虎常為爪牙,百戰百勝,遂定中原,所據之地,同於魏世。勒死之後,虎挾嗣君,誅將相;內難既平,剪削外寇,一舉而拔金墉,再戰而擒石生,誅石聰如拾遺,取郭權如振槁,四境之內,不失尺土。以是觀之,虎為能乎,將不能也?論者以胡前攻襄陽不能拔,謂之無能為。夫百戰百勝之強而以不拔一城為劣,譬諸射擊百發百中而一失,可以謂之拙乎?

5. The Minister of Ceremonies Cai Mo also weighed in, saying, "Some situations are unfavorable while others are opportune, and the proper way to do things should be tailored to accommodate that. If we make a rash measure of the enemy's strength, then we will not even continue to exist for very long, much less have any success against them! In our current state, it would be better to build up our power and wait for a better opportunity.

“We must measure our chances of success against the strength of the barbarians, and we must measure the strength of the barbarians by the strength of Shi Hu. Since Shi Le's rise, Shi Hu was always his fang and claw. In a hundred battles he won a hundred victories, and so settled the Central Plains, and captured the whole territory, until they possessed the same territory as Wei once held. After Shi Le's death, Shi Hu manipulated the new ruler, and purged generals and ministers. He crushed internal dissension, and even repulsed invading armies. Consider how he captured Jinyong, and then defeated and took prisoner Shi Sheng; next how he executed Shi Cong as easily as picking something up from the ground, and last how he extinguished Guo Quan like one shakes dead leaves from a tree. In doing all these things, he kept his territory entirely intact; not one inch of land was lost.

Shi Sheng was one of the leaders of the rebellion against Shi Hu immediately following his appointment as Prime Minister; Jinyong was where Shi Hu defeated the other leader, Shi Lang. Guo Quan was the leader of Shi Sheng’s remaining forces who was killed not long afterwards.

Shi Cong was the Zhao general who briefly defected to Jin before being executed by Shi Hu.


“Now we must ask ourselves: when Shi Hu has been this adept up until now, can we expect him to falter any time soon? Some have pointed out the barbarians' recent failure to capture Xiangyang. But this is no sign of ineptitude. Can anyone claim that a man who gains a hundred victories in a hundred battles is inferior, because he happens not to be able to capture a city once? We might as well say that an archer who can hit the target a hundred times in a hundred shots is clumsy because he happens to miss once.

「且石遇,偏師也,桓平北,邊將也,所爭者疆場之土,利則進,否則退,非所急也。今征西以重鎮名賢,自將大軍欲席捲河南,虎必自帥一國之眾來決勝負,豈得以襄陽為比哉!今征西欲與之戰,何如石生?若欲城守,何如金墉?欲阻沔水,何如大江?欲拒石虎,何如蘇峻?凡此數者,宜詳校之。

6. "Furthermore, Shi Yu leads an auxiliary division of Zhao, while Huan Xuan is a general guarding our border. Each of them are fighting to extend our respective borders, advancing when it is advantageous to do so, and retreating otherwise. It is not a matter for haste. But now, The General who Conquers the West, a famed general in charge of a major strategic point, wishes to personally lead an army to conquer the region south of the Yellow River. Of course Shi Hu would lead all his state’s forces to do battle with him. How can we compare such a battle against the skirmishing at Xiangyang?

“If the General wishes to offer battle, how does he compare with Shi Sheng? If he wishes to defend the city, how does the city compare with Jinyong? If he believes the Mian River will protect him, how does the river compare with the Yangzi? If he thinks he can repel Shi Hu, how does he compare with Su Jun? Let us consider each of these points in more detail.

Su Jun was an Eastern Jin general who led a rebellion against the government only a few years earlier. Despite Yu Liang’s initial belief that he could be easily defeated, Su Jun crushed many armies sent his way and even captured Jiankang. Yu Liang was forced to team up with many other generals whose loyalty he considered suspect to have a chance against Su Jun. But thanks to Su’s sudden death in battle, his rebellion was eventually suppressed. No doubt Cai Mo used him as an example against Yu Liang’s plan here to be especially galling.


「石生猛將,關中精兵,征西之戰殆不能勝也。金墉險固,劉曜十萬眾不能拔,征西之守殆不能勝也。又當是時,洛陽、關中皆舉兵擊虎,今此三鎮反為其用;方之於前,倍半之勢也。石生不能敵其半,而征西欲當其倍,愚所疑也。蘇峻之強不及石虎,沔水之險不及大江;大江不能御蘇峻,而欲以沔水御石虎,又所疑也。昔祖士稚在譙,佃於城北界,胡來攻,豫置軍屯以御其外。谷將熟,胡果至,丁夫戰於外,老弱獲於內,多持炬火,急則燒谷而走。如此數年,竟不得其利。當是時,胡唯據河北,方之於今,四分之一耳;士稚不能捍其一,而征西欲以御其四,又所疑也。

"Shi Sheng was a fierce general, and he had command of the elite soldiers of Guanzhong; General Yu's skill in battle was inferior to his. Jinyong is a redoubt of great renown, and Liu Yao could not take it even with an army of a hundred thousand; General Yu's skill in defense is inferior to this. And, back then, Luoyang and Guanzhong all rose against Shi Hu, but the three strongholds there are now on his side. Compared to then, Shi Hu now has double his troops. Shi Sheng was unable to defeat half of Shi Hu’s force then, but now General Yu wants to defeat double Shi Hu’s force now. This makes me wonder.

Liu Yao was one of the Emperors of Han-Zhao. At the time, Han-Zhao and Later Zhao were at war, and Liu Yao attacked and defeated Shi Hu before besieging the area around Luoyang. However, he was unable to capture it before Shi Le’s army arrived, and Liu Yao was defeated and captured.


"Su Jun could not claim to match Shi Hu's strength, and the Mian River is not the equal of the Yangzi. Yet the Yangzi could not protect us from Su Jun. How much less can the Mian River protect us from Shi Hu? This, too, should be considered.

"Before, when Zu Shizhi (Zu Ti) was at Qiao, he set up farmland north of the city. When he heard that the barbarians planned to attack him, he sent the armies of Yuzhou to the farmlands to protect it. As the grain was ready to be harvested, the barbarians came. The able-bodied fought them on the periphery, while the old and weak harvested the grain within, each carrying torches, for burning the remaining grain when they were pressed to flee. For many years afterwards, nothing could be gained from that land. But at that time, the barbarians only held the region north of the Yellow River. Compared to then, their territory now is four times as great. Zu Shizhi could not defend against them when they held this portion; now General Yu plans to guard against them when they have four times as much territory. This is also something worth considering.

「然此但論征西既至之後耳,尚未論道路之慮也。自沔以西,水急岸高,魚貫溯流,首尾百里。若胡無宋襄之義,及我未陣而擊之,將若之何?今王土與胡,水陸異勢,便習不同;胡若送死,則敵之有餘,若棄江遠進,以我所短擊彼所長,懼非廟勝之算也。」

7. "And yet in all this, we have not even discussed the dangers of the route that General Yu must take. From the Mian River westwards, the river water is vigorous and the banks are high. The army would have to cross over in single file, with the column stretching a hundred li from head to tail. Unless the barbarians have the benevolence of Duke Xiang of Song, they will strike before our soldiers can defend themselves, and then what could the men do?

Duke Xiang of Song was a ruler during the Spring and Autumn period. He once famously held back from attacking his opponent’s army while it was in the middle of crossing a river, feeling that it would be dishonorable. In the subsequent battle, he was defeated.


"The barbarians and us hold different terrains and are adept at different kids of warfare. If the barbarians come attack us, we’d be more than able to defend against them. But if we abandon the Yangzi and push deep into their territory, and use what we’re least adept at to fight what they’re best at, then I fear there is simply no prospect of victory."

朝議多與謨同。乃詔亮不聽移鎮。

8. Most of the court agreed with Cai Mo. Thus, Yu Liang was ordered not to assemble the troops.

燕前軍師慕容評、廣威將軍慕容軍、折衝將軍慕輿根、蕩寇將軍慕輿泥襲趙遼西,俘獲千餘家而去。趙鎮遠將軍石成、積弩將軍呼延晃、建威將軍張支等追之,評等與戰,斬晃、支首。

9. Yan’s General of the Front, Murong Ping, the General Who Spreads Might, Murong Jun, the General Who Breaks And Charges, Muyu Gen, and the General of 蕩寇 Muyu Ni attacked Zhao's territory in Liaoxi, capturing several thousand households before turning back. They were pursued by several Zhao generals, including the General of Distant Borders Shi Cheng, the General of 積弩 Huyan Huang, and the General Who Establishes Might Zhang Zhi. Murong Ping and the others fought them; Huyan Huang and Zhang Zhi were killed.

段遼謀反於燕,燕人殺遼及其黨與數十人,送遼首於趙。

10. Duan Liao plotted rebellion against Yan. The Yan men slew Duan and dozens of his supporters. They sent his head to Zhao.

五月,代王什翼犍會諸大人於參合陂,議都A212源川。其母王氏曰:「吾自先世以來,以遷徙為業。今國家多難,若城郭而居,一旦寇來,無所避之。」乃止。

11. In the fifth month, the King of Dai, Tuoba Shiyijian, convened a meeting of the various tribal chieftains at Canhe Slope, to propose establishing a capital at Yuanchuan. His mother Lady Wang said, "For generations, our people have lead a nomadic existence. Now there are many difficulties in the state. If we reside in a capital, then if invaders should appear one day, we would have no means to avoid them." So the plan was abandoned.

Canhe Slope was evidently a place of great importance in Dai. It would be the site of one of their greatest victories several decades later, when the state had revived as Northern Wei.


代人謂它國之民來附者皆為烏桓,什翼犍分之為二部,各置大人以監之。弟孤監其北,子寔君監其南。

12. The Dai called all migrants to their territory “Wuhuan”. Tuoba Shiyijian divided these migrants into two halves, each to have its own leaders. His younger brother Tuoba Gu would oversee the northern portion of them, while his son Tuoba Shijun would oversee the southern portion.

什翼犍求昏於燕,燕王皝以其妹妻之。

13. Tuoba Shiyijian sought a bride from Yan. Murong Huang sent him one of his daughters to wed.

秋,七月,趙王虎以太子宣為大單于,建天子旌旗。

14. In autumn, the seventh month, Shi Hu's crown Prince Shi Xuan became the Grand Chanyu, and Shi Hu himself began to use the imperial banners.

庚申,始興文獻公王導薨,喪葬之禮視漢博陸候及安平獻王故事,參用天子之禮。

15. On the day Gengshen (September 7th), Jin’s Prime Minister Wang Dao passed away. His burial rites were in accordance with those given to Huo Guang of Han or Jin’s Prince Xian of Anping (Sima Fu). They employed the ceremonies of the Son of Heaven. He was posthumously known as Duke Wenxian of Shixing.

Sima Fu was one of Sima Yi’s brothers. He lived a long time, and despite the machinations of his family members to consolidate their power over Wei, he remained a staunch loyalist to the Cao family, even after the foundation of Jin.


導簡素寡慾,善因事就功,雖無日用之益而歲計有餘。輔相三世,倉無儲谷,衣不重帛。初,導與庾亮共薦丹楊尹何充於帝,請以為己副,且曰:「臣死之日,願引充內侍,則社稷無虞矣。」由是加吏部尚書。及導薨,微庾亮為丞相、揚州刺史、錄尚書事;亮固辭。辛酉,以充為護軍將軍,亮弟會稽內史冰為中書監、揚州刺史,參錄尚書事。

16. Wang Dao was a man of simple and few desires, and was good at achieving results by following the natural order of things. Under his governance, even though the nation did not have daily surpluses, there was always more than enough to last the year. Though he was the pillar of state for three successive Emperors (Emperors Yuan, Ming, and Cheng), he had no stored grain in his warehouse, nor did he wear impressive silks.

Before, he and Yu Liang both recommended He Chong of Danyang to the Emperor. Wang Dao asked that He Chong serve as his assistant, saying, "On the day of my death, you may then depend upon He Chong, and then the state will be safe." Because of that, He Chong was additionally made Supervisor of the Masters of Writing. After Wang Dao died, Yu Liang was offered the positions of Prime Minister, Inspector of Yangzhou, and authority over the imperial secretariat; however, he refused them. On the day Xinyou (September 8th), He Chong was appointed as General Who Protects The Army. Yu Liang's younger brother, the Interior Minister of Kuaiji Yu Bing, was appointed as Palace Secretary and Inspector of Yangzhou, and helped advise matters of state.

冰既當重任,經綸時務,不捨晝夜,賓禮朝賢,升擢後進,由是朝野翕然稱之,以為賢相。初,王導輔政,每從寬恕;冰頗任威刑,丹楊尹殷融諫之。冰曰:「前相之賢,猶不堪其弘,況如吾者哉!」范汪謂冰曰:「頃天文錯度,足下宜盡消御之道。」冰曰:「玄象豈吾所測,正當勤盡人事耳。」又隱實戶口,料出無名萬餘人,以充軍實。冰好為糾察,近於繁細,後益矯違,復存寬縱,疏密自由,律令無用矣。

17. Since Yu Bing was appointed to that high position, he worked many hours on matters of state, both day and night. He showed great respect to the wise men in the court, and promoted worthy people junior to him. Thus the court and the common people all considered him to be a virtuous minister.

Before, when Wang Dao was in charge of the government, he had been very lenient. But when Yu Bing took over, he was much more strict. He was criticized for this by the Intendant of Danyang, Yan Rong. Yu Bing replied, "Even with Wang Dao’s sagacity, he was unable to keep up with that leniency; how much less can I?"

Fan Wang said to Yu Bing, "Recently, the stars have not followed their natural course. It would be better for you to follow a more lenient course."

Yu Bing replied, "How can I fathom the void? I ought to direct my efforts towards men's affairs."

Yu Bing liked investigating into everything, to the point of being painstaking. But later, he overcorrected himself, and allowed himself to be overly lenient. As he would go from being strict to lenient on a whim, people no longer obeyed his laws.

八月,壬午,復改丞相為司徒。

18. In the eighth month, on the day Renwu (September 29th), Jin’s office of Prime Minister was once again devolved to Minister Over The Masses.

南昌文成公郗鑒疾篤,以府事付長史劉遐,上疏乞骸骨,且曰:「臣所統錯雜,率多北人,或逼遷徙,或是新附,百姓懷土,皆有歸本之心;臣宣國恩,示以好惡,處與田宅,漸得少安。聞臣疾篤,眾情駭動,若當北渡,必啟寇心。太常臣謨,平簡貞正,素望所歸,謂可以為都督、徐州刺史。」詔以蔡謨為太尉軍司,加侍中、辛酉,鑒薨,即以謨為征北將軍、都督徐、兗、青三州諸軍事、徐州刺史,假節。

19. In Jin, Chi Jian grew deathly ill.

He presented a memorial of resignation to the Chief Clerk of Palace Affairs, Liu Xia, which read: "Out of all the people I have administered, there have been many northerners, some who have been here a long time, others who were forced to relocate here, but all of whom deeply wish to return to their homeland. I have proclaimed the grace of the state, and taught them right from evil, and gave them fields and houses to settle in. Gradually we have achieved this little peace. However, Learning of my grave illness, they were greatly shocked. If they do move back north, that will surely play into the hands of the invaders. The Minister of Ceremonies Cai Mo is peaceful, simple, and respected by all. If you have hopes of returning, I ask that you appoint him as Commander and as Inspector of Xuzhou."

So the court appointed Cai Mo as Major to the Grand Commandant and promoted him to Palace Attendant.

On the day Xinyou (?), Chi Jian passed away. He was posthumously known as Duke Wencheng of Nanchang.

Cai Mo became the General Who Conquers The North and Commander of Xuzhou, Yanzhou, and Qingzhou military affairs, as well as Inspector of Xuzhou and Credential Holder.

時左衛將軍陳光請伐趙,詔遣光攻壽陽。謨上疏曰:「壽陽城小而固。自壽陽至琅邪,城壁相望,一城見攻,眾城必救。又,王師在路五十餘日,前驅未至,聲息久聞,賊之郵驛,一日千里,河北之騎,足以來赴。夫以白起、韓信、項籍之勇,猶發梁焚舟,背水而陣。今欲停船水渚,引兵造城,前對堅敵,顧臨歸路,此兵法之所誡。若進攻未拔,胡騎猝至,懼桓子不知所為而舟中之指可掬也。今光所將皆殿中精兵,宜令所向有征無戰。而頓之堅城之下,以國之爪士擊寇之下邑,得之則利薄而不足損敵,失之則害重而足以益寇,懼非策之長者也。」乃止。

20. At about this time, Jin’s Guard General of the Left Chen Guang requested permission to campaign against Zhao. The court sent Chen Guang to attack Shouyang.

Shouyang was the name for Shouchun during this period.


Cai Mo sent a petition stating, "Shouyang is a small and solid city. Even in just the area between there and Langye, the cities are so close together that the walls of one can be seen from another, and as soon as they learn that Shouyang is under attack, all of them will certainly come to its rescue.

“Furthermore, once the general has been on the road for more than fifty days, even before these initial reinforcements arrive, they will have spread word of the attack near and far. The barbarians' relay horses are of exceptional quality, and can run a thousand li in one day. Even just the cavalry north of the Yellow River will be sufficient. Even with the heroism of Bai Qi, Han Xin, and Xiang Ji (Xiang Yu), they still needed to cast aside their cooking pots and burn their boats, and fighting with their backs to the river in order to triumph.

Bai Qi was a famous general of the state of Qin during the Warring States period who was undefeated in battle. Although he was an accomplished leader, he is most well-known for his brutal slaughters of the enemy armies.


“Instead, you plan to moor the boats along the shore and lead the troops to attack the city. The troops would then face a strong enemy to the front while seeing an open line of retreat behind them, which is against all the arts of war. If you should attack the city, but fail to take it before the barbarian cavalry arrive, I fear for the outcome. It will be just as when Huanzi's boat was filled with so many fingers that he could not count them all.

Xun Linfu, or Xun Huanzi, was a general of the state of Jin from the Spring and Autumn period. During a battle against their rival state Chu, the Jin soldiers began retreating, trying to get into boats to sail away across a river. The boat that Xun Linfu was in was already full, but more soldiers in the river tried to climb into it. Those already in the boat were forced to chop off the gripping fingers of the soldiers trying to climb in, to prevent the boat from capsizing. So many soldiers had their fingers chopped off that they began to pile up in the boat, and one could scoop them up by the handful.


“What's more, Chen Guang's soldiers for this attack are all being drawn from the elite troops of the palace. It may be suitable to order them to go on campaigns, but not to engage in battle . By using the best fighters of the state to attack the least of the enemy’s cities, I fear that if we conquer it, our gain would be too slight to harm the enemy; if we lose the battle, then our losses will be sufficient to benefit the enemy. That is why I fear this is not the best of plans."

Thus the plan was called off.

初,陶侃在武昌,議者以江北有邾城,宜分兵戍之。侃每不答,而言者不巳。侃乃渡水獵,引將佐語之曰:「我所以設險而禦寇者,正以長江耳。邾城隔在江北,內無所倚,外接群夷。夷中利深,晉人貪利,夷不堪命,必引虜入寇。此乃致禍之由,非禦寇也。且吳時戍此城,用三萬兵,今縱有兵守之,亦無益於江南;若羯虜有可乘之會,此又非所資也。」

21. Before, when Tao Kan had been at Wuchang, there was some discussion about sending a portion of his command to garrison Zhucheng, a city north of the Yangzi. Even though Tao Kan never responded to the suggestion, people wouldn’t stop talking about it.

Tao Kan then crossed the river to go hunting, and to the fellows following him he said, "Our best defense for warding off danger and keeping out the invaders is the Yangzi itself. But Zhucheng is some ways north of the Yangzi. It has no defensive advantage in and of itself, and it is also surrounded by many tribes. It is a place of natural advantage to the tribes, and if we were to try to turn it to our own use, the tribes will certainly not put up with it; they would attack us at once. Thus it would be a source of danger, not defense. Even Wu needed thirty thousand soldiers to defend the place in their day. Even if we could spare that many, it would still be of no use to the Southland. If the Jie and other barbarians come against us, it will not be of any use to us either."

及庾亮鎮武昌,卒使毛寶、樊峻戍邾城。趙王虎惡之,以夔安為大都督,帥石鑒、石閔、李農、張貉、李菟等五將軍、兵五萬人寇荊、揚北鄙,二萬騎攻邾城。毛寶求救於庾亮,亮以城固,不時遣兵。

22. After Yu Liang was placed in command of Wuchang, he sent Mao Bao and Fan Jun to garrison at Zhucheng.

Feeling provoked, Shi Hu appointed Kui An as Grand Commander and sent him along with Shi Jian, Shi Min, Li Nong, Zhang Hao, and Li Tu, along with five other generals, fifty thousand infantry from Jingzhou and northern Yangzhou, and twenty thousand cavalry to attack Zhucheng.

Mao Bao requested help from Yu Liang, but Yu Liang, thinking that the city was strong enough to hold out, did not send reinforcements in time.

九月,石閔敗晉兵於沔陰,殺將軍蔡懷;夔安、李農陷沔南;朱保敗晉兵於白石,殺鄭豹等五將軍;張貉陷邾城,死者六千人,毛寶、樊峻突圍出走,赴江溺死。夔安進據胡亭,寇江夏;義陽將軍黃沖、義陽太守鄭進皆降於趙。安進圍石城,竟陵太守李陽拒戰,破之,斬首五千餘級,安乃退。遂掠漢東,擁七千餘戶遷於幽、冀。

23. In the ninth month, Shi Min defeated the Ji soldiers at Mianyin, and killed the Jin general Cai Huai. Kui An and Li Nong advanced south of the Mian River. Zhu Bao defeated the Jin troops at Baishi, and killed Zheng Bao and four other officers. Zhang Hao captured Zhucheng, where six thousand were killed. Mao Bao and Fan Jun broke out of the encirclement and fled, but drowned in the Yangzi. Kui An advanced and captured Huting, and invaded Jiangxia. Jin's General of Yiyang Huang Chong and Administrator of Yiyang Zheng Jin both surrendered to Zhao. Kui An marched on and besieged Shicheng. The Administrator of Jingling Li Yang fought a stubborn defense, taking over five thousand heads, so Kui An retreated. They marched east along the Han river, sacking and pillaging, and over seven thousand households were relocated to Youzhou and Jizhou.

是時,庾亮猶上疏欲遷鎮石城,聞邾城陷。乃止。上表陳謝,自貶三等,行安西將軍;有詔復位。以輔國將軍庾懌為豫州刺史,監宣城、廬江、歷陽、安豐四郡諸軍事,假節,鎮蕪湖。

24. At that time, Yu Liang was about to send a memorial in asking to transfer his base to Shicheng. But when he heard that Zhucheng had fallen, he stopped. Instead, he submitted a memorial of apology, demoting himself by three ranks, to General Who Maintains The West. However, the court ordered that his former rank be restored.

The General Who Upholds The State Yu Yi was made Credential Holder and Inspector of Yuzhou, with command over the military affairs of the commandaries of Xuancheng, Lujiang, Liyang, and Anfeng. He was based at Wuhu.

趙王虎患貴戚豪恣,乃擢殿中御史李巨為御史中丞,特加親任,中外肅然。虎曰:「朕聞良臣如猛虎,高步曠野而豺狼避路,信哉!」

25. Shi Hu despised the constant depredations of the gentry against the common people, so he promoted the Palace Clerk Li Ju to become the Palace Assistant Imperial Clerk, and treated him especially well. This caused everyone to reform their habits. Shi Hu said, “I have heard that a noble minister is like a wild beast: with every step, even the wolves and jackals fear him. Truly this is so!"

虎以撫軍將軍李農為使持節、監遼西、北平諸軍事、征東將軍、營州牧,鎮令支。農帥眾三萬與征北大將軍張舉攻燕凡城。燕王皝以榼盧城大悅綰為御難將軍,授兵一千,使守凡城。及趙兵至,將吏皆恐,欲棄城走。綰曰:「受命禦寇,死生以之。且憑城堅守,一可敵百,有敢妄言惑眾者斬!」眾然後定。綰身先士卒,親冒矢石;舉等攻之經旬,不能克,乃退。虎以遼西迫近燕境,數遭攻襲,乃悉徙其民於冀州之南。

26. Shi Hu appointed the General Who Nurtures The Army, Li Nong, as Commissioner Bearing Credentials, leader of military affairs at Liaoxi and Beiping, General Who Conquers The East, and Governor of Yingzhou, and he was stationed at Lingzhi. Together with the Grand General Who Conquers The North Zhang Ju, Li Hong led thirty thousand men to attack Yan's city of Fancheng.

Murong Huang appointed the City Chief of Kehu, Yue Wan, as the General Who Resists Difficulties; he was sent with one thousand soldiers to guard Fancheng.

When the Zhao soldiers arrived, the Yan officers were all afraid, and wished to abandon the city and flee. Yue Wan said, "I have received orders to hold out against the invaders, and will do so whether I live or die. By relying upon the defenses of the cities, each of us can be worth a hundred of them. Anyone who dares to mislead the people through nonsense will be executed!" The officers were thus persuaded to fight. Yue Wan led the men himself, personally braving the enemy's stones and arrows. After a period of ten days, having been unsuccessful in taking the city, the Zhao soldiers retreated.

Because Liaoxi was near the border with Yan, it often suffered from attacks and raids, so Shi Hu moved the people there to the south of Jizhou.

漢主壽疾病,羅恆、解思明復議奉晉;壽不從。李演復上書言之;壽怒,殺演。

27. Li Shou became ill. Luo Heng and Jie Siming once more proposed that he pay homage to Jin, but Li Shou did not heed them. Li Yan again sent in a petition to the same effect. Enraged, Li Shou had Li Yan killed.

壽常慕漢武、魏明之為人,恥聞父兄時事,上書者不得言先世政教,自以為勝之也。舍人杜襲作詩十篇,託言應璩以諷諫。壽報曰:「省詩知意。若今人所作,乃賢哲之話言;若古人所作,則死鬼之常辭耳。」

28. Li Shou often wished to conduct himself like Emperor Wu of Han and Emperor Ming of Wei (Cao Rui), while he was ashamed to hear of the affairs of his uncle Li Te and his cousin Li Xiong. He therefore proclaimed that no one was to speak of his cousin's reign, considering himself to be superior to them.

Emperor Wu of Han, or Han Wudi, was probably the most famous and accomplished of the Han emperors after Liu Bang. During his rule, the state flourished and several generals conducted extensive campaigns against the Xiongnu.


The 舍人 Du Xi compiled ten poems of admonishments and sent them to Li Shou, but claimed that they were written by the scholar Ying Qu. Li Shou responded, "When I read a poem, I understand the meaning behind it. If a man of our own time had composed them, then these would be the learned words of a sage. But if a man from former times wrote them, these would just be banal words of ghosts."

Ying Qu was a scholar and official who served Wei during the reigns of Cao Pi, Cao Rui, and Cao Fang. Presumably Du Xi’s fake poems attributed to him were criticisms of Cao Pi and Cao Rui, meant as oblique criticisms of Li Shou himself. But Li Shou seems to indicate that he was not fooled by their alleged origin.


燕王皝自以稱王未受晉命,冬,遣長史劉翔、參軍鞠運來獻捷論功,且言權假之間,並請刻期大舉,共平中原。皝擊高句麗,兵及新城,高句麗王釗乞盟,乃還。又使其子恪、霸擊宇文別部。霸年十三,勇冠三軍。

29. Murong Huang, having proclaimed himself Prince of Yan, wished to receive Jin's sanction for the title. In winter, he sent the Chief Clerk Liu Xiang and the Army Advisor Ju Yun to the Jin court to to report on his victories and merits, explain why he had assumed the noble title, and set a time for a great undertaking: a joint campaign against the Central Plains.

Murong Huang attacked Goguryeo, sending his soldiers to Xincheng. The ruler of Goguryeo, Go Soe (Gogugwon), sued for peace, so Murong Huang returned. Murong also sent his sons Murong Ke and Murong Ba to attack the Yuwen. Murong Ba was then thirteen years old; he was a champion within the armies.

Gogugwon was the king of Goguryeo during this time.

慕容垂,字道明,皝之第五子也。少岐嶷有器度,身長七尺七寸,手垂過膝。皝甚寵之,常目而謂諸弟曰:「此兒闊達好奇,終能破人家,或能成人家。」故名霸,字道業,恩遇逾於世子俊,故俊不能平之。(Jinshu 123.1)

Murong Chui, styled Daoming, was Murong Huang's fifth son. When he was young, he was very intelligent and possessed great talent. He grew to be seven chi and seven cun tall, and his hands hung down past his knees. Murong Huang showed him great favor, and whenever he saw him, he would say to his younger brothers, "This child has far-reaching and extraordinary talents. Someday, he will either be the ruin of our family or the master of it." So he named the boy Ba, meaning "conqueror" or "hegemon", and styled him Daoye. He favored Murong Ba more than his eldest son, Murong Jun, and this was why Murong Jun could never match him.


張駿立辟雍、明堂以行禮。十一月,以世子重華行涼州事。

30. The ruler of Liang, Zhang Jun, conducted rites in the Pingyong and Mingtang buildings. In the eleventh month, he placed his son Zhang Chonghua in charge of affairs in Liangzhou.

Piyong and Mingtang are names of ceremonial buildings from the Western Zhou dynasty.


十二月,丁丑,趙太保桃豹卒。

31. In the twelfth month, on the day Dingchou (January 22nd), Zhao's Grand Guardian, Tao Bao, passed away.

Tao Bao was an Eastern Jin general whose accomplishments mainly took place during Shi Le’s reign.

丙戌,以驃騎將軍琅邪王岳為侍中、司徒。

32. On the day Bingxu (January 31st), Jin’s General of Agile Cavalry, the Prince of Langye Sima Yue, was made the Palace Attendant and Minister Over The Masses.

漢李弈寇巴東,守將勞楊敗死。

33. The Han general Li Yi attacked Badong. The defending Jin general, Lao Yang, was defeated and killed.
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Fri Jun 16, 2017 9:06 pm, edited 9 times in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 686
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 96

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Feb 06, 2017 5:20 pm

咸康六年(庚子,公元三四零年)

The Sixth Year of Xiankang (The Gengzi Year, 340 AD)


春,正月,庚子朔,都亭文康侯庾亮薨。以護軍將軍、錄尚書何充為中書令。庾戌,以南郡太守庾翼為都督江、荊、司、雍、梁、益六州諸軍事、安西將軍、荊州刺史,假節,代亮鎮武昌。時人疑翼年少,不能繼其兄。翼悉心為治,戎政嚴明,數年之間,公私充實,人皆稱其才。

1. In spring, the first month, on the new moon of the day Gengzi (February 14th), Yu Liang passed away. He was posthumously known as Marquis Wenkang of Duting.

The General Who Protects The Army and chief of the imperial secretariat, He Chong, became the Prefect of the Palace Secretariat. In Yu Liang's area of command, the Administrator of Nanjun, Yu Yi, was appointed Commander over military affairs in Jiangzhou, Jizhou, Sizhou, Yongzhou, Liangzhou, and Yizhou; he was created the General Who Maintains The West, Inspector of Jingzhou, and Credential Holder. Yu Yi took up Yu Liang's defense post at Wuchang.

At that time, some people wondered whether Yu Yi was too young to succeed his brother. But Yu Yi was a careful administrator, employing a strict command, and within a few years, both public and private affairs had flourished. Everyone agreed he was talented.

辛亥,以左光祿大夫陸玩為侍中、司空。宇文逸豆歸忌慕容翰才名。翰乃陽狂酣飲,或臥自便利,或被發歌呼,拜跪乞食。宇文舉國賤之,不復省錄,以故得行來自遂,山川形便,皆默記之。燕王皝以翰初非叛亂,以猜嫌出奔,雖在它國,常潛為燕計;乃遣商人王車通市於宇文部以窺翰。翰見車,無言,撫膺頷之而已。皝曰:「翰欲來也。」復使車迎之。翰彎弓三石餘,矢尤長大,皝為之造可手弓矢,使畫埋於道旁而密告之。二月,翰竊逸豆歸名馬,攜其二子過取弓矢,逃歸。逸豆歸使驍騎百餘追之。翰曰:「吾久客思歸,既得上馬,無復還理。吾向日陽愚以誑汝,吾之故藝猶在,無為相逼,自取死了!」追騎輕之,直突而前。翰曰:「吾居汝國久悢悢,不欲殺汝;汝去我百步立汝刀,吾射之,一發中者汝可還,不中者可來前。」追騎解刀立之,一發,正中其環,追騎散走。皝聞翰至,大喜,恩遇甚厚。

2. On the day Xinhai (February 25th), Jin’s Household Counsellor of the Left, Lu Wan, was made Palace Attendant and Minister of Works.

It was earlier mentioned that, after Duan Liao was invaded by Zhao, Murong Han fled to the Yuwen. Their leader, Yuwen Yidougui, grew envious of Murong Han's talent and fame. Murong Han therefore pretended to be mad, drinking and carousing, or else relieving himself while lying down, or else letting his hair down while singing loudly, or else begging for food along the road. The entire state of the Yuwen held him in contempt, and did not monitor his activities anymore. Thus, he was able to come and go freely, and in that way he committed the geography of the land to memory.

Murong Huang knew that Murong Han fled not due to actual rebellion, but only due to the suspicions Murong Huang had about him. But even when Murong Han was in foreign states, he still secretly worked for the benefit of Yan. Therefore, Murong Huang sent the merchant Wang Che to the marketplace in the Yuwen territory to observe Murong Han. When Murong Han saw Wang Che, he said nothing, but smote his chest and bowed his head. Murong Huang said, "Then he wishes to return." So he sent Wang Che back again to welcome Murong Han’s return.

Murong Han could pull a bow of more than three 石, and his arrows were especially long. Murong Huang built a bow and arrows fit to be held, had it buried by the side of the road, and sent its location to Murong Han. In the second month, Murong Han stole a famous horse belonging to Yuwen Yidougui, retrieved the hidden bow and arrows, and fled with his two sons. Yuwen Yidougui sent a hundred riders in pursuit of him. Murong Han said to them, "After staying long away from home, I yearn to return. Since I am now riding away, I do not intend to return. My madness was only a front in order to deceive you. I still have my skills from the past. Whoever attempts to take me will certainly die!"

But the riders thought little of what he claimed, and they rode around and cut him off. Murong Han then said, "I have some feelings for your state, after staying there for so long, so I do not wish to kill you. Walk ahead of me a hundred paces and set up your blade, and I shall shoot it. If I can hit it, then you must go back; if I cannot hit it, then you may come on." The pursuit troops set up a blade; with one shot, Murong Han shot an arrow through the ring of the blade. The pursuit riders dispersed.

Murong Huang heard that Murong Han had arrived, and was overjoyed, and treated him with great respect.

This story invites obvious comparison with Lü Bu’s similar feat of archery to end the fighting between Liu Bei and Ji Ling.


庚辰,有星孛於太微。

3. On the day Gengchen (March 25th), a comet was seen in the Supreme Palace constellation.

三月,丁卯,大赦。

4. In the third month, on the day Dingmao (May 11th), a general amnesty was declared in Jin.

漢人攻拔丹川,守將孟彥、劉齊、李秋皆死。

5. Han attacked and captured Danchuan. The defending Jin generals Meng Yan, Liu Qi, and Li Qiu all died.

代王什翼犍始都雲中之盛樂宮。

6. The King of Dai, Tuoba Shiyijian, established his capital at Shengle in Yunzhong.

趙王虎遺漢主壽書,欲與之連兵入寇,約中分江南。壽大喜,遣散騎常侍王嘏、中常侍王廣使於趙;龔壯諫,不聽。壽大修船艦,繕兵聚糧。秋,九月,以尚書令馬當為六軍都督,徵集士卒七萬餘人為舟師,大閱於成都,鼓噪盈江;壽登城觀之,有吞噬江南之志。解思明諫曰:「我國小兵弱,吳、會險遠,圖之未易。」壽乃命群臣大議利害。龔壯曰:「陛下與胡通,孰若與晉通?胡,豺狼也,既滅晉,不得不北面事之;若與之爭天下,則強弱不敵,危亡之勢也,虞、虢之事,已然之戒,願陛下熟慮之。」群臣皆以壯言為然,叩頭泣諫,壽乃止。士卒咸稱萬歲。

7. Shi Hu wrote to Li Shou, proposing a joint campaign to invade Jin and split the territory between them. Li Shou was very pleased, and sent his Regular Attendant of 散騎 Wang Gu and Regular Attendant Wang Guang to Zhao. Gong Zhuang criticized the proposal, but Li Shou did not heed him.

Li Shou began to build great ships of war, prepare soldiers, and gather troops and grain stores. In autumn, the ninth month, he appointed his Prefect of the Masters of Writing Ma Dang as the Commander of Six Armies, and enlisted more than seventy thousand soldiers to serve as sailors. He held a grand review at Chengdu, and the Yangzi was full of clamor. Viewing all this, Li Shou held a great desire to swallow up the Southland.

Xie Siming remonstrated, saying, "The soldiers of our state are weak and few, and Wu and Kuaiji are distant and dangerous. This would not be an easy conquest." Li Shou therefore summoned his great ministers to debate the merits of the campaign.

Gong Zhuang said, "Should Your Majesty treat with the barbarians or should you treat with the Jin? The barbarians are wolves and jackals. Once Jin is destroyed, we will have no choice but to submit to them as vassals. If we contend with them for the realm, we would be too weak to oppose them, and it would only lead to our destruction. Remember the matter of the ancient states of Yu and Guo; do not let history repeat itself. I ask Your Majesty to think carefully about this."

All of the ministers agreed with Gong Zhuang, and remonstrated with Li Shou while sobbing and kowtowing. Li Shou thus halted the plans for campaign. The soldiers all rejoiced and hailed Li Shou’s reign.

In 655 BC, during the Spring and Autumn Period, Western Guo was destroyed by Duke Xian of Jin. (Jin first asked permission of the state of Yu to pass through its territory. After conquering Guo, it then conquered Yu. This was one of the Thirty-Six Stratagems).


龔壯以為人之行莫大於忠孝;既報父、叔之仇,又欲使壽事晉,壽不從。乃詐稱耳聾,手不制物,辭歸,以文籍自娛,終身不復至成都。

8. Gong Zhuang believed that man's greatest behavior is loyalty and filial piety. Now that he had avenged his father and uncle, he again asked that Li Shou submit to Jin. But Li Shou would not heed him. Thus, feigning that he was going deaf and losing steadiness in his hands, he resigned his office and went home, to find solace in composing new written works. In the end, he never returned to Chengdu.

趙尚書令夔安卒。

9. Zhao’s Prefect of the Masters of Writing, Kui An, passed away.

趙王虎命司、冀、青、徐、幽、並、雍七州之民五丁取三,四丁取二,合鄴城舊兵,滿五十萬,具船萬艘,自河通海,運谷千一百萬斛於樂安城。徙遼西、北平、漁陽萬餘戶於兗、豫、雍、洛四川之地。自幽州以東至白狼,大興屯田。悉括取民馬,有敢私匿者腰斬,凡得四萬餘匹。大閱於宛陽,欲以擊燕。

10. Shi Hu began a grand drafting project, conscripting three of every five or two of every four men from Sizhou, Yuzhou, Qingzhou, Xuzhou, Youzhou, Bingzhou, and Yongzhou. Combined with the existing soldiers in Ye, they numbered five hundred thousand men, along with ten thousand ships, which sailed from the rivers to the sea. He also moved eleven million 斛 of grain to Le'an. Tens of thousands of households were uprooted from Liaoxi, Beiping, and Yuyang and relocated to Yanzhou, Yuzhou, Yongzhou, and Luozhou. Large agricultural colonies were established from the east of Youzhou all the way to Bailang. All horses from the people were confiscated, and whoever dared to hide one would be cut open at the waist. Through such means, over forty thousand horses were collected for use by the state. Shi Hu had a grand review of the soldiers at Wanyang, and he wished to attack Yan.

燕王皝謂諸將曰:「石虎自以樂安城防守重複,薊城南北必不設備,今若詭路出其不意,可盡破也。」冬,十月,皝帥諸軍入自蠮螉塞襲趙,戍將當道者皆禽之,直抵薊城。趙幽州刺史石光擁兵數萬,閉城不敢出。燕兵進破武遂津,入高陽,所至焚燒積聚,略三萬餘家而去。石光坐懦弱征還。

11. Murong Huang said to his generals, "Since Shi Hu is preparing everything to defend Le’an, he must not have made any defensive preparations either north or south of Ji. If we take secret routes there and catch them unawares, then we can completely rout them."

In winter, the tenth month, Murong Huang sent his army through Yewengsai to raid Zhao. They rounded up everyone along the roads, making straight for Ji. Zhao's Inspector of Youzhou, Shi Guang, gathered tens of thousands of soldiers into the city, shut the gates and did not dare to come out. The Yan soldiers attacked Wushui Ford, entered Gaoyang, and torched the grain stores before leaving with over thirty thousand households. Shi Guang cowardly waited until they were gone before retaking the seized territory.

Yewangsai was the contemporary name for the Juyong Pass, near modern Beijing.


趙王虎以秦公韜為太尉,與太子宣迭日省可尚書奏事,專決賞刑,不復啟白。司徒申鐘諫曰:「賞刑者,人君之大柄,不可以假人。所以防微杜漸,消逆亂於未然也。太子職在視膳,不當豫政;庶人邃以豫政致敗,覆車未遠也。且二政分權,鮮不階禍。愛之不以道,適所以害之也。」虎不聽。

12. Shi Hu appointed his son, the Duke of Qin Shi Tao, as Grand Commandant. He sent him to work together with the crown prince, Shi Xuan, on handling all the affairs of the Masters of Writing, and decide upon rewards and punishments. Having done so, Shi Hu no longer concerned himself with those matters.

The Minister Over The Masses Shen Zhong remonstrated, saying, "Granting rewards and delivering punishments are matters for a ruler to administer; they cannot be left to others to carry out. That is why I ask that you take charge of this confusion now, before it can be allowed to fester. The Crown Prince's duty is to attend to your person, not to be involved in administration. The late crown prince, the now-commoner Shi Sui, also meddled in administration. You ought to beware following the same route that so recently overturned the cart. It is a rare instance where a split command did not lead to disaster. To love someone, but without following the proper way towards them, is only to harm them."

Shi Hu did not heed him.

中謁者令申扁以慧悟辯給有寵於虎,宣亦暱之,使典機密。虎既不省事,而宣、韜皆好酣飲、畋獵;由是除拜、生殺皆決於扁,自九卿已下率皆望塵而拜。

13. Shi Hu was very fond of the 中謁者令 Shen Bian because of his clever insights and arguments. Shi Xuan was also very close to him, and had him handle secret matters.

Since Shi Hu did not concern himself with these affairs, and Shi Xuan and Shi Tao spent most of their time drinking and hunting, such matters as who was rewarded or punished, who was spared or killed, were all really decided by Shen Bian. So all the other ministers worked to curry favor with him, hoping for rewards.

太子詹事孫珍病目,求方於侍中崔約,約戲之曰:「溺中則愈」。珍曰:「目何可溺?」約曰:「卿目睕睕,正耐溺中。」珍恨之,以白宣。宣于兄弟中最胡狀,目深,聞之怒,誅約父子。於是公卿以下畏珍側目。

14. Zhao’s crown prince's attendant, Sun Zhen, was having pain in his eyes. He sent for the Palace Attendant Cui Yue to help him. Cui Yue jokingly told him, "Piss in them." Sun Zhen asked, "How can I piss into my eyes?" Cui Yue replied, "Your eyes are deeply set enough that it would be very easy." Sun Zhen, in anger, informed Shi Xuan of this. Shi Xuan had more features characteristic of the typical Jie look than his brothers, including deeply set eyes. Enraged, he put Cui Yue and his family to death. Thereafter, the ministers would also cast fearful glances at Sun Zhen.

燕公斌督邊州,亦好畋獵,常懸管而入。征北將軍張賀度每裁諫之,斌怒,辱賀度。虎聞之,使主書禮儀持節監之。斌殺儀,又欲殺賀度,賀度嚴衛馳白之。虎遣尚書張離帥騎追斌,鞭之三百,免官歸第,誅其親信十餘人。

15. Shi Bin, the Duke of Yan, governed Bianzhou. He loved to hunt, and often did not return from the hunt until after the city gates had already been closed for the night. The General Who Conquers The North, Zhang Hedu, often criticized him for this. Angered, Shi Bin insulted Zhang Hedu. When Shi Hu heard about the matter, he sent his 主書 Li Yi with a staff of authority in order to straighten things out. Shi Bin killed Li Yi, and wished to kill Zhang Hedu, but Zhang Hedu set a heavy guard about himself, and sent a rider to go inform Shi Hu. Shi Hu sent a band of riders under the Master of Writing Zhang Li to pursue Shi Bin. He was given three hundred lashes, stripped of office, and sent home, and several of his close subordinates were executed.

張駿遣別駕馬詵入貢於趙,表辭蹇傲;趙王虎怒,欲斬詵。侍中石璞諫曰:「今國家所當先除者,遺晉也。河西僻陋,不足為意。今斬馬詵,必征張竣,則兵力分而為二,建康復延數年之命矣。」乃止。璞,苞之曾孫也。

16. Zhang Jun sent his Attendant Officer Ma Shen to offer tribute to Zhao, but the message that he sent was very proud and unyielding to Zhao. Shi Hu was furious, and wished to kill Ma Shen.

The Palace Attendant Shi Pu remonstrated, saying, "The one that we should get rid of first is Jin. The region west of the Yellow River is a backwater country and not worth our worry. If you kill Ma Shen, we shall have to go to war with Zhang Jun, our forces will be divided in two, and it will cause some years' delay in taking Jiankang."

Shi Hu thus desisted. This Shi Pu was the great-grandson of Shi Bao.

Shi Bao was an officer of Wei during the Three Kingdoms.


初,漢將李閎為晉所獲,逃奔於趙,漢主壽致書於趙王虎以請之,署曰「趙王石君」。虎不悅,付外議之。中書監王波曰:「令李閎以死自誓曰:『苟得歸骨於蜀,當糾帥宗族,混同王化。』若其信也,則不煩一旅,坐定梁、益;若有前卻,不過失一亡命之人,於趙何損!李壽既僭大號,今以制詔與之,彼必酬返,不若復為書與之。」會挹婁國獻楛矢石砮於趙,波因請以遺漢,曰:「使其知我能服遠方也。」虎從之,遣李閎歸,厚為之禮。閎至成都,壽下詔曰:「羯使來庭,貢其楛矢。」虎聞之,怒,黜王波,以白衣領職。

17. It was earlier mentioned that Jin had captured the Han general Li Hong and taken him to Jiankang. Around this time, Li Hong escaped from Jin and took refuge in Zhao.

Li Shou sent a letter to Shi Hu asking for Li Hong to be returned. In the letter, he addressed Shi Hu as "Lord Shi, Prince of Zhao". Shi Hu was not pleased, and discussed the letter with his ministers.

The Palace Secretary Wang Bo said, "Order Li Hong to swear to us on pain of death, ‘If I may return safely to Shu, I will rally my clan to submit our state to your rule.' If he then remains true to his word, then without any trouble to us, Liangzhou and Yizhou will fall into our laps. But even if he does not remain true, then we would only lose this one man. Either way, it is a benefit to Zhao. Now that Li Shou has assumed the imperial title, if we send him an imperial edict of our own, he would likely reply in the same way. Why don’t we instead write a letter back to him?"

At that time, the Yilou had sent arrows made with special wood and stone as offerings to Zhao. Wang Bo proposed sending some of these on to Han, saying, “This will let them know we can make even faraway states submit to us.”

Shi Hu agreed, so Li Hong was sent back with respect.

When Li Hong arrived at Chengdu, Li Shou issued an imperial edict saying, "The Jie have sent their envoy to us, offering these arrows as their tribute." Shi Hu was enraged when he heard of this. Wang Bo was demoted to commoner status, though he was kept on in his current office.

The Yilou were a Tungusic people in the northeast.
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Tue May 30, 2017 12:28 am, edited 4 times in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 686
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 96

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Feb 06, 2017 5:28 pm

咸康七年(辛丑,公元三四一年)

The Seventh Year of Xiankang (The Xinchou Year, 341 AD)


春,正月,燕王皝使唐國內史陽裕等築城於柳城之北、龍山之西,立宗廟、宮闕,命曰龍城。

1. In spring, the first month, Murong Huang sent the Interior Minister of the Tang princely fief, Yang Yu, with others to build cities north of Liucheng and west of Mount Long. They set up the ancestral temple and the palace, and Murong Huang ordered the place to be named Longcheng.

二月,甲子朔,日有食之。

2. In the second month, on the new moon on the day Jiazi (March 4th), there was an eclipse.

劉翔至建康,帝引見,問慕容鎮軍平安。對曰:「臣受遣之日,朝服拜章。」

3. Liu Xiang arrived at Jiankang, and was brought to see the Emperor. He was asked about how the General Who Guards The North, Murong Huang, was doing. He replied, "On the day I was sent forth, the General was attired in court robes and did obeisance in your direction."

翔為燕王皝求大將軍、燕王章璽。朝議以為;「故事:大將軍不處邊;自漢、魏以來,不封異姓為王。所求不可許。」翔曰:「自劉、石構亂,長江以北,剪為戎藪,未聞中華公卿之冑有一人能攘臂揮戈、摧破凶逆者也。獨慕容鎮軍父子竭力,心存本朝,以寡擊眾,屢殄強敵,使石虎畏懼,悉徙邊陲之民散居三魏,蹙國千里,以薊城為北境。功烈如此,而惜海北之地不以為封邑,何哉!昔漢高祖不愛王爵於韓、彭,故能成其帝業;項羽刓印不忍授,卒用危亡。吾之至心,非敬欲尊其所事,竊惜聖朝疏忠義之國,使四海無所勸慕耳。」

4. Liu Xiang asked that the court confer upon Murong Huang the seals for the ranks he had claimed, including Grand General and the seal of the Prince of Liang.

The court ministers disputed this, saying, "According to past practice, the Grand General is not deployed to the frontier. Furthermore, the rank of Prince has never been given to someone outside of the imperial family. This was so even during Han and Wei. We cannot agree with this request."

Liu Xiang responded, "Ever since the chaos begun by the Liu and Shi clans, all of the realm north of the Yangzi has become the lair of the Rong barbarians. We have yet to hear of anyone among the descendents of the Zhonghua (ie, the Han Chinese) who was prepared to roll up their sleeves, brandish their weapons, and destroy these ferocious invaders. Only General Murong and his sons, acting on behalf of the true court, have exerted themselves to the utmost. They have been fighting back against the many soldiers of the enemy with their handful of men, and even so winning battle after battle, thus putting fear into the heart of Shi Hu.

“Furthermore, they have relocated the inhabitants of the border regions to the area of the Three Weis (the three regions of the state of Wei), thus building a thousand-li realm, extending all the way to Ji in the north. Yet, despite all of these fierce accomplishments, you begrudge granting him the lands north of Bohai as his fief. How can that be?

“Do not forget that Emperor Gaozu was not too miserly to grant princely titles to Han Xin and Peng Yue. It was only with their help that he was able to make his grand design a reality. And Xiang Yu failed against him simply because he could not bear to hand out the seals of nobility. In the depths of my heart, I am not simply trying to elevate the one I serve; rather, I bemoan the fact that the Imperial Court is ostracizing a loyal vassal state, and thus discouraging all within the Four Seas from yearning for and revering you."

尚書諸葛恢,翔之姊夫也,獨主異議,以為:「夷狄相攻,中國之利。惟器與名,不可輕許。」乃謂翔曰:「借使慕容鎮軍能除石虎,乃是復得一石虎也,朝廷何賴焉!」翔曰:「嫠婦猶知恤宗周之隕。今晉室阽危,君位侔元、豈,曾無憂國之心邪?向使靡、鬲之功不立,則少康何以祀夏!桓、文之戰不捷,則同人皆為左衣任矣。慕容鎮軍枕戈待旦,志殄凶逆,而君更唱邪惑之言,忌間忠臣。四海所以未壹,良由君輩耳!」翔留建康歲餘,眾議終不決。

5. The Master of Writing Zhuge Hui, who was Liu Xiang's brother-in-law, alone spoke out against him, believing, "If the barbarians fight amongst each other, it is only to the Middle Kingdom's benefit. We cannot so lightly agree to such Imperial honors and titles, however, simply on account of some military reputation." Then he said to Liu Xiang, "If we employ General Murong in order to defeat Shi Hu, he may only become a new Shi Hu in his place. How can the court rely on him?"

Zhuge Hui was the son of Zhuge Jing, who was the son of the Wei general Zhuge Dan. During Zhuge Dan’s uprising, he sent his son Zhuge Jing to Wu as a hostage to gain Wu’s support. Zhuge Jing remained in Wu after his father’s rebellion was crushed.


Liu Xiang responded, "Even a widow would lament for the downfall of her in-laws’ family. Now the Jin royal family finds itself in the same peril. You yourself occupy the same position as the Sixteen Talents of Yuan and Kai, so how can you not feel concern in your heart about your state? If it had not been for Mi and Ge's accomplishments, how could Shaokang have restored the Xia dynasty? If Duke Huan of Qi and Duke Wen of Jin had not been triumphant in battle, everyone would have had to tie their robes to the left.

The Sixteen Talents were sixteen ministers, eight surnamed Yuan and eight surnamed Kai, who served rulers of antiquity.

Shaokang was a young prince of the mythical Xia dynasty. After the rest of his family was extinguished, Shaokang’s mother escaped and kept Shaokang safe, raising him to prepare to take revenge and revive his state. Shaokang later sought refuge under a tribe led by the Ge clan. When he made his move to avenge his family, a former minister, Mi, also came out of hiding and supported him in his endeavor.

Duke Huan of Qi and Duke Wen of Jin were both Hegemons during the Spring and Autumn period. They fought against the state of Chu, which was seen as more “barbaric” than most of the other states of that time.

The phrase “button one’s coat on the left” is a reference to the fact that the Han Chinese of this period specifically buttoned their coats on the right, and the tribal groups buttoned theirs on the left. Therefore, having to button one’s coat on the left is a symbol of having been conquered by the “barbarians”.


“General Murong is preparing day and night for battle, and his ambition is to crush the ferocious invaders. Yet you go so far as to make these wild accusations, sowing doubt against a loyal minister. All within the four seas may never be reunited, thanks to people such as you!"

Liu Xiang remained in Jiankang for more than a year, but the ministers could reach no agreement.

翔乃說中常侍彧弘曰:「石虎苞八州之地,帶甲百萬,志吞江、漢,自索頭、宇文暨諸小國,無不臣服;惟慕容鎮軍翼戴天子,精貫白日,而更不獲禮之命,竊恐天下移心解體,無復南向者矣。公孫淵無尺寸之益於吳,吳主封為燕王,加以九錫。今慕容鎮軍屢摧賊鋒,威振秦、隴,虎比遣重使,甘言厚幣,欲授以曜威大將軍、遼西王;慕容鎮軍惡其非正,卻而不受。今朝廷乃矜惜虛名,沮抑忠順,豈社稷之長計乎!後雖悔之,恐無及己。」弘為之入言於帝,帝意亦欲許之。會皝上表稱:「庾氏兄弟擅權召亂,宜加斥退,以安社稷。」又與庾冰書,責其當國秉權,不能為國雪恥。冰甚懼,以其絕遠,非所能制,乃與何充奏從其請。乙卯,以慕容皝為使持節、大將軍、都督河北諸軍事、幽州牧、大單于、燕王,備物、典策,皆從殊禮。又以其世子俊為假節、安北將軍、東夷校尉、左賢王;賜軍資器械以千萬計。又封諸功臣百餘人。以劉翔為代郡太守,封臨泉鄉侯,加員外散騎常侍;翔固辭不受。

6. Liu Xiang then made his case to the Regular Attendant Yu Hong, telling him, "Shi Hu holds sway over eight provinces, and he has a million soldiers under arms. His ambition is to swallow up all beyond the Yangzi and the Han Rivers. All the lesser states from the Suotou to the Yuwen bow to him. Only General Murong still pays homage to the Son of Heaven, and the Sun can bear witness to his loyalty. But if you insist upon such an unappreciative command, I fear that the realm will remain fragmented, and that no one will turn their thoughts towards the south and honor you.

“Consider that, although Gongsun Yuan never gained an inch of territory for Wu, Sun Quan still granted him the title Prince of Yan, and even the Nine Bestowments. Meanwhile, General Murong has continuously pushed back against the rebels' vanguard, and recaptured Qin and Long. Shi Hu himself has sent his own envoys to General Murong, with honeyed words and luxurious bribes, offering to win him over as Zhao's Grand General of 曜威 and Prince of Liaoxi. Yet General Murong has spurned this evil in favor of the true lord, and refused to accept such offers.

Gongsun Yuan was a member of the Gongsun family during the Three Kingdoms that held territory roughly similar to the area that the Murong clan now possessed. Sun Quan made several attempts to win him over to Wu’s side, but they were of little use.


“But now the court is so miserly with a insubstantial title that it is discouraging the loyal. This is hardly the sort of plan to ensure the longevity of the state! Even if you later regret it, I fear there will be nothing that can be done."

Yu Hong spoke to Emperor Cheng, and the Emperor was leaning towards granting the ranks.

At that time, Murong Huang also sent in a memorial to the court stating, "Yu Liang and his clan have monopolized power and so caused disruption. For the peace of the state, they ought to be dismissed from office." He wrote to Yu Bing, upbraiding him for not being able to wipe away the nation’s shame despite holding the highest office. Yu Bing was very afraid, and worried that Murong Huang was too far away to be controlled, so he sent in a joint memorial with He Chong asking that Murong Huang's requests be approved.

On the day Yimao (?), Murong Huang was granted the ranks of Commissioner Bearing Credentials, Grand General, Commander over military affairs north of the Yellow River, Governor of Youzhou, Grand Chanyu, and Prince of Yan. All the tokens and documents bestowed upon him were beyond the prescribed rites. His son Murong Jun was appointed as Credential Holder, General Who Maintains The North, Colonel of Eastern Barbarians, and Worthy Prince of the Left. Ten million units of military equipment were bestowed upon him. More than a hundred of his ministers were also granted titles.

Liu Xiang was offered the titles of Administrator of Daijun, Marquis of Linquan County, and 加員外散騎常侍, but he declined these.

翔疾江南士大夫以驕奢酣縱相尚,嘗因朝貴宴集,謂何充等曰:「四海板蕩,奄逾三紀,宗社為墟,黎民塗炭,斯乃廟堂焦慮之時,忠臣畢命之秋也。而諸君宴安江沱,肆情縱欲,以奢靡為榮,以傲誕為賢;謇諤之言不聞,征伐之功不立,將何以尊主濟民乎!」充等甚慚。

7. While in the Southland, Liu Xiang abhored at how the Southland gentry praised each other for being vain and extravagant, indulgent in drinking, and wanton in behavior. During a grand feast held by the court when everyone was gathered together, he said to He Chong and others, "All within the four seas remains torn asunder. Yet you have hidden away here for thirty-six years already. The royal altars lie in ruins, and the common people suffer greatly. At such a time, the imperial court should feel great anxiety over the state of affairs, and loyal ministers should be glad to give their lives in battle to rectify it. Yet, here all of you are, living in ease and comfort in your sanctuary behind the Yangzi, wantonly indulging your every desire, and considering everything wasteful and extravagant as the height of virtue. You turn a deaf ear to honest and upright speech, and have no achievements of conquest to speak of. When do you intend to honor your lord and rescue your people?"

He Chong and the others were very ashamed.

詔遣兼大鴻臚郭烯持節詣棘城冊命燕王,與翔等偕北。公卿餞於江上,翔謂諸公曰:「昔少康資一旅以滅有窮,勾踐憑會稽以報強吳;蔓草猶宜早除,況寇仇乎!今石虎、李壽,志相吞噬,王師縱未能澄清北方,且當從事巴、蜀。一旦石虎先入舉事,並壽而有之,據形便之地以臨東南,雖有智者,不能善其後矣。」中護軍謝廣曰:「是吾心也!」

8. Emperor Cheng issued an edict ordering the Minister Herald Guo Xi, bearing a staff of authority, to accompany Liu Xiang and the others back north, to confer the title Prince of Yan upon Murong Huang at Jicheng.

The Jin ministers held a farewell dinner at the Yangzi. Liu Xiang said to them, “Remember how Shaokang only had one brigade, and yet he managed to destroy the Youqiong tribe and restore Xia. Remember how King Goujian of Yue, with only Kuaiji, was able to avenge himself against Wu. One would consider it wise to remove creeping weeds as soon as possible, let alone a sworn enemy!

King Goujian was a ruler of Yue during the Spring and Autumn period. Yue was initially conquered by its more powerful neighbor, Wu, and Goujian was forced to endure several years as a prisoner in the Wu court. However, he continued to build up power in his homeland, and when the opportunity presented itself, he invaded Wu and conquered it.


"Now, Shi Hu and Li Shou each wants to conquer the other. Before you will be able to illuminate the north, you must first settle the issue of Ba and Shu. Should Shi Hu makes the first move and annex Li Shou’s land before you, he will be towering over the southeast from a position of geographical advantage. Not even the wisest man can salvage the situation then.”

The Army Protector of the Center, Xie Guang, said, "That is my feeling as well!"

三月,戊戌,皇后杜氏崩。夏,四月,丁卯,葬恭皇后於興平陵。

9. In the third month, on the day Wuxu (April 7th), Empress Du of Jin passed away.

In summer, the fourth month, on the day Dingmao (May 6th), the Empress was buried at Xingping Tomb. Her posthumous title was Empress Gong ("the Revered").

詔實王公以下至庶人皆正土斷、白籍。

10. An imperial edict was sent out in Jin ordering everyone, from Princes and Dukes down through the common people, to record truthfully their places of origin before they had fled south of the Yangzi and their current residence in the Southland.

秋,七月,郭烯、劉翔等至燕,燕王皝以翔為東夷護軍、領大將軍長史,以唐國內史陽裕為左司馬,典書令李洪為右司馬,中尉鄭林為軍諮祭灑。

11. In fall, the seventh month, Guo Xi, Liu Xiang, and the others arrived in Yan.

Murong Huang appointed Liu Xiang as Colonel of Eastern Tribes and acting Chief Clerk to the Grand General. The Interior Minister of Tang, Yang Yu, became the Marshal of the Left. The Prefect of the Directors of Writing, Li Hong, became the Marshal of the Right. The Commandant of the Capital, Zheng Lin, became the Libationer of Army Consultation.

八月,辛酉,東海哀王沖薨。

12. In the eighth month, on the day Xinyou (August 28th), Sima Chong of Jin passed away. He was posthumously known as Prince Ai of Donghai.

九月,代王什翼犍築盛樂城於故城南八里。

13. In the ninth month, the King of Dai, Tuoba Shiyijian, built a new city at Shengle eight li south of where the old city was.

代王妃慕容氏卒。

14. The Queen Consort of Dai, Lady Murong, passed away.

冬,十月,匈奴劉虎寇代西部,代王什翼犍遣軍逆擊,大破之。虎卒,子務桓立,遣使求和於代,什翼犍以女妻之。務桓又朝貢於趙,趙以務桓為平北將軍、左賢王。

15. In winter, the tenth month, the Xiongnu chieftain Liu Hu invaded the western half of Dai. Tuoba Shiyijian dispatched an army to attack him, and greatly routed him. Liu Hu died, and his son Liu Wuhuan took his place. Liu Wuhuan sought peace with Dai, so Tuoba Shiyijian sent him his daughter to wed.

Liu Wuhuan also sent tribute to Zhao. Zhao granted him the titles of General Who Pacifies The North and Worthy King of the Left.

趙橫海將軍王華帥舟師自海道襲燕安平,破之。

16. Zhao’s General Who Traverses The Sea, Wang Hua, led a water-based invasion of Yan’s city of Anping, and routed it.

燕王皝以慕容恪為渡遼將軍,鎮平郭。自慕容翰、慕容仁之後,諸將無能繼者。及恪至平郭,撫舊懷新,屢破高句麗兵,高句麗畏之,不敢入境。

17. Murong Huang made Murong Ke the General Who Crosses The Liao, and he stationed at Pingguo. No one else was as able as Murong Han and Murong Ren had been. When Murong Ke arrived at Pingguo, he cheered the troops and officers there, and welcomed new migrants. Many times he smashed the soldiers of Goguryeo, until Goguryeo grew afraid and did not dare to enter Yan's territory.

十二月,興平康伯陸玩薨。

18. In the twelfth month, the Jin minister Lu Wan passed away. He was posthumously known as Earl Kang of Xingping.

Lu Wan was Lu Ye’s younger brother.


漢主壽以其太子勢領大將軍、錄尚書事。初,成主雄以儉約寬惠得蜀人心。及李閎、王嘏還自鄴,盛稱鄴中繁庶,宮殿壯麗;且言趙王虎以刑殺御下,故能控制境內。壽慕之,徙旁郡民三丁以上者以實成都,大修宮室,治器玩;人有小過,輒殺以立威。左僕射蔡興、右僕射李嶷皆坐直諫死。民疲於賦役,吁嗟滿道,思亂者眾矣。

19. Li Shou made his crown prince Li Shi the Acting Grand General and 錄尚書事.

Originally, the founder of Cheng, Li Xiong, had won the hearts of the people of Shu through lenient and frugal ruling. When Li Hong and Wang Gu had returned to Shu from Ye, they spoke of the riches of Ye, and the grand palaces there. They also mentioned how Shi Hu was able to control his territory by ruling his subordinates with punishments and executions. Li Shou yearned for this too, so he to relocate people from the nearby counties. If any household had more than three men, the rest were sent to Chengdu, where they could construct grand palaces and craft ornaments and various artifacts. He would execute people for minor offences in order to establish his authority. The Deputy Director of the Left Cai Xing and the Deputy Director of the Right Li Yi both remonstrated and were killed for it. The people were exhausted from taxes and conscripted labor, there were many sighs along the roads, and many harbored thoughts of rebellion.
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Tue May 30, 2017 12:43 am, edited 6 times in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 686
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

Re: ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-10

Unread postby Lady Wu » Tue Feb 07, 2017 12:41 am

Well what do you know? I still have my superpowers. Mwahahaha.

Please continue. I'm lovin' all the notes.

Edit: Some corrections for the first post:

2. "He asked Xu Cheng" should be "He asked Xu Guang"

大丈夫行事,宜礌礌落落,如日月皎然 = When a true man acts, he should be forthright and aboveboard, and open and clear as the sun and moon.

礌礌落落 = 磊磊落落

3. Marquis Lu should be Marquis Liu

5. 殘賊安忍 = ruthless and cruel
其諸子年長,皆典兵權 = all his sons have grown up and hold military power
卿正恐不得擅帝舅之權耳 = You're just worried that you wouldn't have sole control over him as the Imperial Uncle.
臣所慮者公家,陛下乃以私計拒之 = My concerns are regarding [the welfare of] the state, but Your Majesty dismiss them as my designs [to further myself]
陛下酬其父子恩榮亦足矣 = It is sufficient for Your Majesty to have rewarded him and his sons with grace and honour.
豈將來有益者乎 = How could he be of benefit in the future?

6. 切齒 can metaphorically mean "bears a grudge". It doesn't necessarily mean the Prince literally gnashed his teeth at them.

魏承漢運 has the further implication that Wei inherited the Mandate from Han (and not just simply "replaced")

中山王藉陛下威略 = 藉 means "relies on", "by the way of", so this is more like "The Prince of Zhongshan, by your power and shrewdness,"

所向輒克 = 克 is specifically referring to military victories, i.e., "He has vanquished all whom he faced"

父子並據權位,勢傾王室 = this is more of a state of affairs than a description of an action. It's more accurately "He and his sons all occupy positions of authority, and their influence overpowers that of the imperial house."

而耿耿常有不滿之心 = and yet he broods and often harbours resentment.

複製 = not a correction, but since that term now means "replicate", I'm just picturing an army of Shi Le clones.

省可尚書奏事 = review and approve the Ministries' memorials/petitions
參綜可否 = join in the decision of approval/disapproval
惟征伐斷斬大事乃呈之 = and only submit (to Shi Le) major issues such as warfare and executions
於是嚴震之權過於主相 = so Yan Zhen's power surpassed that of his lords's and the ministers'
門可雀羅 = to be ostracized and isolated, to the point that you have so few visitors that you can set a trap to catch birds at your front door

7. 悉俘其眾 = Took all his men as prisoners

8. 略威儀 = scaled back his pomp and ceremonies

10. 當以日月制之,待其智勇俱困,然後取之 = We should overcome them with time; wait until they have exhausted both their wits and their strength, then we can capture them.

何足汲汲 = There is no need to be hasty.

不利 is more than "gained nothing"; it's "become disadvantaged", which really is just "had a rough time"

11. 劍履上殿 = "...without removing his sword or shoes"

贊拜不名 = "to not have his full name announced when he is presented before the emperor" (they would announce him by his rank and title, and omit the personal name out of respect. You gotta wonder how people back then remembered other people's names if they are like never used directly)

12.庚戌 should be Gengxu

13. "considered him to be like a king" should be "all referred to him as Prince"
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12832
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Re: ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-10

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Wed Feb 08, 2017 4:02 pm

Many thanks to Lady Wu for her involvement in this project; I couldn't have done it without here.

I appreciate all the notices of errors, and they have been corrected. Please continue to do so. :huohu:
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 686
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

Re: ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-10

Unread postby Lady Wu » Wed Feb 08, 2017 7:51 pm

333 AD (you still need to change all the (咸康s)

1. 詔焚其幣 = The Jin ordered for the monetary gift (?) to be burnt. (I'd have kicked the envoy out and kept the money, but that's just me)

4. 誕以遼東太守陽騖為才而讓之 = Wang Dan asked for that position to be given to Yang Wu instead due to Yang Wu's talents.

5. 入侍禁中 = entered the inner palace to serve him.

矯詔,群臣親戚皆不得入 should be read as one sentence: "He forged an edict prohibiting all ministers..."

見宏,驚曰 I think in context he wouldn't be speaking directly to Shi Hong, else Shi Hu's line wouldn't make sense.

今遣之: 遣 is a transitive verb meaning "to send away". So Shi Hu is saying "I'm going to send him back now." Even though he kept them there. And then he told Shi Le, "I sent him away as soon as you commanded me."

Also can someone explain how you can deal with locusts by sending cavalry? Like if the horses eat all the grains the locusts would die out from not having food?

6. 遺命 = last command

口實 = I think it's better rendered as "give cause for criticism"

若不堪重任,天下自有大義,何足豫論 = If you are unsuited for the position, the realm would judge you accordingly; why keep talking about it now?


12. 遽相陵籍 = hurried to bully us

帝祚之亡,殆不復久 = What you have isn't semantically wrong, but it's more literally "The destruction (亡) of the imperial fortunes (帝祚) is likely (殆) not far away (不復久)"

將若之何 is more like "whatcha gonna do?"

微服 is really just "dressed as a commoner"

輕騎襲兗州 = led a surprise attack on Yanzhou with light cavalry (he didn't try to conquer the city all by himself!)

"where he was roasted alive and then killed" = implying the roasting didn't kill him? Maybe better as "where he was killed by roasting alive". And, Shi Hu, really, why do you wonder where your sons got their bloodthirstiness from?

Prince of Nanyang Shi Kui = Shi Hui?

"and cut off his feet before beheading him" - Because it's important that your decapitation victim can't run away... :?

說虎徙關中豪傑...: 說 here means "to persuade, to lobby", as in 游說. It rarely (if ever) means simply "to speak" in the language of that time. And I think you forgot '關中豪傑'

命虎建魏台 = isn't this literally "ordered Shi Hu to build Wei Tower"?

17. 得士心 = had won the favour of the scholar-official class (and yesssss we're in Murong territory now)

皆有寵於廆 = 皆 means all--all those brothers had been favoured by Murong Hui

I think you missed 皝忌之 (Murong Huang was suspicious of them)

先公 = It's really just "my late father" (was Murong Hui a duke?)

幸賴先公之靈,所向有功,此乃天贊吾國,非人力也 = 靈 is referring to the spirit of the deceased. So, Murong Han was saying that he was only able to achieve military successes with the help of his later father's spirit, which really was Heaven helping the state and not the achievement of mortal power. But people kept attributing Murong Han's successes to his own abilities and thus suspect that he would become uncontrollable.

坐而待禍 = More literally, "stay here and await misfortune"

19. The plot thickens!

吾等素驕,多無禮於嗣君,嗣君剛嚴,無罪猶可畏,況有罪乎! = "We have been arrogant [nice self-reflection there, Murong Ren], and have been discourteous to the new ruler on many occasions. The new ruler is austere and harsh; even the innocent fear him, let alone those who have offended him!"

吾輩皆體正嫡,於國有分 = we are all born of our father's main wife (正嫡... can't think of a better way to express that), and thus have rights (分, alternatively "a share") to the kingdom.

兄素得士心 = I'm going to suggest 士 meaning scholar-officials again

我在內未為所疑 = I think you're missing this line: "I have not fallen under suspicion [you poor naive child] inside the Capital"

兄趣舉兵以來,我為內應: 趣 means "hurry, swiftly". 內應 is more than just giving a signal; it's any kind of coordination from within (logistics, opening of gates, removing obstacles from within...)

20. 皝賜昭死 = 賜死 is, of course, more specifically "ordering someone to commit suicide"

建武將軍幼、稚、廣威將軍軍 this line is so amusing, 幼稚 being the modern term for "childish", and 廣威將軍軍 is just awesome.

司馬遼東佟壽: 佟壽 was a 司馬 from 遼東

壽嘗為仁司馬 = Tong Shou had (嘗) once been Murong Ren's marshal (and that's why he surrendered)

與汗俱還 = 還 is just "went home", not necessarily implying fleeing

22. 通表 is specifically sending a diplomatic message

稱籓於成 = offering fealty to Cheng

行無跡之地 = travel through untrodden land

寡君使小臣行無跡之地,萬里通誠於建康者,以陛下嘉尚忠義,能成人之美故也: [...abc...]者, 以[...xyz...]故也 means "As for abc, it's because of xyz". So here, it should be, "My lord has sent me to make diplomatic ties with Jiankang because he knew Your Majesty values loyalty and righteousness, and are ready to lend a hand.

'Li Xiong, shocked, replied, "How could this be?"': Yeah yeah Li Xiong, just keep feigning ignorance. We all believe you.

23. 請留之 = "Please keep him here"

壯士安肯留!且試以卿意觀之 = "Why would the brave man be willing to stay? But let's try what you're thinking and see what happens."

卿體豐大,天熱,可且遣下吏,小住須涼 = "Sir, you are (fat? of a stout build? corpulent? literally 'your body is fat and big'), and it is hot now. Why don't you send a minor official on your errand, and stay here for a while until it's cooler?"

寡君以皇輿播越,梓宮未返,生民塗炭,莫之振救,故遣淳通誠上都 = Our lord is sending me to express loyalty (word choice?) to the Capital, because he's thinking about how the Imperial Carriage is in exile (播越 is just "scattered and exiled"), the coffins of the former emperors (梓宮) have not returned (to the north), the people are living in great hardship, and there is nothing he could do to help.

世篤忠貞 = For generations they have been steadfast in their loyalty. 世 is usually "generation(s)" in the language of this time.

以仇恥未雪,枕戈待旦 = 以 here refers to one's reasoning or thinking: "As he has not avenged his enemies, he keeps himself constantly ready to fight."

何自娛之有 = Why would he seek to please himself?

24. 屢上書請遣大使 = he submitted petition after petition for an imperial envoy to be sent... (he wasn't asking for the job himself)

拜張駿鎮西大將軍 = 拜 is just a respectful official appointment to a high position. So, the court (not sure about 守侍書御史), and appointed Zhang Jun as General etc.

十二人 = twelve, not twenty

以詔書付賈陵 = Geng Fang gave the imperial edict to Jia Ling, and he himself went in in the disguise of a merchant.

Last line: And only in this year (333) did Jia Ling arrive at Liangzhou. (始 can also mean "only then did...")
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12832
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Re: ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-10

Unread postby Lady Wu » Thu Feb 09, 2017 4:20 am

334 (336 can't come fast enough. Still not nearly enough Murong here)

切責蘭等,必令拔之 = scolded Duan Lan and his men severely and ordered them to take the city no matter what

復益兵來攻: 益兵 = with more soldiers

重袍蒙楯 = in heavy armour (or just clothing) and covered with shields

飛梯 = Is flying ladder a term? These were just ladders for scaling city walls

賊氣銳 = The enemy is in high spirits

弈整陳力戰,故得不沒 = Feng Yi rallied his troops (整陳 = 整陣 = to reorganize formation) and fought hard, and because (故) of that he was not routed (不沒)

7. 止之 = Murong Han stopped him (之 is the pronoun for him/it, so zhi is a transitive verb)

夫為將當務慎重,審己量敵,非萬全不可動 = this part is not a direct admonishment ("you should do this"), but a generic statement. 夫 in such a sentence introduce the topic of discussion, which in this case is 為將 ("when being a general"). 非 x 不可 y = "must not y unless x". So the sentence here should be, "when one is a general, he must employ every caution, assessing his own strength as well as the enemy's, and avoid action unless everything is certain (萬全 = everything is ok).

未能屈其大勢: 屈 = to defeat, to humiliate, to bend, so here it's more literally "this hasn't put a dent in their overall power"

若進而得志 = I think this is "if we advance and succeed"

終不負卿: 負 can also mean "to let down, to betray", so here he's saying "I won't let you down" or "I won't betray you"

無復還理 = there's no (無) reason (理) for me to return (復還), aka "now that I've joined you, I wouldn't think of returning"

但欲為大國之計,且相為惜功名耳 = But I am only wanting to act for the best of the state (referring to the Duans), plus (且) I want to preserve (惜) our mutual (相) glory (功名). 大國之計 could either be "(best) course of action for (our) revered state", or "(best) course of action for making the state greater"

欲獨還 = was gonna go back alone

8. 分寧州置交州 more technically, creating Jiaozhou by splitting Ningzhou

Baidi = Beidi. Is it actually a place name or "northern lands"?

虎幽之 = Shi Hu locked him (Shi Hong) up.

11.以滿盈自懼: 滿盈 = to be full to the brim. In this instance, Tao Kan was fearing for himself because he had attained everything (this is tied to the belief that overperfection can lead to disaster--in his case, he could be inviting jealousy or suspicion)

不預朝權 = did not participate in court affairs (more than not attending court, he removed himself from all government affairs)

奉送 = not just give away, but give back

皆有定薄,封印倉庫,侃自加管鑰。= [all his stuff] was counted and recorded (薄 should really be 簿 , like an accounting book), and sealed away (封印 = to mark counted objects with an official seal to prevent tampering) in the warehouse, and Tao Kan personally locked it up (加管鑰 = added the lock).

加督護統領文武 = he further gave Wang Qianqi the position of 督護 so he could lead all civil and military officers.

老子婆娑,正坐諸君 = ugh I struggled with this one. My current understanding: 正坐諸君 = "it's you guys' fault" (坐 = to be convicted, to be found guilty). 婆娑 could be either "linger" or "disheveled/sick/falling apart". So it's either "I've been stuck here too long because of youse", or "I'm this sick because of youse". Either way, kinda sad he died *the very next day*. Suspicious?

陶公雖用法,而恆得法外意: this is another tough one... Perhaps "Althought Lord Tao applies the law (like everyone else), he is able to get the spirit of the law"?

12. 生瘍於頭 = had an ulcer/sore on his head

皆膿潰 = ruptured with pus

惡而遠之: I guess "ill at ease" isn't wrong, but it's a bit stronger, like "were disgusted and kept away from him"

丁卯 = on the Dingmao day

錄尚書事 = not sure what the best translation is... it's like a position added to someone who already has another position, so they can control all state affairs

與豫章太守褚裒、丹楊丞杜乂,皆以識度清遠,善談《老》、《易》,擅名江東: I can't see what implies that he had known those guys for a long time. This is just "he has a reputation in Jiangdong along with [those two guys] for their [Neo-Daoist ideas... lofty and above common politics/life], and their ability to discuss the Laozi and the Book of Changes

而浩尤為風流所宗 = Hao in particular had a following among the 風流 (the hipsters?). 宗 = to revere, to honour and follow

16. Omg this is the saddest section

以太子班非雄所生,意不服 = Li Yue was unsatisfied (with Li Ban's being heir) since Li Ban was not Li Xiong's natural son.

期謀作亂 is more like plotting rebellion

I think you missed 鎮葭萌

班以未葬,不忍遣,推心待之,無所疑間: 以 again indicates a reasoning/thought process. Li Ban, considering that Li Xiong had not yet been buried, could not bear to send them away, and instead treated them with all sincerity and did not suspect them.

17. 越奉期而立之: more than just suggesting Li Qi--Li Yue upheld (???) Li Qi and put him on the throne.

戾太子: Wanna include a note here about the horrible posthumous title here?

18. 期欲籍壽以討李玝,故不許 = "As Li Qi wanted to use Li Shou to attack Li Wu, he denied the request"

19. 帝王大業,天下自當有議: same as before, "It's up to the realm to evaluate the (performance?) of an emperor"

便當廢之,何禪讓也 = "he should be deposed; how could one speak of abdication?"

夫復何言 = "what else can I say?"

弋仲常謂大王命世英雄,奈何把臂受托而返奪之邪 = "I have always thought you were a hero of the realm. How can it be that you turned around and seized the throne of the one that you were entrusted to protect?" 把臂受托 = to grab someone's arm and entrust a matter to him (i.e., to entrust an important matter to a confidant), i.e. referring to Shi Le's trust of Shi Hu and asking him to protect his son.

皝欲悉坑遼東民: I think you censored out the bit about how he wanted to bury them all alive.

遼東之叛,實非本圖,直畏仁凶威,不得不從。今元惡猶存,始克此城,遽加夷滅,則未下之城,無歸善之路矣 = Liaodong rebelled not because the people really wanted it (本圖 = original design/wish), but because they were afraid of Murong Ren's cruelty and were forced to obey him. The chief culprit (元惡) is still at large. We have only just (see previous note on 始) taken this city, and if we exterminate them right away (遽 = see previous note), then (則) those cities that have yet to be taken (下 = conquered, subdued) will have no way to return to what's right (aka surrender).
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12832
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

Re: ZZTJ Translations: The Sixteen Kingdoms Era (Books 95-10

Unread postby Lady Wu » Thu Feb 09, 2017 7:45 pm

335 AD (Yessss! One more year until Murong Huang's Icy Adventure!!)

1. 帝加元服 = the emperor had his coming of age ceremony

3. 皇后閻氏 = Should be Lady Yan, not Zhang

4. 省可尚書奏事: see previous note.

好治宮室: more literally, liked (好) to do construction work on the palaces

關預朝權: as before, not quite allowed to attend court, but to interfere in court matters

求仕進者: more specifically, those seeking career advancement

6. 帝幸其府: the emperor visited his home. 幸 refers to the emperor “gracing a place with his presence”

與群臣宴於內室: the emperor had a feast with the officials in the inner house. (this is super weird... like, you go visit a friend who’s sick, and be like “hey buddy heard you’re not feeling well, mind if we have a party in your house even though you won’t be able to join us?”)

以為帝初加元服,動宜顧禮: since the emperor had just come of age, he should be careful to observe proper etiquette in his behaviour

8. 濛不修小廉,而以清約見稱: Wang Meng did not obsess over the finer details of propriety, but was known for his honesty and thriftiness.

性至通而自然有節: of a forthright character and a natural rectitude

人謂之癡: People thought him stupid

導以門地辟之: Dao employed him for his family background

既見,唯問在東米價: When Wang Dao met him, he (Wang Dao) only asked him about the price of grains in the east

人何言癡也: Why do people say he’s stupid?

9. 司徒導請出討之: Wang Dao asked to be sent to fight them

(Lol. Much ado about nothing. I’m impressed that Yuan Dan kept his head.)

14. 趙主勒以天竺僧佛圖澄豫言成敗,數有驗,敬事之= Shi Le had honoured Fotudeng, the Buddist monk from Tianzhu (India), with great veneration as the monk had made several correct predictions on the outcome of battles.

奉之尤謹: treated him with even greater respect

乘以雕輦: gave him a carved carriage to ride ("He's got a carriage to ri-ide, he's got a carriage to ri-ide, he's got a carriage to ride, but he don't care!")

朝會之日,太子、諸公扶翼上殿,主者唱「大和尚」,眾坐皆起。使司空李農旦夕問起居,太子、諸公五日一朝。: On court meeting days, the crown prince and the lords would help him (Fotudeng) into the hall (扶翼 = to hold onto someone on either side to support them), and the mastery of ceremonies (主者) would announce (唱 = to intone, to announce in a chanting voice) “The Great Monk (is here)”, and all would rise from their seats. [Shi Hu] had Li Nong [visit FTD and] ask how he’s doing (問起居 = something that a child or a student would do to their parent/teacher to show respect, asking them about daily things like how they’ve slept, how’s their appetite, how are things going in general) once in the morning and once in the evening (note: this shows great deference). The crown prince and the lords would go pay respects to him once every five days.

國人化之,率多事佛。澄之所在,無敢向其方面涕唾者 = Many people in the state converted, and the majority of them became Buddhists. No one would dare to blow their nose or spit in the general direction of where FTD was.

爭造寺廟 = people tried to outdo each other in building temples (yours isn’t wrong; I just think it’d be good to emphasis how people were caught up in the craze)

佛,國家所奉。里閭小人無爵秩者,應事佛不 = It is the government’s role to honour the Buddha. Is it right for commoners with no rank or title to serve the Buddha?”

漢氏初傳其道,唯聽西域人立寺都邑以奉之,漢人皆不得出家: The Han was the first to let them evangelize (傳道), but only allowed the Westerners to build temples in the capital to worship the Buddha. The Han people were not allowed to take religious vows.

15. 並秦、雍二州兵 = as well as the troops from Qinzhou and Yongzhou

“he pacified Bao” sounds like Bao was crying and Shi Bin made him stop? Maybe “he defeated Bao”?

Luo Ban should be Luo Yan.

希復關公卿 = rarely (希) concerned the other ministers anymore

褒無它才: This is only talking about Tian Bao

18. 館於平郭城外 = [they went as emissaries to Murong Ren,] and stayed overnight outside the city walls of Pingguo.

騎間道潛行掩擊之 = snuck through the backroads to ambush them

禁中 = the inner palace. This is saying that, in the inner palace, Lady Xun was given the same respect was was given to the Empress Dowager.

20. “felt that his uncle Helan Aitou was not respectful enough [so he] summoned him and then had him killed.” I love all these instances of killing people for not being respectful enough.

諸部復奉之 and 趙人厚遇之: it’s kinda more like “The tribes took him to be their king again” (rather than him self-proclaiming) and “Zhao treated him well”

雖保據河右,而軍旅之事無歲無之: although they kept the land west of the river, there was no year that saw no military activity (i.e. there were wars every year even though they managed to hold onto the land)

嗣位: They hadn’t declared themselves emperor yet!

庶政: internal affairs

鹹得其用: I like how all the 咸 got salted. This should be “he ruled over all the civil and military staff, and was able to employ each according to his talents.”

官屬皆稱臣 = his subordinates referred to themselves as 臣. (Since the Zhangs were still technically subordinates of the Jin court, their officers shouldn’t have referred to themselves as their 臣. By doing so, they were basically considering Zhang Jun to be a sovereign lord.)

22. 勒、雄既死,虎、期繼逆,兆庶離主,漸冉經世;先老消落,後生不識,慕戀之心,日遠日忘: “Shi Le and Li Xiong are dead, and Shi Hu and Li Qi continue their illegitimate rule. The populace (兆庶 = the many commoners) have been removed from their rightful lord for generation upon generation (漸冉 = gradually; 經世= through the generations). The elderly of the previous era are dying off, and the youth have no knowledge (of the Jin). The people’s yearning (for the Jin) is fading away by the day.”

And this is it for 335? Where’s Jin’s response to the petition??
"Whatever you do, don't fall off the bridge! It'll be a pain to try to get back up again." - Private, DW 8
User avatar
Lady Wu
There's no better state than Wu
There's no better state than Wu
 
Posts: 12832
Joined: Mon Aug 26, 2002 2:35 am
Location: Wu-ere else?

PreviousNext

Return to World History Deliberation

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests

Copyright © 2002–2008 Kongming’s Archives. All Rights Reserved