ZZTJ Translations: Western Jin (Book 79-82-??)

Join the Romance of the Three Kingdoms discussion with our resident Scholars. Topics relating to the novel and history are both welcome. Don't forget to check the Forum Rules before posting.
Kongming’s Archives: Romance of the Three Kingdoms
Three Kingdoms Officer Biographies
Three Kingdoms Officer Encyclopedia
Scholars of Shen Zhou Search Tool

ZZTJ Translations: Western Jin (Book 79-82-??)

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:00 am

This project is unwise and I am unwise for doing it. Updates will be whenever.

This continues from immediately after the end of Achilles Fang's Chronicles of the Three Kingdoms.

Everything in this color is the commentary of the ZZTJ commentator Hu Sanxing.

As always, corrections and comments are welcome.

Table of Contents

Book 79 (265-272)
Book 80 (273-279)
Book 81 (280-288)
Book 82 (289-298)


To skip ahead to 332-386, click here.
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Sun Oct 22, 2017 7:32 am, edited 6 times in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:06 am

司馬氏,河內溫縣人。宣王懿得魏政,傳景王師,至文王昭,始封晉公,以溫縣本晉地,故以爲國號。

(The Sima clan were natives of Wen County in Henei. The first was Prince Xuan (Sima Yi), who attained the government of Cao-Wei. Then power passed through Prince Jing (Sima Shi) until it reached Prince Wen (Sima Zhao). Sima Zhao was appointed as Prince of Jin, since Wen County was within the territory of the old state of Jin. Thus the name of the Jin dynasty.)


世祖武皇帝上之上

Beginning of the Reign of Sima Yan, Emperor Wu, Shizu


諱炎,字安世,姓司馬氏,宣王懿之孫,文王昭之長子。文王廟號太祖,故帝廟號世祖。《諡法》:克定禍亂曰武。

(Sima Yan, styled Anshi, was of the Sima clan. He was the grandson of Prince Xuan (Sima Yi), and the eldest son of Prince Wen (Sima Zhao). Sima Zhao's temple name was Taizu, and this was why Sima Yan's temple name was Shizu. The Laws of Posthumous Names states, "One who overcomes and pacifies disaster and disorder may be called 武 Wu ('Martial').")


泰始元年(乙酉、二六五)

The First Year of Taishi (The Yiyou Year, 265 AD)


是年十二月,方受禪改元,此猶是魏咸熙二年。

(Sima Yan received the abdication of Wei and changed the reign era title in the twelfth month of this year. For most of the year, it was still Cao Huan's second year of Xianxi.)


春,三月,吳主使光祿大夫紀陟、五官中郎將洪璆與徐紹、孫彧偕來報聘。紹行至濡須,有言紹譽中國之美者,吳主怒,追還,殺之。

1. In spring, the third month, Sun Hao sent his Household Counselor, Ji Zhi, and his General of the Household Gentlemen of the Five Offices, Hong Qiu, to escort the Wei envoys Xu Shao and Sun Xu home from their mission to Wu. When Xu Shao reached Ruxu, he spoke with someone there and praised the beauty of the Middle Kingdom (i.e., Wei). Sun Hao was furious. He compelled Xu Shao to return, and then killed him.

璆,渠尤翻。紹、彧聘吳見上卷上年。

(Hong Qiu’s given name 璆 is pronounced "qiu (q-ou)".

Cao Huan had dispatched Xu Shao and Sun Xu to Wu as envoys, as mentioned in the last year of Book 78 (264.44 in Achilles Fang's Chronicles of the Three Kingdoms).)


夏,四月,吳改元甘露。

2. In summer, the fourth month, Sun Hao changed Wu’s reign era title to Ganlu.

時因蔣陵言甘露降改元。

(The title was changed to Ganlu at this time because of sweet dew (gan lu) that had fallen on Jiangling, the tomb of Sun Quan.)


五月,魏帝加文王殊禮,進王妃曰后;世子曰太子。

3. In the fifth month, Cao Huan honored Sima Zhao with the extraordinary rites. His wife Wang Yuanji was advanced to Princess, and his eldest son was named Crown Prince to his fief.

謂旌旗、車馬、樂舞、冕服,皆如帝者之儀。

(By "extraordinary rites", the passage means that Sima Zhao was entitled to the same styles of flags and banners, chariots and horses, music and dancers, and caps and clothes that an emperor would enjoy.)


癸未,大赦。

4. On the day Guiwei (June 30th), a general amnesty was declared in Wei.

秋,七月,吳主逼殺景皇后,遷景帝四子於吳;尋又殺其長者二人。

5. In autumn, the seventh month, Sun Hao hounded Empress Jing, Sun Xiu's wife Lady Zhu, to death. He exiled Sun Xiu's four sons to the Wu region, and later had the two eldest of them put to death.

吳主貶景后,封四弟,事見上卷上年。

(Sun Hao's demotion of Empress Dowager Zhu to Empress Jing, and the appointments of the four brothers, are mentioned in the last year in Book 78 (264.43 in Fang's Chronicles).)


八月,辛卯,文王卒,太子嗣爲相國、晉王。

6. In the eighth month, on the day Xinmao (September 6th), Sima Zhao passed away. He was posthumously known as Prince Wen. His Crown Prince inherited his positions as Chancellor of State and Prince of Jin.

九月,乙未,大赦。

7. In the ninth month, on the day Yiwei (?), a general amnesty was declared in Wei.

戊子,以魏司徒何曾爲晉丞相;癸亥,以票騎將軍司馬望爲司徒。

8. On the day Wuzi (?), Wei's Minister Over The Masses, He Zeng, was appointed as Prime Minister of the Jin fief. On the day Guihai, the General of Agile Cavalry, Sima Wang, was appointed as the new Minister Over The Masses.

乙亥,葬文王于崇陽陵。

9. On the day Yihai (October 20th), Sima Zhao was buried at Chongyang Tomb.

《考異》曰:《晉書‧文紀》作「癸酉」,今從《魏志‧陳留王紀》。

(Sima Guang’s commentary in the Textual Analysis states, "In the Records of Emperor Wen (Sima Zhao) in the Book of Jin, it records this date as Guiyou (October 18th). But I follow the date listed in the Records of the Prince of Chenliu (Cao Huan) in the Records of the Three Kingdoms.")


冬,吳西陵督步闡表請吳主徙都武昌;吳主從之,使御史大夫丁固、右將軍諸葛靚守建業。闡,騭之子也。

10. In winter, Wu's Commander of Xiling, Bu Chan, sent a petition to Sun Hao asking to move the Wu capital to Wuchang. Sun Hao agreed, and he sent his Grandee Secretary, Ding Gu, and his General of the Right, Zhuge Jing, to guard Jianye. This Bu Chan was the son of Bu Zhi.

西陵,卽夷陵。吳主權黃武元年改夷陵曰西陵,宜都郡治焉。靚,疾正翻。吳主權時,騭爲西陵督。騭,之日翻。

(Xiling was the same place as Yiling. In Sun Quan's first year of Huangwu (222), Yiling's name was changed to Xiling. It was the administrative center for Yidu commandary.

Zhuge Jing’s given name 靚 is pronounced "jing (j-eng)".

During Sun Quan's era, Bu Zhi had also been Commander of Xiling. His given name 騭 is pronounced "zhi (zh-i)".)


十二月,壬戌,魏帝禪位于晉;甲子,出舍于金墉城。太傅司馬孚拜辭,執帝手,流涕歔欷不自勝,曰:「臣死之日,固大魏之純臣也。」丙寅,王卽皇帝位,大赦,改元。丁卯,奉魏帝爲陳留王,卽宮于鄴。優崇之禮,皆倣魏初故事。魏氏諸王皆降爲侯。追尊宣王爲宣皇帝,景王爲景皇帝,文王爲文皇帝;尊王太后曰皇太后。封皇叔祖孚爲安平王,叔父幹爲平原王、亮爲扶風王、伷爲東莞王、駿爲汝陰王、肜爲梁王、倫爲琅邪王,弟攸爲齊王、鑒爲樂安王、機爲燕王;又封羣從司徒望等十七人皆爲王。以石苞爲大司馬,鄭沖爲太傅,王祥爲太保,何曾爲太尉,賈充爲車騎將軍,王沈爲驃騎將軍;其餘文武增位進爵有差。乙亥,以安平王孚爲太宰,都督中外諸軍事。未幾,又以車騎將軍陳騫爲大將軍,與司徒義陽王望、司空荀顗,凡八公,同時並置。帝懲魏氏孤立之敝,故大封宗室,授以職任。又詔諸王皆得自選國中長吏;衞將軍齊王攸獨不敢,皆令上請。

11. In the twelfth month, on the day Renxu (February 4th of 266), Cao Huan abdicated the throne to Jin. On the day Jiazi (February 6th), he went to take up residence in the Jinyong fortress. The Grand Tutor, Sima Fu, called upon him. He took Cao Huan's hand with tears in his eyes, and he could not help but sob. Sima Fu said, "I shall always be a minister to Wei, until the day I die."

On the day Bingyin (February 8th), the Prince of Jin, Sima Yan, rose to the imperial throne. A general amnesty was declared, and the reign era title was changed. On the day Dingmao (February 9th), Sima Yan changed Cao Huan's title to the Prince of Chenliu, and he was sent to reside in the palace at Ye. In these ceremonies, the most excellent and sublime rites and ceremonies were employed, the very same as had been used at the beginning of Wei. All of the Princes of the Wei dynasty were demoted to Marquises.

Sima Yan posthumously honored his grandfather Prince Xuan (Sima Yi) as Emperor Xuan, his uncle Prince Jing (Sima Shi) as Emperor Jing, and his father Prince Wen (Sima Zhao) as Emperor Wen. He honored the Princess Dowager, his mother Wang Yuanji, as Empress Dowager. He appointed his great-uncle Sima Fu as Prince of Anping, and among his uncles, he appointed Sima Gan as Prince of Pingyuan, Sima Liang as Prince of Fufeng, Sima Zhou as Prince of Dongguan, Sima Jun as Prince of Ruyin, Sima Yong as Prince of Lian, and Sima Lun as Prince of Langye. Among his younger brothers, he appointed Sima You as Prince of Qi, Sima Jian as Prince of Le'an, and Sima Ji as Prince of Yan. He also appointed seventy other people, including the Minister Over The Masses, his cousin-once-removed Sima Wang, as Princes. He appointed Shi Bao as Grand Marshal, Zheng Chong as Grand Tutor, Wang Xiang as Grand Guardian, He Zeng as Grand Commandant, Jia Chong as General of Chariots and Cavalry, and Wang Shen as General of Agile Cavalry. Others who held civil or military offices were promoted as was befitting of them.

On the day Yihai (February 17th), Sima Yan appointed Sima Fu as Grand Governor and Commander of all military affairs. Not long afterwards, the General of Chariots and Cavalry, Chen Qian, was appointed as Grand General. Chen Qian, the Minister Over The Masses and Prince of Yiyang, Sima Wang, the Minister of Works, Xun Yi, and others were appointed as the Eight Excellencies, all of which were created at this time.

Sima Yan felt that the cause of the Wei royal family’s decline was that they had kept their family members isolated; this was why he greatly ennobled his own clan, and employed them in offices. He also commanded the various Princes to select men to serve as Chief Clerks in their fiefs. But the Guard General, Sima You, did not dare to do so, and he continued to forward all his requests to court.

【張:「十二」作「十一」。】魏元帝時年二十,困敦上章,魏文帝始受漢禪,傳五世,歷四十六年而亡。金墉城在洛陽城西北角。至是方改元泰始。見六十九卷魏文帝黃初元年。望,孚之子也。帝封諸王,以郡爲國。邑二萬戶爲大國,置上、中、下三軍,兵五千人;萬戶爲次國,置上軍、下軍,兵三千人;五千戶爲小國,置一軍,兵五百人。王不之國,官於京師。伷,音胄。莞,音官。肜,余中翻。沈,持林翻。《晉志》曰:太宰、太傅、太保,周之三公官也。晉初以景帝諱故,又採《周官》官名,置太宰以代太師之任,秩增三司,與太傅、太保皆爲上公。大司馬,古官也,漢制以冠大將軍、驃騎將軍之上,以代太尉之職,故恆與太尉迭置,不並列。及魏有太尉,而大司馬、大將軍各自爲官,位在三司上。晉因其制,以太宰、太傅、太保、司徒、司空爲文官公,左右光祿大夫、光祿大夫開府者,位從公,冠進賢、三梁,黑介幘。大司馬、大將軍、太尉爲武官公,驃騎、車騎、衞將軍、伏波、撫軍、都護、鎭軍、中軍、四征、四鎭、龍驤、典軍、上軍、輔國等大將軍開府者,位從公,皆著武冠,平上黑幘。

(The passage should say "eleventh month", not "twelfth".

At the time he was compelled to hand over the seals of state, Emperor Yuan of Wei (Cao Huan) was twenty years old. After Emperor Wen (Cao Pi) received the abdication of Han, Wei had five generations of rulers (Cao Pi, Cao Rui, Cao Fang, Cao Mao, and Cao Huan). It existed for forty-six years, and then perished.

The Jinyong fortress was in the northwestern corner of Luoyang.

It was at this time that the reign era title became Taishi.

The abdication ceremonies from Han to Wei are mentioned in Book 69, in Emperor Wen of Wei's (Cao Pi's) first year of Huangchu (220.35-7 in Fang's Chronicles).

Sima Wang was the son of Sima Fu.

When Sima Yan appointed the Princes, he gave them commandaries as their fiefs. The larger fiefs had towns totalling twenty thousand households in population, upper, middle, and lower armies, and a combined five thousand soldiers. The middle fiefs had ten thousand households, upper and lower armies, and three thousand soldiers. The smaller fiefs had five thousand households, a single army, and five hundred soldiers. Those Princes who did not possess a fief were employed in the capital.

伷 is pronounced "zhou". 莞 is pronounced "guan". 肜 is pronounced "yong (y-ong)". 沈 is pronounced "chen (ch-en)". (But also sometimes pronounced "shen".)

The Records of Jin states, "Grand Governor, Grand Tutor, and Grand Guardian were the Three Excellencies offices of Zhou. At the beginning of Jin, because Emperor Jing's (Sima Shi's) given name 師 Shi became taboo, a replacement office name was sought from the 'Zhou Offices', and so the existing office of Grand Preceptor (太師 taishi) was exchanged with the office of Grand Governor. The positions of the Three Ministers were increased, and the Grand Tutor and Grand Guardian were set above them all. Grand Marshal was an old rank name. During the Han system, the Grand Commandant was in charge of oversight of affairs that went beyond the Grand Champion General or General of Agile Cavalry. After the office of Grand Commandant was removed, there was no equivalent office. Under Cao-Wei's system, Grand Commandant, Grand Marshal, and Grand General were each their own office, superior to the Three Excellencies. Under the Jin system, the Grand Governor, Grand Tutor, Grand Guardian, Minister Over The Masses, and Minister of Works were the supreme civil titles, and the Household Counsellors of the Left and Right and their subordinates were all under those offices. They wore the jinxian and sanliang caps, and their headdresses were green. As for the military side, the Grand Marshal, Grand General, and Grand Commandant were the supreme offices, and the Generals of Agile Cavalry, Chariots and Cavalry, Guard General, Generals Who Quell the Waves, Nurture The Army, Protect The Army, Guard The Army, Generals of the Center, the Four Conquers, the Four Protects, Dragon-Soaring Generals, Generals of the Canons, Upper Generals, Generals Who Uphold The State, and all of their staff were subordinate to those offices. They all wore military caps, which were flat and black.)


詔除魏宗室禁錮,罷部曲將及長吏納質任。

12. Sima Yan issued an edict lifting the ban on members of Wei's royal clan from holding office, and he released the hostages of those who were serving as generals or as high officials.

〈魏防禁宗室甚峻,又錮不得仕進,今除之。又諸將征戍及長吏仕州郡者,皆留質任於京師,今亦罷之。

(It had been the policy during Cao-Wei to impose strict restrictions on members of the royal clan, and they were banned from and could not hold or advance in office; this policy was now lifted. And of those who were generals in the field or were serving as high officials in the provinces and commandaries, they had all been compelled to leave hostages at the capital; these hostages were now released.)


帝承魏氏刻薄奢侈之後,矯以仁儉。太常丞許奇,允之子也。帝將有事於太廟,廟議以奇父受誅,不宜接近左右,請出爲外官;帝乃追述允之宿望,稱奇之才,擢爲祠部郎。有司言御牛青絲紖斷,詔以青麻代之。

13. Sima Yan felt that the Wei royal clan had been too harsh and extravagant, and he sought to rectify this by being benevolent and frugal.

The Minister to the Grand Minister of Ceremonies, Xu Qi, was the son of Xu Yun. While Sima Yan was about to conduct affairs at the ancestral temple, someone at the temple mentioned how Xu Qi's father had been put to death, and that therefore he should not keep such a man as one of his close attendants. They asked that Xu Qi be sent away to a distant office. But Sima Yan spoke well of Xu Yun's long service, and as he considered Xu Qi to be talented, he kept him as a Gentleman of the Bureau of Sacrifices.

The officials said that the green tether for restraining the sacrificial oxen had snapped, so Sima Yan ordered green hemp to be used as a substitute.

〈晉太常、光祿勳、衞尉、太僕、廷尉、大鴻臚、宗正、大司農、少府、將作大匠、太后三卿、大長秋,皆爲列卿,各置丞、功曹、主簿、五官等員。〉〈奇父允誅,事見七十六卷高貴鄕公正元元年。〉〈魏尚書曹有祠部郎,晉因之。〉〈紖,索也,牛系也。《禮》迎牲,君執紖。《周禮》封人,祭祀,飾其牛牲,置其絼。《註》曰:絼,著牛鼻繩,所以牽牛者,今人謂之雉。《疏》曰:自漢以前,皆謂之絼。按《禮記‧少儀》:牛則執紖。紖則絼之別名,今亦謂之爲紖。陸德明曰:絼,與紖同。〉

(Jin had the high offices of Grand Minister of Ceremonies, Superintendent of the Imperial Court, Commandant of the Guards, Minister Coachman, Minister of Justice, Minister Herald, Superintendent of the Imperial Clan, Grand Minister of Finance, Privy Treasurer, Grand Court Architect, the Three Ministers of the Empress Dowager, and the Grand Minister of the Empress. All of these higher offices had subordinate offices, those being their Ministers, Merit Evaluators, Registrars, and the Five Offices.

The execution of Xu Qi's father Xu Yun was mentioned in Book 76, in Emperor Cao Mao's first year of Zhengyuan (254.18 in Fang's Chronicles).

Under Cao-Wei, there were Gentlemen of the Bureau of Sacrifices as part of the Masters of Writing, and Jin also had them.

A tether is a rope, for binding an oxen. The Book of Rites states, "When the sacrifice was introduced, the ruler held it by the tether". The Rites of Zhou appoints a man who, during the sacrificial ceremony, adorns the sacrificial ox, and handles its 絼. The Annotations to that text states, "The 絼 is for restraining the ox by the nose, so that it can be pulled along; it is what we now call a 雉." The 疏 states, "Before the Han era, all called this thing a 絼. According to the Smaller Rules of Demeanor section of the Records of Rites, the ox is held by the tether. So the tether is another name for the 絼, and is also what we now call a tether.” Lu Deming remarked, "The 絼 is the same as a tether.")


初置諫官,以散騎常侍傅玄、皇甫陶爲之。玄,幹之子也。玄以魏末士風頹敝,上疏曰:「臣聞先王之御天下,敎化隆於上,清議行於下。近者魏武好法術而天下貴刑名,魏文慕通達而天下賤守節,其後綱維不攝,放誕盈朝,遂使天下無復清議。陛下龍興受禪,弘堯、舜之化,惟未舉清遠有禮之臣以敦風節,未退虛鄙之士以懲不恪,臣是以猶敢有言。」上嘉納其言,使玄草詔進之,然亦不能革也。

14. When the office of Remonstrant had first been created, the appointees were the Cavaliers In Regular Attendance, Fu Xuan and Huangfu Tao. This Fu Xuan was the son of Fu Gan.

At the end of Wei, Fu Xuan had noted that the earth and wind were dispirited and in decline. So he sent up a petition stating, "I have heard that when the kings of old managed the realm, they discussed the magnificent changes above, and could then receive clear counsel below. More recently, Wu of Wei (Cao Cao) was eager for law, and so the realm honored his law; Wen of Wei (Cao Pi) yearned for understanding, and so the realm appreciated his authority. But their descendants did not maintain their steadfastness, and the court became filled with those wild in speech and conduct. Thus the realm could no longer have clear counsel. Now Your Majesty, rising like a dragon, has accepted the abdication, following the change from Yao to Shun. But you have not yet established clear and lofty rites that your ministers may use to establish authority, and you have not yet sent away those who are vacuous and degenerate or punished those who are not respectful. This is why I dare go so far as to utter these words."

When Sima Yan received the petition, he commended and accepted Fu Xuan's words, and he wrote an edict in his own hand advancing him. However, Sima Yan was unable to change himself.

〈秦、漢以來有諫大夫,鄭昌所謂「官以諫爲名」者也。東漢有諫議大夫。魏不復置。晉以散騎常侍拾遺補闕,卽諫官職也。〉〈傅幹,漢傅燮之子。〉〈謂何晏、阮籍輩也。〉

(There had been Grandee Remonstrants since the Qin and Han dynasties, the people whom Zheng Chang called "those ministers who gain their name by rebukes". Eastern Han had Grandee Remonstrant Councilors. Cao-Wei had not maintained the office. Jin used the Cavaliers In Regular Attendance to fill in other offices, and this was why they became Remonstrants.

Fu Gan was the son of Fu Xie of Han.

By "those wild in speech and conduct", Fu Xuan meant those of He Yan's and Ruan Ji's generation.)


初,漢征西將軍司馬鈞生豫章太守量,量生潁川太守雋,雋生京兆尹防,防生宣帝。

15. Of old, there had been Han's General Who Conquers The West, Sima Jun. This Sima Jun was the father of the Administrator of Yuzhang, Sima Liang. Sima Liang was the father of the Administrator of Yingchuan, Sima Juan. Sima Juan was the father of the Intendant of Henan, Sima Fang. Sima Fang was the father of Sima Yi.

〈鈞事見五十卷漢安帝元初二年。〉〈序司馬氏之世,爲下立廟張本。〉

(Sima Jun is mentioned in Book 50, in Emperor An of Han's second year of Yuanchu (108).

These were the ancestors of the Sima clan, and they were the ones honored in the ancestral temple.)
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:12 am

二年(丙戌、二六六)

The Second Year of Taishi (The Bingxu Year, 266 AD)


春,正月,丁亥,卽用魏廟祭征西府君以下,幷景帝凡七室。

1. In spring, the first month, on the day Dinghai (March 1st), the Wei ancestral temple was used for sacrifices to the Honored Lord Who Conquers The West and his descendants; combined with Emperor Jing (Sima Shi), there were seven temples.

〈沈約《志》曰:晉初祭征西將軍、豫章府君、潁川府君、京兆府君,與宣皇帝、景皇帝、文皇帝爲三昭三穆。是時,宣皇未升,太祖虛位,所以祠六世,與景帝爲七廟。其禮則據王肅說也。)

(Shen Yue's Annotations states, "Jin originally honored as Honored Lords the General Who Conquers The West, the Honored Lord of Yuzhang, the Honored Lord of Yingchuan, and the Honored Lord of Jingzhao, along with Emperor Xuan (Sima Yi), Emperor Jing (Sima Shi), and Emperor Wen (Sima Zhao), as the Three Zhaos and the Three Mus. At this time, Emperor Xuan had not yet been promoted, and Taizu held no position, and so they honored six generations back; combined with Emperor Jing, there were seven temples. This was according to Wang Su's recommendations.")


尊景帝夫人羊氏曰景皇后,居弘訓宮。

2. On the day Xinchou (March 15th), Sima Yan honored Emperor Jing's wife Lady Yang as Empress Dowager Jing, and she resided in the Hongxun Palace.

〈【章:甲十一行本「尊」上有「辛丑」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】〉

(Some versions state that this event was "on the day Xinchou".)


丙午,立皇后弘農楊氏;后,魏通事郎文宗之女也。

3. On the day Bingwu (March 20th), Sima Yan made Lady Yang of Hongnong his Empress. She was the daughter of Wei's Gentleman of 通事, Yang Wenzong.

〈魏黃初初,中書旣置監、令,又置通事郎。

(At the beginning of Cao-Wei's Huangchu era (220), the Palace Secretariat had created offices of Chief and Prefect, and also created Gentlemen of 通事.)


羣臣奏:「五帝,卽天帝也,王氣時異,故名號有五。自今明堂、南郊宜除五帝座。」從之。帝,王肅外孫也,故郊祀之禮,有司多從肅議。

4. The ministers submitted this petition: "The Five Emperors of old were all heavenly emperors; but the times that they lived in were of different royal degree, and this is why they are listed as Five. From now on, the Five Emperors should be removed from the Hall of Distinction and the Southern Border." Sima Yan followed their advice.

Sima Yan was the grandson of Wang Su by his daughter, and this was why in his conducting of the sacrifices, Sima Yan often followed Wang Su's advice.

Long HSX comment on rites here to be filled in later.


二月,除漢宗室禁錮。

5. In the second month, Sima Yan lifted the ban of office for the Han royal clan.

〈魏旣代漢,禁錮諸劉,今除之。〉

(When Cao-Wei had replaced Han, they had placed a ban of office against the Liu clan; this was now lifted.)


三月,吳遣大鴻臚張儼、五官中郎將丁忠來弔祭。

6. In the third month, on the day Wuxu (May 11th), Wu sent their Grand Herald, Zhang Yan, and their General of the Household Gentleman of the Five Offices, Ding Zhong, to come and attend the funeral service for Sima Zhao.

〈【章:甲十一行本「月」下有「戊戌」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】〉〈以文王之喪也。〉

(Some versions state that this was "on the day Wuxu".

They were attending the mourning for Sima Zhao.)


吳散騎常侍王蕃,體氣高亮,不能承顏順指,吳主不悅。散騎常侍萬彧、中書丞陳聲從而譖之。丁忠使還,吳主大會羣臣,蕃沈醉頓伏。吳主疑其詐,轝蕃出外。頃之,召還。蕃好治威儀,行止自若。吳主大怒,呵左右於殿下斬之,出,登來山,使親近擲蕃首,作虎跳狼爭咋齧之,首皆碎壞。

7. Wu had a Cavalier In Regular Attendance, Wang Fan of Lujiang, whose conduct was lofty and incisive. He was unable to maintain his expression when following commands, and Sun Hao was displeased with him. The Cavalier In Regular Attendance, Wan Yu, and the Minister of the Palace Secretariat, Chen Sheng, thus slandered him.

When Ding Zhong returned from Jin, Sun Hao held a great feast for his ministers, where Wang Fan fell over drunk. Sun Hao suspected that Wang Fan was not really drunk, and he had Wang Fan taken out in a sedan chair. Then he had Wang Fan dropped out, and ordered him to return. Wang Fan conducted himself in a dignified manner, and he moved and stopped the same as he normally would. Sun Hao was furious, and ordered his attendants to behead Wang Yan outside of the Hall.

Then Sun Hao went out, ascended Mount Lai, and had one of his closer followers throw down Wang Fan's head. That caused the tigers and wolves to fight one another to bite and gnaw at the head, until the head was totally consumed.

〈【章:甲十一行本「王」上有「廬江」二字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】〉〈《水經註》:武昌城南有來山,卽樊山也。吳孫晧登之,使親近擲王蕃首而虎爭之。〉

(Some versions say that Wang Fan was "of Lujiang".

The Commentary on the Water Classic states, "The Mount Lai south of the city of Wuchang is the same as Mount Fan. Sun Hao of Wu ascended it, and had his close follower cast Wang Fan's head for tigers to fight over.")


丁忠說吳主曰:「北方無守戰之備,弋陽可襲而取。」吳主以問羣臣,鎭西大將軍陸凱曰:「北方新幷巴、蜀,遣使求和,非求援於我也,欲蓄力以俟時耳。敵勢方強,而欲徼幸求勝,未見其利也。」吳主雖不出兵,然遂與晉絕。凱,遜之族子也。

8. Ding Zhong said to Sun Hao, "The north has no defensive or battle preparations. We can attack Yiyang and take it."

Sun Hao sought the advice of his ministers. The Grand General Who Guards The West, Lu Kai, said, "The north has newly annexed the Shu and Ba regions, yet they send envoys seeking for peace with us. This is not because they genuinely seek our help, but only because they want to buy time to recover. Our enemy's power is broad and strong, yet you wish to seek victory by means of a fluke. I cannot see any profit in this."

Although Sun Hao did not send forth his soldiers, he did break off relations with Jin. This Lu Kai was a junior kinsman of Lu Xun.

〈弋陽縣,漢屬汝南郡,魏文帝分立弋陽郡。〉

(During Han, Yiyang County was part of Runan commandary. Emperor Wen of Cao-Wei (Cao Pi) had split it off as Yiyang commandary.)


夏,五月,壬子,博陵元公王沈卒。

9. In summer, the fifth month, on the day Renzi (?), Wang Shen passed away. He was posthumously known as Duke Yuan of Boling.

六月,丙午晦,日有食之。

10. In the sixth month, on the day Bingwu(?), the last day of that lunar month, there was an eclipse.

文帝之喪,臣民皆從權制,三日除服。旣葬,帝亦除之;然猶素冠疏食,哀毀如居喪者。秋,八月,帝將謁崇陽陵,羣臣奏言,秋暑未平,恐帝悲感摧傷。帝曰:「朕得奉瞻山陵,體氣自佳耳。」又詔曰:「漢文不使天下盡哀,亦帝王至謙之志。當見山陵,何心無服!其議以衰絰從行。羣臣自依舊制。」尚書令裴秀奏曰:「陛下旣除而復服,義無所依;若君服而臣不服,亦未之敢安也。」詔曰:「患情不能跂及耳,衣服何在!諸君勤勤之至,豈苟相違。」遂止。

11. During the mourning for Sima Zhao, as was the custom, the ministers and the people all ceased wearing their mourning garments after three days. After Sima Zhao was buried, Sima Yan also ceased wearing his mourning garments, but he kept wearing his mourning band and took reduced meals, conducting himself as someone who was still in mourning for their parents.

In autumn, the eighth month, Sima Yan was about to go pay his respects at Sima Zhao's tomb at Chongyang. The ministers sent up a petition stating that, as the autumn heat had not yet passed, they feared that Sima Yan might do harm to himself during his sorrowful reflections. Sima Yan said, "I am going to present myself and look up at the imperial tombs; my body and my spirit are in excellent order."

He also issued an edict stating, "In order not to exhaust the realm through mourning, Emperor Wen of Han made the mourning period for kings and emperors more modest. However, as I am going to visit the imperial tombs, how can I contemplate going without wearing mourning dress? In discussing, I shall continue to wear the mourning headband. The ministers may all comply with the old system."

The Prefect of the Masters of Writing, Pei Xiu, submitted a petition stating, "Your Majesty has already ceased wearing mourning clothes, and for you to now put them back on goes against propriety. If the sovereign wears mourning clothes while his ministers do not, I dare not say that is suitable either."

Sima Yan issued an edict stating, "Troubling feelings cannot reach to the ears; what then of clothing? You gentlemen are so assertive as this, yet how can you so carelessly disagree with my thoughts?" So the ministers stopped.

〈漢文帝遺詔見十五卷後七年。眞德秀曰:文帝此詔,乃短喪之始也。然本文蓋爲吏民設耳,景帝嗣君也,可緣此而短其喪乎!〉〈言患哀慕之情不至耳,不在乎衣服也。〉

(Emperor Wen of Han's will concerning the mourning period is mentioned in Book 15, in the seventh year of the latter part of his reign (157 BC). Zhen Dexiu remarked, "Emperor Wen's will was when the mourning period first became shortened. However, it was his original intention for this shortening to only affect the ministers and the people. But when his heir Emperor Jing came to the throne, he shortened his own mourning period using this as the reason!"

Sima Yan's expression means that troubling feelings of grief or respect do not reach to the ears, regardless of one's clothing.)


中軍將軍羊祜謂傅玄曰:「三年之喪,雖貴遂服,禮也。今主上至孝,雖奪其服,實行喪禮。若因此復先王之法,不亦善乎!」玄曰:「以日易月,已數百年,一旦復古,難行也。」祜曰:「不能使天下如禮,且使主上遂服,不猶愈乎!」玄曰:「主上不除而天下除之,此爲但有父子,無復君臣也。」乃止。

12. The General of the Central Army, Yang Hu, said to Fu Xuan, "The mourning period is for three years. For anyone, though he be highly exalted, to wear mourning clothes means he is conforming to the rites. When Emperor Wen of Han did away with this tradition, he crippled and wounded propriety and righteousness. Now our lord is acting so filial that, although he has put away his mourning clothes, still he conducts himself according to the mourning practices. If we could use this instance as a reason to restore the mourning rites as the kings of old enforced them, would that not be an excellent thing?"

Fu Xuan replied, "It is said, 'A day serves as a month'. It has already been hundreds of years since this change, and it would be no easy thing to go back to the old ways in the space of one morning."

Yang Hu said, "Then if we cannot make the whole realm follow the old rites, still if we could have our lord maintain his mourning clothing, would that not also be agreeable?"

Fu Xuan replied, "If the sovereign does not put away his mourning clothing while the realm does, that is only a thing suitable regarding a father and son, but it will not do for a ruler and his ministers."

So Yang Hu gave up on the idea.

〈三年之喪,自天子達于庶人,言雖以天子之貴,亦得以遂其孝思爲三年之服。〉〈【章:甲十一行本「今」上有「而漢文除之,毀傷禮義」九字;乙十一行本同;張校同;「義」下有「常以歎息」四字。】〉〈以日易月,漢儒之謬說也;註見十五卷漢文帝後七年。〉

(Three years was the traditional period of mourning, from the Son of Heaven on down to the common people. Yang Hu's expression "though he be highly exalted" means that although the Son of Heaven was an exalted person, he would still be required to wear mourning clothes for three years for his sense of filial piety.

Some versions insert the sentence "When Emperor Wen of Han did away with this tradition, he crippled and wounded prosperity and righteousness."

The phrase "A day serves as a month" was a fallacy of the Han Confucians; note its use in Book 15, in the seventh year of the latter half of the reign of Emperor Wen of Han (157 BC). (The phrase meant that the mourning period could be thirty-six days instead of thirty-six months, or three years.))


戊辰,羣臣奏請易服復膳,詔曰:「每感念幽冥,而不得終苴絰之禮,以爲沈痛。況當食稻衣錦乎!適足激切其心,非所以相解也。朕本諸生家,傳禮來久,何至一旦便易此情於所天!相從已多,可試省孔子答宰我之言,無事紛紜也!」遂以疏素終三年。

13. On the day Wuchen (October 8th), the ministers sent up a petition asking that Sima Yan revert to his normal clothing and begin eating his meals as before.

Sima Yan issued an edict stating, "Whenever I reflect with gratitude on the netherworld below, and I consider that I cannot follow the rites of the coarse hempen girdle, it fills me with deep sorrow. How much less do I desire to feed myself with good rice and dress myself in embroidered clothes? It is proper for a man to act according to the dictates and passions of his heart, and he ought not to let others release him from them. Ever since I was born of my family, I have maintained the traditions and the rites; how then can I so easily change my feelings towards Heaven? Let everyone go their own ways, and test the merits of Confucius's reply to Zai Wo. Let there be no more of these assorted remarks!"

And so Sima Yan continued to wear his mourning band and eat reduced meals for the full three years.

〈《左傳》:齊晏桓子卒,晏嬰粗縗苴絰帶。杜預《註》云:苴,麻之有子者,取其粗也。〉〈《論語》:宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不爲禮,禮必壞;三年不爲樂,樂必崩。舊榖旣沒,新榖旣升,期可已矣。」孔子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」孔子曰:「女安,則爲之。」宰我出,孔子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。」《儀禮》曰:父者,子之天。〉

(The Zuo Commentary states, "When Yan Huanzi of Qi died, [his son] Yan Ying had his unhemmed mourning clothes of coarse sackcloth. His headband and girdle were still coarser. (Xiang 17.7)" Du Yu's Annotations states, "This passage mentions the 苴; this is a sort of hemp, obtained when it is coarse."

The Analects states, "Zai Wo said to the Master, 'To mourn for three years is already too long of a period. If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up. After a complete year, the mourning may stop.' The Master said, 'If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?' 'I should,' replied Wo. The Master said, 'You feel at ease, and may do it.' Zai Wo then went out, and the Master said, 'This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire.' (Yang Huo 21)" The Book of Courtesy and Etiquette states, "For a son, his father is Heaven.")


臣光曰:三年之喪,自天子達于庶人,此先王禮經,百世不易者也。漢文師心不學,變古壞禮,絕父子之恩,虧君臣之義;後世帝王不能篤於哀戚之情,而羣臣諂諛,莫肯釐正。〈釐,理也。〉至於晉武獨以天性矯而行之,可謂不世之賢君;而裴、傅之徒,固陋庸臣,習常玩故,而不能將順其美,惜哉!

14. Your servant Sima Guang remarks: The three years' period of mourning, affecting all from the Son of Heaven down to the common people, was a classic rite from the kings of old, unchanging for a hundred generations. In following his heart, Emperor Wen of Han was uneducated; he upended the old ways and ruined the rites, cutting off the grace that passes between father and son, and harming the sense of righteousness between sovereign and ministers. Later generations of kings and emperors could not earnestly express themselves in grief, for when their ministers fawned upon them with flattery, none could maintain their conduct. But coming to Emperor Wu of Jin (Sima Yan), we find that he alone conformed to heavenly rectitude and could execute it. We may call him a worthy sovereign who lived not in the age.

As for Pei Xiu, Fu Xuan, and their ilk, they were ignorant and mediocre ministers; they had their practiced words, but they could not carry out with deference the measures springing from their lord's excellent qualities. Pathetic!

〈《孝經》曰:君子之事上也,將順其美,匡救其惡。〉

The Classic of Filial Piety states, "The superior man serves his ruler in such a way that he carries out with deference the measures springing from his excellent qualities and rectifies his ruler (only) to save him from what are evil."


吳改元寶鼎。

15. Wu changed their reign era title to the first year of Baoding.

〈以所在得大鼎改元。〉

(Baoding means "treasured tripod"; they had obtained a great tripod, thus this name.)


吳主以陸凱爲左丞相,萬彧爲右丞相。吳主惡人視己,羣臣侍見,莫敢舉目。陸凱曰:「君臣無不相識之道,若猝有不虞,不知所赴。」吳主乃聽凱自視,而他人如故。

16. Sun Hao appointed Lu Kai as Prime Minister of the Left and Wan Yu as Prime Minister of the Right.

Sun Hao did not like it when anyone looked at him, and when his ministers attended upon him, none dared to lift their eyes. Lu Kai said to him, "We cannot have it that the sovereign and his ministers are unfamiliar with each other. If anything unexpected were to happen, they would not know whom to turn to." So Sun Hao would listen to Lu Kai while looking at him, but with others it was the same as before.

〈唯凱得視之,他人仍舊不得視也。〉

(That is, only Lu Kai was able to look at him, but others still could not look at him.)


吳主居武昌,揚州之民泝流供給,甚苦之,又奢侈無度,公私窮匱。凱上疏曰:「今四邊無事,當務養民豐財,而更窮奢極欲;無災而民命盡,無爲而國財空,臣竊憂之。昔漢室旣衰,三家鼎立;今曹、劉失道,皆爲晉有,此目前之明驗也。臣愚但爲陛下惜國家耳。武昌土地危險塉确,非王者之都;且童謠云:『寧飲建業水,不食武昌魚;寧還建業死,不止武昌居。』以此觀之,足明人心與天意矣。今國無一年之蓄,民有離散之怨,國有露根之漸,而官吏務爲苛急,莫之或恤。大帝時,後宮列女及諸織絡數不滿百,景帝以來,乃有千數,此耗財之甚也。又左右之臣,率非其人,羣黨相扶,害忠隱賢,此皆蠹政病民者也。臣願陛下省息百役,罷去苛擾,料出宮女,清選百官,則天悅民附,國家永安矣。」吳主雖不悅,以其宿望,特優容之。

17. While Sun Hao was residing in Wuchang, he compelled the people of Yangzhou to move there in order to provide for him, which greatly burdened them. Sun Hao himself lived extravagantly without restraint. Public and private resources were both stretched thin.

Lu Kai sent up a petition stating, "There are currently no incidents on our four borders, and so our business ought to be to care for the people and bring them prosperity and wealth. Not only is this not done, but you go so far as to trouble them to satisfy whatever you wish. There is no disaster, and yet the people are exhausted by your commands; there is no need, and yet the treasuries of state lie empty. This is something that I cannot understand.

"It was not so long ago that the royal house of Han was brought to ruin, and the three stately families rose up in their place. Then the Cao and Liu clans lost their way, and both were swallowed up by Jin. These experiences were within living memory. Foolish I may be, but I pity what Your Majesty is doing to the state.

“Wuchang is a land harsh and perilous, meager and filled with boulders. It is no fit place for a prince to set his capital. And there is this ballad among the people: 'Better to drink the water of Jianye than to eat the fish of Wuchang; better to go back to Jianye and die than to stay living in Wuchang.' From this, one can see that a wise man's heart will accord with Heaven's will.

"Now the state does not even have a year's worth of supplies stored up, the people resent their having been moved about, and the state is being worn away by the roots, yet the ministers and officials are harsh and exacting in their duties, and not a one of them shows any sympathy or regard. During the time of the Grand Emperor (Sun Quan), the number of specially selected women and of weavers in the rear palace did not even reach one hundred. But from the time of Emperor Jing (Sun Xiu) until now, there have been more than a thousand of them, and this has been a heavy expense. And as for the ministers, each has their own side and leads their own followers, bands of partisans plotting against each other, harming the loyal and obscuring the worthy. This moth-bitten government is a sickness on the people.

"This is why I beg Your Majesty to cease and put an end to your numerous projects, stop your overbearing measures, send away the palace women, and choose wisely when selecting your officials. Act so that Heaven is pleased with you and the people are attached to you, and then the state will have eternal security."

Although Sun Hao was displeased by Lu Kai's petition, on account of Lu Kai's long-standing service, Sun Hao treated him more leniently than he otherwise would have.

〈吳武昌屬荊州,而丹陽、宣城、毗陵、吳、吳興、會稽、東陽、新都、臨海、建安、豫章、臨川、鄱陽、廬陵皆屬揚州,故苦於西上,泝流以供給。〉〈此苦於泝流供給而爲是謠也。〉〈《禮記‧王制》:國無六年之蓄曰急,無三年之蓄曰國非其國也。況無一年之蓄乎!〉〈以木爲喻也。木之所以能生殖者,以有根本也,根漸露,則其本將撥。〉〈《考異》曰:陳壽曰:「予連從荊、揚來者,得凱所諫晧二十事,博問吳人,多云不聞凱有此表。又按其文殊甚切直,恐非晧之所能容忍也。或以爲凱藏之篋笥,未敢宣行,病困,晧遣董朝省問欲言,因以付之。虛實難明,故不著于篇;然愛其指擿晧事,足爲後戒,故鈔列于《凱傳》左。」今不取。〉

(For Eastern Wu, Wuchang was part of Jingzhou. Danyang, Xuancheng, Piling, Wu, Wuxing, Kuaiji, Dongyang, Xindu, Linhai, Jian'an, Yuzhang, Linchuan, Poyang, and Luling were all part of Yangzhou. This was why it was a burden for them to be moved to the west into Jingzhou, but Sun Hao made them move in order to provide for him.

The people wrote this ballad to express their lamentations about moving and having to supply Sun Hao.

The Book of Rites states, "If in a state there was not accumulated (a surplus) sufficient for six years, its condition was called one of urgency. If there was not a surplus sufficient for three years, the state could not continue. (Wang Zhi 24)" How much more so for a state without even one year's worth of surplus!

In Lu Kai's expression "the state is being worn away by the roots", he uses a tree as an example. The reason that trees are able to grow branches is because they have roots for their foundation. If the roots are worn away, the rest of the tree will soon collapse.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "Chen Shou includes a certain petition ostensibly from Lu Kai at the end of his Biography of Lu Kai. He prefaces it with these remarks: 'When I obtained historical materials sent from Jingzhou and Yangzhou, among them were twenty instances of Lu Kai's rebukes to Sun Hao. Concerning the below petition, I asked among the learned men of Wu, and most of them were not familiar with such a petition from Lu Kai. And considering its composition is outstanding and exceedingly direct and forthright, I fear that Sun Hao would not have been able to put up with it. Some believe that Lu Kai hid this petition in a box of documents, because he did not yet dare to submit it. Only after he became deathly ill, and Sun Hao sent Dong Chao to inquire after him and see what his final wishes were, did he hand the petition over. It is difficult to know whether this petition is real or not, and this was why I did not include it in the body of Lu Kai's biography. However, since I so greatly appreciated the way in which it accuses and exposes Sun Hao's deeds, and calls on him to maintain restraint in the future, I transcribed it and appended it to the end of his biography.' I, Sima Guang, chose not to include this petition.")


九月,詔:「自今雖詔有所欲,及已奏得可,而於事不便者,皆不可隱情。」

18. In the ninth month, Sima Yan issued an edict stating, "From now on, when I issue an edict for anything that I wish, let there be no more petitions speaking in favor of it. But if regarding the matter there is anything unsuitable, let no one keep their feelings about it hidden."

〈旣不可希指迎合,又不可以遂事而不諫也。〉

(Sima Yan wanted to remove the hopes that anyone could flatter him through agreement, and to prevent any affair from happening without allowing for remonstrations.)


戊戌,有司奏:「大晉受禪於魏,宜用前代正朔、服色,如虞遵唐故事。」從之。

19. On the day Wuxu (November 7th), the officials petitioned, "Since Jin received the abdication from Wei, we ought to use the calendar and the clothing colors of the former dynasty, as Yu (Shun) did to honor Tang (Yao)." Sima Yan followed this suggestion.

〈《家語》:季康子問於孔子曰:「唐、虞二帝其所尚何色?」孔子曰:「堯以火德王,色尚黃;舜以土德王,色尚青。」董仲舒《策》引孔子曰:「無爲而治者,其舜乎!改正朔,易服色,以順天命而已,其餘盡循堯道,何更爲哉!」如二說,則舜之承堯,固改正朔,易服色矣。然考之《古文尚書》:堯命羲和,曆象日月星辰,敬授人時。舜正月上日,受終于文組。協時月正日而已,不言改正朔也。《易‧大傳》曰:黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治。《書‧益稷》,帝曰:「予欲觀古人之象,以五采彰施于五色,」作服而已,不言易服色也。漢興六曆,有《黃帝曆》、《顓頊曆》、《夏曆》、《殷曆》、《周曆》、《魯曆》,無《堯舜曆》,豈堯、舜時用《顓頊曆》邪?孔穎達以爲古之眞曆,至戰國及秦而亡,漢初所存六曆,後人託而爲之。此固無從考正也。)

(The Family Sayings states, "Ji Kang asked Confucius, 'What were the colors of the two emperors Tang (Yao) and Yu (Shun)?' Confucius replied, 'Yao was the virtuous king of fire, and his color was yellow; Shun was the virtuous king of earth, and his color was green.'" And Dong Zhongshu's "Strategies" has Confucius saying, "Shun was such a one of those who govern by noninterference! He changed the calendar, and he exchanged the clothing colors, thus being obedient to Heaven's mandate, but in all other things, he strictly maintained the ways of Yao. What more need have been done than that?" So by these two examples, Shun did honor Yao, but he still changed the calendar and exchanged the clothing colors. But according to the Old Text Version of the Book of Documents, "Heeding the command of Xihe, Yao established the calendar, setting the days and the months by the stars and the celestial bodies, in order to assist people in knowing time. When Shun began the first month of his reign, he accepted the cultured groupings. To assist timekeeping, he set the days to the months, but went no further; he said nothing of changing the calendar." The Great Tradition section of the Book of Changes states, "The Yellow Emperor, Yao, and Shun drooped their clothing, and the realm was governed." In the Yi and Ji section of the Book of Documents, the Emperor says, "I wish to see the emblematic figures of the ancients, to see all these things fully displayed in the five colours, so as to form the ceremonial robes." He made the robes and did no more, and said nothing of changing their colors. By the time of Han, there were six calendars: the Calendar of the Yellow Emperor, the Calendar of Zhuanxu, the Calendar of Xia, the Calendar of Yin (Shang), the Calendar of Zhou, and the Calendar of Lu. But there was no Calendar of Yao and Shun. Could it be that Yao and Shun used the Calendar of Zhuanxu to mark the time? Kong Yingda believed that the true calendar of old was passed down through the Warring States and the Qin dynasty and was lost; at the beginning of Han, they used the six calendars, and later people relied upon theirs. There can be no way to know what the real truth is.)


冬,十月,丙午朔,日有食之。

20. In winter, the tenth month, on the new moon of the day Bingwu (November 15th), there was an eclipse.

〈《考異》曰:《宋書‧志》無此食。今從《晉書》。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Records in the Book of Liu-Song does not list this eclipse. But I follow the Book of Jin's account.")


永安山賊施但,因民勞怨,聚衆數千人,劫吳主庶弟永安侯謙作亂,北至建業,衆萬餘人,未至三十里住,擇吉日入城。遣使以謙命召丁固、諸葛靚,固、靚斬其使,發兵逆戰於牛屯。但兵皆無甲胄,卽時敗散。謙獨坐車中,生獲之。固不敢殺,以狀白吳主,吳主幷其母及弟俊皆殺之。初,望氣者云:荊州有王氣,當破揚州。故吳主徙都武昌。及但反,自以爲得計,遣數百人鼓譟之建業,殺但妻子,云「天子使荊州兵來破揚州賊。」

21. In Wu, there was a mountain bandit in Yong'an, Shi Dan. Building on the people's suffering and resentment, he was able to gather a host of several thousand men. They kidnapped Sun Hao's younger brother by a concubine mother, the Marquis of Yong'an, Sun Qian, and rose in rebellion. The rebels marched north to Jianye, and by then their army was more than ten thousand men. They halted thirty li from the city, to choose an auspicious day to enter it. Claiming authority through Sun Qian, they sent envoys to summon Ding Gu and Zhuge Jing. But Ding Gu and Zhuge Jing beheaded their envoys and marched with soldiers to counter-attack them at Niutun. Shi Dan's soldiers had no armor or helmets, and so they were defeated and scattered.

Sun Qian was left sitting in a cart, and he was captured alive. Ding Gu did not dare to kill Sun Qian, so he reported the situation to Sun Hao. Sun Hao had Sun Qian, his mother, and his younger brother by that mother, Sun Jun, all put to death.

Earlier, those who could read the ethers had declared, "Jingzhou has a royal aura; it will destroy Yangzhou." This was why Sun Hao had moved the capital to Wuchang. After Shi Dan rebelled, Sun Hao considered that he could himself fulfill this prediction. He sent several hundred men to Jianye to make a clamor, kill Shi Dan's wife and children, and declare, "The Son of Heaven has sent the soldiers of Jingzhou to come destroy the bandits of Yangzhou."

〈《吳錄》曰:永安,今武康縣也。沈約曰:吳分烏程、餘杭立永安縣,晉武帝太康元年,更名武康,屬吳興郡。宋白曰:永安縣,本漢烏程縣之餘不鄕。〉〈據《吳曆》,牛屯去建業城二十一里。〉

(The Register of Wu states, "Yong'an is the modern Wukang County." Shen Yue remarked, "Eastern Wu split off parts of Wucheng and Yuhang to form Yong'an County. In Emperor Wu of Jin's (Sima Yan's) first year of Taikang (280), he changed its name to Wukang. It was part of Wuxing commandary." Song Bai remarked, "Yong'an County was originally Yupi Village in Han's Wucheng County."

According to the 吳曆, Niutun was twenty-one li from Jianye.)


十一月,初幷圜丘、方丘之祀於南北郊。

22. In the eleventh month, the sacrifices at the round mound and the square mound at the southern and northern suburbs began to be combined.

〈鄭氏註《禮記》:爲高必因丘陵,謂冬至祭天於圜丘之上;爲下必因川澤,謂夏至祭地於方澤之中。而四郊之祭,又在圜丘、方澤之外。魏景初元年,始營洛陽南委粟山爲圜丘,以冬至祭皇皇帝天於圜丘,夏至祭皇皇后地於方丘;而天郊所祭曰皇天之神,地郊所祭曰皇地之祇。今以二至之祀合於二郊,是後圜丘、方澤不別立。〉

(Master Zheng's annotations to the Book of Rites states, "A tall place necessarily being a hill or mound, it is said that sacrifices are offered to Heaven in winter atop a round mound. A low place necessarily being a river or marsh, it is said that sacrifices are offered to the Earth in summer amidst a square marsh. These sacrifices were beyond those of the four suburban sacrifices." In Cao-Wei's first year of Jingchu (237.18 in Fang's Chronicles), they first set up a round mound at Mount Weisu south of Luoyang. When winter came, they offered sacrifices to the imperial heavens at the round mound, and when summer came, they offered sacrifices to the imperial earth at the square mound. The heavenly suburban sacrifices were addressed to the spirits of the imperial heaven, and the earthly suburban sacrifices were addressed to the spirits of the imperial earth. At this time, the two ceremonies were combined at the two suburbs, and from then on there was no distinction made between the round mounds and the square marshes.)


罷山陽國督軍,除其禁制。

23. Sima Yan removed the military authority of the Shanyang fief, and did away with its special systems.

〈魏奉漢獻帝爲山陽公,國於河內山陽縣之濁鹿城,置督軍以防衞之。至晉時,帝孫康嗣立,人心去漢久矣,故罷其衞兵,除其禁制。)

(Cao-Wei had deposed Emperor Xian of Han as Duke of Shanyang. His fief was at the city of Zhuolu in Shanyang County in Henei, and he was given command of soldiers to guard and protect him. By the time of the Jin dynasty, Emperor Xian's grandson Liu Kang had inherited the fief. The people's hearts had not been with Han for some time, and this was why Sima Yan removed the guard soldiers and did away with the fief's special systems.)


十二月,吳主還都建業,使后父衞將軍、錄尚書事滕牧留鎭武昌。朝士以牧尊戚,頗推令諫爭,滕后之寵由是漸衰,更遣牧居蒼梧,雖爵位不奪,其實遷也,在道以憂死。何太后常保佑滕后,太史又言中宮不可易,吳主信巫覡,故得不廢,常供養升平宮,不復進見;諸姬佩皇后璽紱者甚衆,滕后受朝賀表疏而已。吳主使黃門徧行州郡,料取將吏家女,其二千石大臣子女,歲歲言名,年十五、六一簡閱,簡閱不中,乃得出嫁。後宮以千數,而採擇無已。

24. In the twelfth month, Sun Hao moved the capital back to Jianye, and had the Guard General and manager of the Masters of Writing, Empress Teng’s father Teng Mu, remain to guard Wuchang.

Seeing as Teng Mu was an honored relative, the court officials relied upon him to remonstrate with Sun Hao. Empress Teng thus began to gradually lose favor. Sun Hao further sent Teng Mu to stay at Cangwu; although his rank and titles were not actually stripped, in reality he was being sent into exile, and he died of worry on the road.

Empress Dowager He often protected and supported Empress Teng, and the Grand Astrologer also told Sun Hao that the Central Palace could not easily be changed. Sun Hao trusted in witches and wizards, and this was why he did not depose Empress Teng. But although he often sent support to the Shengping Palace, he did not go in to see them. The various concubines attendant to the Empress had a great deal of royal embroidery, but Empress Teng accepted a court petition and did away with them.

Sun Hao sent out his Yellow Gate subordinates to patrol through the provinces and commandaries, obtaining the fine daughters of the families of generals and officials, and the great ministers of two thousand 石 salary rank were compelled to report their daughters every years. Those who were fifteen or sixteen years old were examined, and only those who did not pass the examination were allowed to be married off. The rear palace was filled with more than a thousand of them, and still the choosing of daughters went on.

〈《考異》曰:《吳志‧陸凱傳》:或曰:「寶鼎元年十二月,凱與丁奉、丁固謀因晧謁廟,欲廢晧,立孫休子。時左將軍留平領兵先驅,故密語平,平拒而不許,誓以不泄,是以不果。」按凱盡忠執義,必不爲此事。況晧殘酷猜忌,留平庸人,若聞凱謀,必不能不泄,殆虛語耳。今不取。〉〈在女曰巫,在男曰覡。〉〈晧尊其母何太后宮曰升平宮。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "There is this account in the Biography of Lu Kai in the Records of the Three Kingdoms: 'In the twelfth month of the first year of Baoding (266), Lu Kai plotted with Ding Feng and Ding Gu to have Sun Hao make a visit to the ancestral temple, because he wished to depose Sun Hao and replace him with Sun Xiu's son. At that time, the General of the Left, Liu Ping, led his troops there first, and so the plotters secretly told him of the plot. Liu Ping opposed the idea and would not permit it. Worried that the secret would leak, the plotters did not carry out their plan.' Now Lu Kai was totally loyal and studiously virtuous, and certainly would not have done such a thing. This is not to mention that Sun Hao was a cruel, suspicious, and paranoid man, and Liu Ping was a mediocre person. If Liu Ping had heard about Lu Kai's plot, it is impossible that the plot would not have leaked. The account is sheer nonsense, and I do not include it."

A female magician is called a witch, and a male one a wizard.

The Shengping Palace was the palace in which Sun Hao's mother Empress Dowager He lived.)
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:15 am

三年(丁亥、二六七)

The Third Year of Taishi (The Dinghai Year, 267 AD)


春,正月,丁卯,立子衷爲皇太子。詔以「近世每立太子必有赦。今世運將平,當示之以好惡,使百姓絕多幸之望。曲惠小人,朕無取焉!」遂不赦。

1. In spring, the first month, on the day Dingmao (?), Sima Yan established his son Sima Zhong as Crown Prince.

Sima Yan issued an edict stating, "In recent eras, it has been the occasion to declare an amnesty upon the selection of a Crown Prince. But as this is an era in which we are approaching peace, to do so would only give comfort to evildoers, and cast away the many hopes of the people for good fortune. I shall do nothing to bring comfort to miscreants (or, those of meager virtue)!" And he did not declare an amnesty.

〈爲惠帝亡晉張本。〉〈漢高帝爲漢王,立太子,赦有罪。文、景、武立太子,賜民爵。至宣帝立太子,始大赦天下。元帝立太子,復賜民爵。光武立太子彊,赦天下;其後立太子陽及明、章立太子,皆不赦。魏文、明率病篤然後立太子,尋而踐阼有赦,故革之。〉〈【嚴:「人」改「仁」。】〉

(This was why Sima Zhong, who became Emperor Hui, brought ruin to Jin.

When Emperor Gao of Han (Liu Bang) became Prince of Han, and he named his Crown Prince, he declared an amnesty for criminals. When Emperors Wen, Jing, and Wu named their crown princes, they rewarded the people with titles. When it came time for Emperor Xuan to name his Crown Prince, that was when the declaring of a general amnesty throughout the realm first began. When Emperor Yuan named his Crown Prince, he went back to granting titles to the people. When Emperor Guangwu (Liu Xiu) named his original choice for Crown Prince, Liu Jiang, he declared an amnesty throughout the realm; but when he later selected Liu Yang as his new Crown Prince, and when Emperors Ming and Zhang named their crown princes, on none of those occasions was an amnesty declared. During Cao-Wei, Emperors Wen and Ming (Cao Pi and Cao Rui) only named their crown princes when they fell mortally ill, and as their crown princes came to the throne very soon after their selections, that coincided with the amnesties declared upon their coming to power. This was the state of affairs that Sima Yan now altered.

The last sentence of Sima Yan’s edict has the characters 小人 “miscreants”. It ought to read 小仁 “those of meager virtue”, as that line of the edict does in the Book of Jin. (人 and 仁 are both pronounced “ren”; this may be the source of the error.))


司隸校尉上黨李憙劾故立進令劉友、前尚書山濤、中山王睦、尚書僕射武陔各占官稻田,請免濤、睦等官,陔已亡,請貶其諡。詔曰:「友侵剝百姓以繆惑朝士,其考竟以懲邪佞。濤等不貳其過,皆勿有所問。憙亢志在公,當官而行,可謂邦之司直矣。光武有云:『貴戚且斂手以避二鮑。』其申敕羣僚,各愼所司,寬宥之恩,不可數遇也!」睦,宣帝之弟子也。

2. Jin’s Colonel-Director of Retainers, Li Xi of Shangdang, made accusations against the former Prefect of Lijin, Liu You, the former Master of Writing, Shan Tao, the Prince of Zhongshan, Sima Mu, and the Supervisor of the Masters of Writing, Wu Gai. He claimed that all of them had used their offices to claim farming lands, and he asked that Shan Tao, Sima Mu, and the others be stripped of office. Since Wu Gai was already deceased, Li Xi asked that his posthumous title be demoted.

Sima Yan issued an edict stating, "Liu You has plundered the people and misled the court officials, and he shall be examined to determine the extent of his villainy. However, Shan Tao and the others have not committed such transgressions, and nothing has been heard against them. Li Xi makes presumptuous accusations against these honored men. In their conduct in office, one could say of them that 'in our country they have ever held to the right'. Emperor Guangwu had a saying: 'In power and majesty, I stay my hand against the Two Baos.' One must be cautious in slinging accusations against ministers. I grant them the mercy of my pardon; let no more be said of this matter!"

This Sima Mu was Sima Yi's nephew by a younger brother.

〈《詩‧鄭國風‧羔裘》之辭。〉〈事見四十二卷建武十一年。〉

(Sima Yan's first quote is from the Book of Poetry (Gao Qiu 2).

The quote from Guangwu is mentioned in Book 42, in the eleventh year of Jianwu (35 AD).)


臣光曰:政之大本,在於刑賞,刑賞不明,政何以成!晉武帝赦山濤而褒李憙,其於刑賞兩失之。使憙所言爲是,則濤不可赦;所言爲非,則憙不足褒。褒之使言,言而不用,怨結於下,威玩於上,將安用之!且四臣同罪,劉友伏誅而濤等不問,避貴施賤,可謂政乎!創業之初而政本不立,將以垂統後世,不亦難乎!

3. Your servant Sima Guang remarks: The great foundation of governance is rewards and punishments. When rewards and punishments are not handled clearly, how can governance be achieved? When Sima Yan pardoned Shan Tao and yet commended Li Xi, he made two faults against rewards and punishments. If what Li Xi had said was true, then Shan Tao could not have been pardoned; if what Li Xi had said was not true, then Li Xi did not merit praise. To praise Li Xi's words, and yet to not heed what he had said, meant resentment below and frivolity above; how could he continue to be used? The four ministers were charged with the same crime, yet Liu You was punished while Shan Tao and the rest were not investigated. For the lowly to be acted against while the esteemed are left alone: can this be called governance? When at the very start of the endeavor, the foundation of governance was not established, it is no wonder that later generations lost control of affairs!

帝以李憙爲太子太傅,徵犍爲李密爲太子洗馬。密以祖母老,固辭,許之。密與人交,每公議其得失而切責之,常言:「吾獨立於世,顧影無儔;然而不懼者,以無彼此於人故也。」

4. Sima Yan appointed Li Xi as Grand Tutor to the Crown Prince, and he called upon Li Mi of Jianwei to be 洗馬 to the Crown Prince. But Li Mi declined the post, because of his grandmother's old age, and his request was accepted. Whenever Li Mi met someone, he would always go over their merits and faults and make a blunt assessment of them. He often said, "I stand alone in this era, with no one as my peer. But I have no fear, because that means there is no one to trouble me."

〈洗馬,自漢以來有之。《晉‧職官志》:太子洗馬,職爲[如]謁者、祕書,掌圖書,釋奠講經則掌其事;出則直者前驅,導威儀。「洗」,《漢書》作「先」。《國語》,越王句踐親爲夫差先馬。〉〈密所以辭者,以旁無兼侍,祖母與孫相依爲命故也。〉

(The office of 洗馬 had existed since the Han dynasty. The chapter on Government Offices in the Book of Jin states, "The 洗馬 to the Crown Prince is an internuncio office. It serves as secretary, keeping the Prince's stamps and seals, and selecting and explaining stories from the Classics for the Prince. When the Prince goes out, the 洗馬 leads the way, acting as a herald for his power and majesty." The Book of Han records the name of this office as 先馬, and the Discourses on the States mentions that during his time as a hostage in Wu, Goujian of Yue served as Fuchai's 先馬.

Li Mi's reasoning was that, as there was no one else who could attend to her, he and his grandmother were dependent upon one another, and this was why he could not accept the post.)


吳大赦,以右丞相萬彧鎭巴丘。

5. A general amnesty was declared in Wu, and the Prime Minister of the Right, Wan Yu, was sent to guard Baqiu.

夏,六月,吳主作昭明宮,二千石以下,皆自入山督伐木。大開苑囿,起土山、樓觀,窮極伎巧,功役之費以億萬計。陸凱諫,不聽。中書丞華覈上疏曰:「漢文之世,九州晏然,賈誼獨以爲如抱火厝於積薪之下而寢其上。今大敵據九州之地,有太半之衆,欲與國家爲相吞之計,非徒漢之淮南、濟北而已也,比於賈誼之世,孰爲緩急!今倉庫空匱,編戶失業,而北方積榖養民,專心東向。又,交趾淪沒,嶺表動搖,胸背有嫌,首尾多難,乃國朝之厄會也。若舍此急務,盡力功作,卒有風塵不虞之變,當委版築而應烽燧,驅怨民而赴白刃,此及大敵所因以爲資者也。」時吳俗奢侈,覈又上疏曰:「今事多而役繁,民貧而俗奢,百工作無用之器,婦人爲綺靡之飾,轉相倣效,恥獨無有。兵民之家,猶復逐俗,內無甔石之儲,而出有綾綺之服,上無尊卑等級之差,下有耗財費力之損,求其富給,庸可得乎!」吳主皆不聽。

6. In summer, the sixth month, Sun Hao built the Zhaoming Palace. All officials, from those of two thousand 石 salary on down, were ordered to lead teams into the mountains to obtain wood. Sun Hao created great parks and gardens, and raised earthen mounds and viewing stands. His works were exceedingly extravagant, and his expenditures in these endeavors were reckoned in the tens and hundreds of thousands. Lu Kai remonstrated with him, but Sun Hao did not listen.

The Minister of the Palace Secretariat, Hua He, sent up a petition stating, "During the age of Emperor Wen of Han, peace reigned over the Nine Provinces. But even so, Jia Yi still believed that the dynasty should 'tend to the fire by storing up firewood' below while halting affairs above. Now our great enemy occupies the Nine Provinces, and they have the greater half of the realm's people. They are planning to swallow our state up entirely; they will not content themselves with only Han's Huainan and Jibei regions. Compared with Jia Yi's age, how much more pressing is our own situation! Our storehouses are bare and empty, and our people have lost their livelihoods, while the north is piling up grain and tending to its people, with its heart set towards the east.

“Furthermore, Jiaozhi is already lost, and Lingbiao is wavering. There is suspicion from front and rear, and many difficulties from head and tail, so that the state and the court find themselves in a perilous situation. If we neglect this urgent task and expend all our efforts in projects, then the soldiers will be weary and unprepared for any development. We should be building boards and frames to serve as walls, and following the beacon fires. If you drive the people into resentment and then ask them to enter the melee, that would only be granting assistance to our great enemy."

During this time, the people of Wu maintained luxurious lifestyles, and so Hua He sent up another petition stating, ""At the moment, there are many pressing matters, yet we are engaged in numerous projects; the people are in poverty, yet we live extravagantly. The workers are building things which are of no use, while the women dress themselves in finery. Everyone is trying to imitate one another, and no one feels shame. Even the families of the soldiers and the common people are still following this custom; though they do not even have a jug's or a 石's worth of grain stored up, when they go out they also dress themselves in fine silks. Above, there is no distinction made between the esteemed and the lowly; below, there is great spending of wealth and dwindling of fortunes. They are seeking prosperity, but how can they attain it?"

Sun Hao did not listen to any of his petitions.

〈《晉太康地記》曰:昭明宮方五百丈。《吳曆》曰:昭明宮在太初宮之東。〉〈事見十四卷漢文帝六年。〉〈自洛進師而造江濱,自蜀下兵而臨荊、楚,皆東向也。〉〈事見上卷魏元帝咸熙元年。〉〈應劭曰:齊人名小甕曰甔,受二斛。晉灼曰:石,斗石也。〉

(The Geographical Records of the Taikang Era of Jin states, "The Zhaoming Palace was fifty square zhang in size." The 吳曆 states, "The Zhaoming Palace was east of the Taichu Palace."

Jia Yi's suggestions are mentioned in Book 14, in the sixth year of Emperor Wen of Han (174 BC).

When Hua He mentions that Jin has "its heart set towards the east", he refers to them sending an army from Luoyang to approach the shore of the Yangzi, while sending troops from Shu down into the Jing and Chu regions; both of these movements would be towards the east.

Wu's loss of Jiaozhi to Jin was mentioned in the last book, in Emperor Yuan of Cao-Wei's (Cao Huan's) first year of Xianxi (264.38 in Fang's Chronicles).

Ying Shao remarked, "The people of Qi call a small urn a jug; it can contain two 斛 of grain." Jin Zhou remarked, "The 石 used here means the unit of measurement.")


秋,七月,王祥以睢陵公罷。

7. In autumn, the seventh month, Wang Xiang was appointed Duke of Suiling.

九月,甲申,詔增吏俸。

8. In the ninth month, on the day Jiashen (October 19th), Sima Yan issued an edict increasing the salaries of officials.

以何曾爲太保,義陽王望爲太尉,荀顗爲司徒。

9. Sima Yan appointed He Zeng as Grand Guardian, the Prince of Yiyang, Sima Wang, as Grand Commandant, and Xun Yi as Minister Over The Masses.

禁星氣、讖緯之學。

10. Sima Yan banned the study of reading the stars and ethers, and the study of Chenwei divination.

〈東漢以來有讖緯之學。)

(Chenwei divination had been studied since the Later Han.)


吳主以孟仁守丞相,奉法駕東迎其父文帝神於明陵,中使相繼,奉問起居。巫覡言見文帝被服顏色如平生。吳主悲喜,迎拜於東門之外。旣入廟,比七日三祭,設諸倡伎,晝夜娛樂。

11. Sun Hao had Meng Ren act as Prime Minister, while he rode his carriage east to welcome the spirit of his late father Emperor Wen (Sun He) at Mingling. There he sent messengers continuously to reverently ask after the daily life of his father's spirit. The witches and wizards answered that they had seen that in his dress and expression, Emperor Wen looked to be living a peaceful life. Sun Hao felt both mournful and happy to hear this, and he paid his respects outside the eastern gate.

Since Sun Hao had entered the ancestral temple, he performed the Three Sacrifices for about seven days. He brought in several singers and dancers, and he enjoyed himself day and night.

〈明陵,在吳興烏程縣。沈約曰:孫晧改葬其父於烏程西山,曰明陵。〉〈建業城東門也。〉

(Mingling was in Wucheng County in Wuxing commandary. Shen Yue remarked, "Sun Hao had his father Sun He reburied in the western hills of Wucheng, and he called the tomb Mingling."

Sun Hao was at the eastern gate of Jianye.)


是歲,遣鮮卑拓跋沙漠汗歸其國。

12. During this year, Sima Yan sent the Xianbei hostage Tuoba Shamohan back to his state.

〈沙漠汗入質,見七十七卷魏元帝景元二年。)

(Tuoba Shamohan had come to Cao-Wei as a hostage, as mentioned in Book 77, in Emperor Yuan of Cao-Wei's (Cao Huan's) second year of Jingyuan (261.8 in Fang's Chronicles).)
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:18 am

四年(戊子、二六八)

The Fourth Year of Taishi (The Wuzi Year, 268 AD)


春,正月,丙戌,賈充等上所刊脩律令。帝親自臨講,使尚書郎裴楷執讀。楷,秀之從弟也。侍中盧珽、中書侍郎范陽張華請抄新律死罪條目,懸之亭傳以示民;從之。

1. In spring, the first month, on the day Bingxu (February 18th), Jia Chong and others submitted a petition proposing that the laws and statutes be reviewed and amended. Sima Yan came himself to inspect them, and he sent the Gentleman of the Masters of Writing, Pei Kai, to look over and review the texts. This Pei Kai was the cousin of Pei Xiu.

The Palace Attendant Lu Ting and the Gentleman Attendant of the Palace Secretariat, Zhang Hua of Fanyang, asked to transcribe the new laws that would carry capital offenses and to hang them in the pavilions to display them to the people. Sima Yan accepted their suggestion.

〈充等所刊脩,就漢律九章增十一篇,合二十篇,六百二十條。其不入律者,悉以爲令施行。凡律令合二千九百二十六條。〉〈《考異》曰:《刑法志》云:「泰始三年事畢,表上。」今從《武紀》。《裴楷傳》云:「文帝時,詔楷於御前執讀。」今從《刑法志》。〉

(When Jia Chong and the others made this request, in addition to the nine Codes of law inherited from Han, another eleven 篇 had been added, so that there were twenty 篇 altogether, six hundred and twenty 條. Those unfamiliar with the laws all believed that they could be enforced. The various statutes altogether added up to 1,926 條.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Punishments and Law chapter of the Book of Jin states, 'The affair was completed and announced in the third year of Taishi (267).' But I follow the account of the Annals of Emperor Wu (Sima Yan). Pei Kai's Biography in the Book of Jin states, 'During Emperor Wen's (Sima Zhao's) era, he summoned Pei Kai to review the old laws.' In this matter, I do follow the account of the Punishments and Law.”)


又詔河南尹杜預爲黜陟之課,預奏:「古者黜陟,擬議於心,不泥於法;末世不能紀遠而專求密微,疑心而信耳目,疑耳目而信簡書,簡書愈繁,官方愈僞。魏氏考課,卽京房之遺意,其文可謂至密;然失於苛細以違本體,故歷代不能通也。豈若申唐堯之舊制,取大捨小,去密就簡,俾之易從也!夫曲盡物理,神而明之,存乎其人;去人而任法,則以文傷理。莫若委任達官,各考所統,歲第其人,言其優劣。如此六載,主者總集,採按其言,六優者超擢,六劣者廢免,優多劣少者平敍,劣多優少者左遷。其間所對不鈞,品有難易,主者固當準量輕重,微加降殺,不足曲以法盡也。其有優劣徇情,不叶公論者,當委監司隨而彈之。若令上下公相容過,此爲清議大頹,雖有考課之法,亦無益也。」事竟不行。

2. Sima Yan also sought the counsel of the Intendant of Henan, Du Yu, regarding the regulations for the demoting and promoting of officials.

Du Yu's memorial stated, "When the ancients decided upon promotions or demotions, they followed the intuitions of their hearts, and did not become mired in laws. But we of later ages, rather than remember distant things, focus ourselves on small things close at hand. We doubt our hearts, trusting what our eyes and ears tell us instead; we doubt our eyes and ears, trusting in the words of simple reports. The more numerous the reports become, the more falsified the officials' skills will be.

“When the royal clan of Wei examined officials, and put their intentions into effect in the capital, one could indeed say that in culture they produced quite exquisite results; however, in being so exacting with their standards, they went against the original intent of such a process, and this is why their dynasty could not endure through the generations. Why not establish the old methods of Emperor Tang Yao, obtain the great and put away the meager, and cast off exquisiteness in favor of simplicity; it would be an easy thing to make that a reality! Does such a man exist that, even having divine wisdom, he could go fully go against the natural order of things? To place laws before men is to make the form harm the substance.

“It would be better to appoint men to offices where in the performance of their duties they would be conspicuous, and then let each of them conduct their duties. After a year, we may consult among other men and see what they say as to whether the man is excellent or inferior. If this were to be done for six years, then the chief ones could be gathered together, and one could choose and select from among what they say. Within those six years, those who were excellent will have been promoted, while those who were inferior will have been demoted or removed. Those who are excellent in most respects and inferior in a few can be refined, while those who are inferior in most things but have a few excellent points can be transferred elsewhere.

“During this time, so long as private regards are not pursued, then when any difficulties arise, the chief ones shall be able to assess and prepare for the seriousness of the situation; they can make adjustments to what sentences might be in order, whether to let a thing go or to sentence one to death, without doing anything to exhaust the full measures of the law. If somone, excellent or otherwise, does pursue private regards, not in accordance with the general view, then the matter can be turned over to their superiors for them to deal with the offender.

“If it is so ordered that everyone shall equally be held to the same standards of tolerance and transgressions, that would make very clear what will make a man great or ruin him. If you had that, then even if you further had laws for the examinations of officials, they would not be of any additional benefit to you."

But Du Yu's recommendations could not be put into full effect.

〈劉劭考課法,其略見七十三卷魏明景初元年。〉〈遠官,顯官也。居一官之長,其事得專達於上。〉〈監司,御史、司隸,又諸州刺史也。彈,劾也,抨也。〉

(Liu Shao's reforms for the examination of officials during Cao-Wei are mentioned in Book 73, in Emperor Ming of Cao-Wei's (Cao Rui's) first year of Jingchu (237.30 in Fang's Chronicles).

A conspicuous office means one in which the conduct of affairs is obvious. After occupying such office for a time, a man's affairs could be reported as to whether he merited promotion.

“Superiors” refers to the Imperial Secretary or the Colonel-Director, or else to the Inspectors in the provinces. To “deal with” meant to impeach or to censure the official.)


丁亥,帝耕籍田於洛水之北。

3. On the day Dinghai (February 19th), Sima Yan ploughed the Sacred Field north of the Luo River.

戊子,大赦。

4. On the day Wuzi (February 20th), a general amnesty was declared in Jin.

二月,吳主以左御史大夫丁固爲司徒,右御史大夫孟仁爲司空。

5. In the second month, Sun Hao appointed the Imperial Secretary Grandee of the Left, Ding Gu, as Minister Over The Masses, and he appointed the Imperial Secretary Grandee of the Right, Meng Ren, as Minister of Works.

〈《吳錄》曰:孟仁本名宗,避晧字易焉。〉

(The Records of Wu states, "Meng Ren's given name was originally 宗 Zong. However, since Sun Hao's style name was 元宗 Yuanzong, Meng Ren changed his name to avoid the taboo.")


三月,戊子,皇太后王氏殂。帝居喪之制,一遵古禮。

6. In the third month, on the day Wuzi (April 20th), Jin's Empress Dowager, Wang Yuanji, passed away. Sima Yan went into mourning for her, and honored her according to the old rites.

夏,四月,戊戌,睢陵元公王祥卒,門無雜弔之賓。其族孫戎歎曰:「太保當正始之世,不在能言之流;及間與之言,理致清遠,豈非以德掩其言乎!」

7. In summer, the fourth month, on the day Wuxu (April 30th), Wang Xiang passed away, and his household had no great mass of mourners. He was posthumously known as Duke Yuan of Suiling. His younger kinsman Wang Rong sighed and said, "When the Grand Guardian took office during the Zhengshi era (240-249), none could speak so fluently as he. And in the way he spoke, his reasoning was so clear and penetrating. Was there not much virtue in his words?"

〈正始所謂能言者,何平叔數人也。魏轉而爲晉,何益於世哉!王祥所以可尚者,孝於後母與不拜晉王耳,君子猶謂其任人柱石而傾人棟梁也。理致清遠,言乎,德乎?清談之禍,迄乎永嘉,流及江左,猶未已也。)

(Those able speakers of the Zhengshi era to whom Wang Xiang is here being compared were He Pingshu (He Yan) and his ilk. Considering Cao-Wei passed into the hands of Jin, what good did these men do during that age? Wang Xiang was so honored only because he was filial to his stepmother and he did not relax the rules of ceremony before the Prince of Jin (Sima Zhao), and yet superior men still say that he served as a pillar of state while slighting men who truly fulfilled that role. So his reasoning was clear and penetrating; what were his words? What were his virtues? The Qingtan philosophy was a disaster, and even after the Yongjia era (307-313), when the court fled across the Yangzi, it had still not gone away.)


己亥,葬文明皇后。有司又奏:「旣虞,除衰服。」詔曰:「受終身之愛而無數年之報,情所不忍也。」有司固請,詔曰:「患在不能篤孝,勿以毀傷爲憂。前代禮典,質文不同,何必限以近制,使達喪闕然乎!」羣臣請不已,乃許之;然猶素冠疏食以終三年,如文帝之喪。

8. On the day Jihai (May 1st), Jin's Empress Dowager Wenming (Wang Yuanji) was buried. The officials once again petitioned Sima Yan stating, "Now that the day of repose has passed, the mourning clothing should be put away."

Sima Yan issued an edict stating, "I received her love my entire life, and countless years of courtesy. The feeling is more than I can bear."

The officials continued to insist, and so Sima Yan replied again stating, "The danger is that I might not be able to be earnestly filial enough, not that I might come to harm through my grief. Past dynasties had their differences in the character and compositions of their rites and canons. Why then must we limit ourselves to the recent systems, and force an abrupt end to the mourning period?"

But the officials kept up their insistence, so Sima Yan finally relented. However, he continued to wear the mourning band and to reduce his meals for the full three years of the traditional mourning period, just as he had done when mourning for Sima Zhao.

〈葬日虞,遇柔日再虞,而三虞用剛日。三虞必反而行之。鄭氏曰:虞,安神之祭也。骨肉歸于土,魂氣則無所不之,孝子爲其彷徨,故三祭以安之。〉

(The day of burial is the day of repose. One reposes upon a soft day, and in the Three Reposes one uses a hard day. For the Three Reposes, one must return and implement them. Master Zheng remarked, "To repose is to bring the spirit to peace. The bones and flesh are returned to the earth, the spirit is resolved, and the filial son paces back and forth for it: these are the Three Sacrifices to bring the spirit to rest.")


秋,七月,衆星西流如雨而隕。

9. In autumn, the seventh month, a great number of stars flew to the west and fell from the sky like rain.

己卯,帝謁崇陽陵。

10. On the day Jimao (August 9th), Sima Yan went to pay his respects at his parents' tomb at Chongyang.

九月,青、徐、兗、豫四州大水。

11. In the ninth month, there were great floods in the four provinces of Qingzhou, Xuzhou, Yanzhou, and Yuzhou.

〈青州統齊國、濟南、樂安、城陽、東萊,徐州統彭城、下邳、東海、琅邪、廣陵、臨淮,兗州統陳留、濮陽、濟陰、高平、任城、東平、濟北、泰山,豫州統潁川、汝南、襄城、汝陰、梁國、沛、譙、魯、弋陽、安豐。《晉志》曰:青州取土居少陽其色青爲名。徐州取舒緩之義。兗,端也,信也;又云:取兗水以名州。豫者,舒也,言稟中和之氣,性理安舒也。〉

(Qingzhou was composed of the princely fief of Qi and the commandaries of Jinan, Le'an, Chengyang, and Donglai. Xuzhou was composed of the commandaries of Pengcheng, Xiapi, Donglai, Langye, Guangling, and Linhuai. Yanzhou was composed of the commandaries of Chenliu, Poyang, Jiyin, Gaoping, Rencheng, Dongping, Jibei, and Taishan. Yuzhou was composed of the commandaries of Yingchuan, Runan, Xiangcheng, Ruyin, Liangguo, Pei, Qiao, Lu, Yiyang, and Anfeng. The Records of Jin states, "Qingzhou has piles of earth in the east which are clear in color, thus it is called Qing ("clear"). Xuzhou has a gentle sense of justice. The Yan in Yanzhou means origin, or trust." It also states, "Yanzhou takes its name from the Yan River. One who is Yu ("at ease") is one who is at leisure; it means a sense of being instilled with peace, and a character of ease and relaxation.")


大司馬石苞久在淮南,威惠甚著。淮北監軍王琛惡之,密表苞與吳人交通。會吳人將入寇,苞築壘遏水以自固,帝疑之。羊祜深爲帝言:「苞必不然。」帝不信,乃下詔以苞不料賊勢,築壘遏水,勞擾百姓,策免其官,遣義陽王望帥大軍以徵之。苞辟河內孫鑠爲掾,鑠先與汝陰王駿善,駿時鎭許昌,鑠過見之。駿知臺已遣軍襲苞,私告之曰:「無與於禍!」鑠旣出,馳詣壽春,勸苞放兵,步出都亭待罪;苞從之。帝聞之,意解,苞詣闕,以樂陵公還第。

12. Jin's Grand Marshal, Shi Bao, had been at Huainan for a long time, and his power and influence were very great there. The Huaibei army commander Wang Chen resented him, so he secretly sent in a petition claiming that Shi Bao was in collusion with Wu. At that time, Wu was poised to invade soon, so Shi Bao built ramparts and dammed rivers as means of self-defense. Sima Yan thus suspected him.

Yang Hu sincerely expressed to Sima Yan, "Shi Bao cannot be like that." But Sima Yan did not believe him, so he issued an edict stating that Shi Bao was unexpectedly aiding the enemy, and that in his building of ramparts and damming of rivers, he was toiling and disturbing the common people. He planned to have Shi Bao stripped of his office, so he sent Sima Wang to lead a great army to compel his return.

Now Shi Bao had a certain assistant, Sun Shuo of Henei, who was on good terms with the Prince of Ruyin, Sima Jun, who was then stationed at Xuchang. Sun Shuo happened to run into Sima Jun, and as Sima Jun knew that the court had already dispatched an army to move against Shi Bao, he privately told Sun Shuo, "Do not get mixed up in this disaster!" After Sun Shuo left, he quickly rode to Shi Bao's base at Shouchun and urged him to disperse his soldiers and come out from the capital pavilion on foot to answer for his crimes. Shi Bao took his advice.

When Sima Yan heard how things had been resolved, his concerns were allayed. Shi Bao having presented himself for his faults, he was sent to his ducal residence at Leling.

〈魏高貴鄕公甘露三年,平諸葛誕,苞代鎭淮南,至是凡十一年。〉〈《考異》曰:《晉書‧武紀》及《苞傳》皆無苞免官年月,蕭方等《三十國春秋》、杜延業《晉春秋》置在此,今從之。《苞傳》又云:「敕琅邪王伷自下邳會壽春。」按《武紀》:伷明年二月乃鎭下邳,恐《傳》誤。蕭方等,梁元帝子也。〉〈壽春都亭也。〉

(In Emperor Cao Mao of Cao-Wei's third year of Ganlu (258), after Zhuge Dan's rebellion was quelled, Shi Bao had taken over the command of Huainan. By now, he had been there for eleven years.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "In the Book of Jin, neither the Annals of Emperor Wu (Sima Yan) nor the Biography of Shi Bao state which month and which year he was stripped of office. Xiao Fangdeng's Annals of the Thirty States and Du Yanye's Annals of Jin both state it was at this time, and so I follow their accounts. The Biography of Shi Bao also states, 'Sima Yan ordered the Prince of Langye, Sima You, to move from Xiapi to Shouchun.' But according to the Annals of Emperor Wu, Sima You was not sent to guard Xiapi until the second month of the following year. I fear the Biography of Shi Bao is mistaken. Regarding Xiao Fangdeng, he was the son of Emperor Yuan of Liang."

The capital pavilion mentioned here was the one at Shouchun.)


吳主出東關;冬,十月,使其將施績入江夏,萬彧寇襄陽。詔義陽王望統中軍步騎二萬屯龍陂,爲二方聲援。會荊州刺史胡烈拒績,破之,望引兵還。

13. Sun Hao marched out of Dongguan. In winter, the tenth month, he sent his general Shi Ji to enter Jiangxia, and he sent Wan Yu to invade Xiangyang. Sima Yan ordered Sima Wang to lead twenty thousand horse and foot of the Central Army to camp at Long Slope, in order to provide assistance to the two threatened places. Soon, the Inspector of Jingzhou, Hu Lie, opposed Shi Ji and routed him, so Sima Wang led his soldiers back again.

〈《考異》曰:《晉‧帝紀》作「郁」,今從《吳志》。〉〈龍陂,卽摩陂更名,見七十二卷魏明帝青龍元年。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin mention an attack at Yu. But I follow the account of the Records of Wu."

Long Slope ("dragon slope") was the new name for Mo Slope, last mentioned in Book 72, in Emperor Ming of Cao-Wei's (Cao Rui's) first year of Qinglong (233.1-2 in Fang's Chronicles).)


吳交州刺史劉俊、大都督脩則、將軍顧容前後三攻交趾,交趾太守楊稷皆拒破之;鬱林、九眞皆附於稷。稷遣將軍毛炅、董元攻合浦,戰於古城,大破吳兵,殺劉俊、脩則,餘兵散還合浦。稷表炅爲鬱林太守,元爲九眞太守。

14. Wu had three commanders in Jiaozhi: the Inspector of Jiaozhou, Liu Jun, the Grand Commander, Xiu Ze, and the general Gu Rong. Up until now, they had launched three attacks against Jin’s positions there. In all three cases, Jin's Administrator of Jiaozhi, Yang Ji, had fought back and routed them, and the commandaries of Yulin and Cửu Chân (Jiuzhen) had all gone over to his side.

Yang Ji then sent his generals Mao Jiong and Dong Yuan to attack Hepu. They fought a great battle at Gucheng, and greatly routed the Wu soldiers there; Liu Jun and Xiu Ze were killed, and the rest of the Wu soldiers scattered as they fled back to Hepu.

Yang Ji petitioned for Mao Jiong to be appointed Administrator of Yulin, and for Dong Yuan to be appointed Administrator of Cửu Chân.

〈《姓譜》:元冥之佐有脩氏。漢有屯騎校尉脩炳。〉〈古城,蓋合浦郡古城也。炅,古迥翻,又古惠翻。〉

(The Registry of Surnames states, "Regarding the surname 脩 Xiu, Yuan Ming had a Master Xiu among his attendants, and during Han there was a Cavalry Colonel named Xiu Bing."

This Gucheng was the Gucheng of Hepu commandary.

Mao Jiong's given name is pronounced "Jiong (g-iong)", or as "Gui (g-ui)".)


十一月,吳丁奉、諸葛靚出芍陂,攻合肥;安東將軍汝陰王駿拒卻之。

15. In the eleventh month, the Wu generals Ding Feng and Zhuge Jing marched from Que Slope and attacked Hefei. Jin's General Who Maintains The East, Sima Jun, met them and fought them off.

〈芍,音鵲。〉

(Regarding the place that the Wu generals marched from, 芍 is pronounced "que".)


以義陽王望爲大司馬,荀顗爲太尉,石苞爲司徒。

16. Sima Wang was appointed Grand Marshal, Xun Yi was appointed Grand Commandant, and Shi Bao was appointed Minister Over The Masses.
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Mon Sep 18, 2017 2:31 am, edited 1 time in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:22 am

五年(己丑、二六九)

The Fifth Year of Taishi (The Jichou Year, 269 AD)


春,正月,吳主立子瑾爲皇太子。

1. In spring, the first month, Sun Hao established his son Sun Jin as Crown Prince.

二月,分雍、涼、梁州置秦州。以胡烈爲刺史。先是,鄧艾納鮮卑降者數萬,置於雍、涼之間,與民雜居,朝廷恐其久而爲患,以烈素著名於西方,故使鎭撫之。

2. In the second month, Jin split off portions of the provinces of Yongzhou, Liangzhou, and Lianzhou and formed the new province of Qinzhou from them.

Hu Lie was appointed as Inspector of Qinzhou. During Deng Ai's period of command in the northwest, Deng Ai had accepted the submission of tens of thousands of Xianbei. He had settled them between Yongzhou and Liangzhou, where they lived mingled among the common people. The court feared that these Xianbei would eventually become a threat, and as Hu Lie had a reputation in the west, they sent him there to guard and appease the tribes.

〈《晉志》曰:雍州以其四山之地,故以雍名焉;亦謂西北之位,陽所不及,陰陽氣雍閼也,統京兆、馮翊、扶風、安定、北地、新平、始平。涼州以其地處西方,當寒涼也;統金城、西平、武威、張掖、西郡、燉煌、酒泉、西海。梁州以西方金剛之氣強梁也;統漢中、梓潼、廣漢、新都、涪陵、巴西、巴東。秦州統隴西、南安、天水、略陽、武都、陰平等郡。〉〈此河西鮮卑也。〉

(The Records of Jin states, "Yongzhou was situated between four mountains, and this was why it was named Yong ('harmony'). It was also said that since it was in a northwest place, the sun could not fill it, and so the solar and lunar essences were blocked there. Yongzhou was composed of the commandaries of Jingzhao, Pingyi, Fufeng, Anding, Beidi, Xinping, and Shiping. Liangzhou was in the barren northwest, in a cold place, thus its name Liang ('cold'). It was composed of the commandaries of Jincheng, Xiping, Wuwei, Zhangye, Xi, Dunhuang, Jiuquan, and Xihai. Lianzhou was in the western region of diamond toughness, thus its name Lian ('support beam'); it was composed of the commandaries of Hanzhong, Zitong, Guanghan, Xindu, Fuling, Baxi, and Badong. The commandaries forming the new Qinzhou were Longxi, Nan'an, Tianshui, Lueyang, Wudu, Yinping, and others."

These tribesmen were the Xianbei of Hexi.)


青、徐、兗三州大水。

3. There were great floods in the three provinces of Qingzhou, Xuzhou, and Yanzhou.

帝有滅吳之志。壬寅,以尚書左僕射羊祜都督荊州諸軍事,鎭襄陽;征東大將軍衞瓘都督青州諸軍事,鎭臨菑;鎭東大將軍東莞王伷都督徐州諸軍事,鎭下邳。

4. Sima Yan had the ambition of destroying Wu.

On the day Renyin (?), he appointed the Supervisor of the Left of the Masters of Writing, Yang Hu, as Commander of military affairs in Jingzhou, and sent him to guard Xiangyang. He also appointed the Grand General Who Conquers The East, Wei Guan, as Commander of military affairs in Qingzhou, and sent him to guard Linzai. He further appointed the Grand General Who Guards The East and Prince of Dongguan, Sima You, as Commander of military affairs in Xuzhou, and sent him to guard Xiapi.

祜綏懷遠近,甚得江、漢之心,與吳人開布大信,降者欲去,皆聽之,減戍邏之卒,以墾田八百餘頃。其始至也,軍無百日之糧;及其季年,乃有十年之積。祜在軍,常輕裘緩帶,身不被甲,鈴閤之下,侍衞不過十數人。

5. Yang Hu pacified and cherished those near and far, and so he deeply won the hearts of the people living along the Yangzi and Han rivers. He also kept up a wide correspondence with the people of Wu, and he would hear out anyone who had surrendered and who wished to leave. He decreased the garrisons and the patrols of the soldiers, and he cultivated more than eight hundred 頃 of farmland. When he first took up his post, the army did not have even a hundred days' worth of supplies; by his final year in command, there was more than ten years' worth of supplies. When Yang Hu was among his army, he often dressed simply in a light coat and a loose belt, and did not put on any armor. For bellrunners, sidemen, and other guards or attendants, he had hardly more than ten men.

〈鈴下卒及閤下威儀也。鈴下者,有使令則掣鈴以呼之,因以爲名。閤下威儀,掌出入贊導及納謁受事。〉

(Bellrunners and sidemen were kept as signs of power and dignity. When a commander had an order to be sent out, he would strike a bell to summon someone, and so they were called bellrunners. Sidemen were people who also possessed power or dignity, and accompanied the commander when coming or going or when paying respects or handling affairs.)


濟陰太守巴西文立上言:「故蜀之名臣子孫流徙中國者,宜量才敍用,以慰巴、蜀之心,以傾吳人之望。」帝從之。己未,詔曰:「諸葛亮在蜀,盡其心力,其子瞻臨難而死義,其孫京宜隨才署吏。」又詔曰:「蜀將傅僉父子,死於其主。天下之善一也,豈由彼此以爲異哉!僉息著、募沒入奚官,宜免爲庶人。」

6. Jin's Administrator of Jiyin, Wen Li of Baxi, sent up a petition stating, "Those sons and grandsons of famous ministers of the former state of Shu who are now living in the Middle Kingdom ought to be examined for talents and granted employment. By doing so, we will comfort the hearts of the people of the regions of Ba and Shu, while we will dash the hopes of the people of Wu." Sima Yan followed his advice.

On the day Jiwei (?), Sima Yan issued an edict stating, "When Zhuge Liang served Shu, he exhausted all his heart and all his strength on their behalf. His son Zhuge Zhan confronted hardships and died a righteous death. His grandson Zhuge Jing, inheriting their talents, should be made an official."

He issued another edict stating, "The Shu general Fu Qian, like his father before him, perished on behalf of his lord. Goodness is the same throughout the realm; can there be any difference in his case either? His sons Fu Zhe and Fu Mu should be supported by the orphanary officials, so that they need not live like common people."

〈《考異》曰:《立傳》載此表在遷太子中庶子後。按泰始七年,立舉郤詵時,猶爲濟陰太守,於今未爲庶子也。若諸葛京署吏,不因立表,則京先已署吏,立不當更云宜量材敍用也。〉〈事見七十八卷魏元帝景元四年。〉〈傅肜死見六十九卷魏文帝黃初三年。傅僉死與諸葛瞻同年。〉〈著與募,二子之名也。少府有奚官令,凡男女沒入者屬焉。魏以來,鄴都又有奚官督。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Biography of Wen Li in the Book of Jin implies that this petition was submitted after Wen Li was appointed to the Palace Bodyguard of the Crown Prince. But in the seventh year of Taishi (271), when Wen Li recommended Xi Shen, he was still serving as the Administrator of Ruyin, and was not yet a Palace Bodyguard. If Zhuge Jing became an official, it could not have been because of this petition from Wen Li, and if Zhuge Jing was already an official, then Wei Li could not have further suggested that he ought to be examined for merits and given employment."

Zhuge Zhan's fight to the death at Mianzhu is mentioned in Book 78, in Emperor Yuan of Cao-Wei's (Cao Huan's) fourth year of Jingyuan (263.20-22 in Fang's Chronicles).

Fu Tong's death at Yiling is mentioned in Book 69, in Emperor Wen of Cao-Wei's (Cao Pi's) third year of Huangchu (222.16 in Fang's Chronicles). Fu Qian's last stand at Yang'an is mentioned in the same book as mentioned for Zhuge Zhan (263.9 in Fang's Chronicles).

Fu Zhe and Fu Mu were the names of Fu Qian's two sons. The Privy Treasurer had a subordinate officer, the Prefect of Confiscation, whose duties included the care of boys and girls left orphaned. Ever since Cao-Wei, Ye had also had the office of Commander of Confiscation.)


帝以文立爲散騎常侍。漢故尚書犍爲程瓊,雅有德業,與立深交,帝聞其名,以問立,對曰:「臣至知其人,但年垂八十,稟性謙退,無復當時之望,故不以上聞耳。」瓊聞之,曰:「廣休可謂不黨矣,此吾所以善夫人也。」

7. Sima Yan appointed Wen Li as a Cavalier In Regular Attendance.

Now among the former veterans of Shu-Han's Masters of Writing, there was a certain Cheng Qiong of Guanwei, a fellow of great virtue and enterprise, and he was very intimate with Wen Li. When Sima Yan heard of Cheng Qiong's reputation, he asked Wen Li about him. Wen Li replied, "It is true that I know this man. But he is already over eighty years old, and he is of a retiring disposition. He has no hopes to be brought back into affairs, and this was why I had not mentioned him before."

When Cheng Qiong heard about what Wen Li had told Sima Yan, he said to himself, "One can truly say of Guangxiu that he is no partisan, and has been a good friend to me."

〈言其意望不求聞達於當時也。〉〈文立字廣休。《論語》曰:君子不黨。〉

(Wen Li meant that Cheng Qiong did not wish to be sought after and employed at this time.

Wen Li's style name was Guangxiu. The Analects has the phrase, "The superior man is not a partisan. (7.31)".)


秋,九月,有星孛于紫宮。

8. In autumn, the ninth month, there were shooting stars in the Purple Palace portion of the night sky.

冬,十月,吳大赦,改元建衡。

9. In winter, the tenth month, a general amnesty was declared in Wu, and their reign era title was changed to Jianheng.

封皇子景度爲城陽王。

10. Sima Yan appointed his son Sima Jingdu as Prince of Chengyang.

初,汝南何定嘗爲吳大帝給使,及吳主卽位,自表先帝舊人,求還內侍。吳主以爲樓下都尉,典知酤糴事,遂專爲威福;吳主信任之,委以衆事。左丞相陸凱面責定曰:「卿見前後事主不忠,傾亂國政,寧有得以壽終者邪!何以專爲姦邪,塵穢天聽,宜自改厲。不然,方見卿有不測之禍。」定大恨之。凱竭心公家,忠懇內發,表疏皆指事不飾。及疾病,吳主遣中書令董朝問所欲言,凱陳「何定不可信用,宜授以外任。奚熙小吏,建起浦里塘,亦不可聽。姚信、樓玄、賀卲、張悌、郭逴、薛瑩、滕脩及族弟喜、抗,或清白忠勤,或資才卓茂,皆社稷之良輔,願陛下重留神思,訪以時務,使各盡其忠,拾遺萬一。」卲,齊之孫;瑩,綜之子;玄,沛人;脩,南陽人也。凱尋卒,吳主素銜其切直,且日聞何定之譖,久之,竟徙凱家於建安。

11. In Wu, there was a certain He Ding of Runan who had once served Sun Quan as a minor official. When Sun Hao came to the throne, he personally contacted the former officials of his late predecessors, asking them to return and assist with internal matters. Sun Hao appointed He Ding as Commandant of the Lower Tower, and as He Ding had some facility in managing affairs of wine and grain, he became puffed up with false pride. Sun Hao trusted him and gave him more and more duties, setting him over many affairs.

The Prime Minister of the Left, Lu Kai, accosted He Ding, charging him to his face, "It is clear to see that in all you do, you are not loyal to your lord, and you bring chaos and ruin to the governance of the state. Yet to the end you act as someone pleased with himself! How can affairs be held by someone so perverse, and a mound of filth like you have the ear of Heaven? You ought to change yourself, or else I foresee you having some unexpected misfortune." He Ding was greatly afraid of him.

Lu Kai was a man who exerted his heart fully on behalf of his state and family, and his loyalty was so sincere that he forthrightly expressed all of his inner feelings, and in writing petitions he was very direct and did not employ artful language.

Around this time, Lu Kai became deathly ill, and so Sun Hao sent the Prefect of the Palace Secretariat, Dong Chao, to hear Lu Kai's last wishes.

Lu Kai said to him, "He Ding cannot be trusted or used. He should be vested with some office far away. The minor official Xi Xi, who proposes a dam (or field) at Puli, cannot be listened to either. But there are Yao Xin, Lou Xuan, He Shao, Zhang Ti, Guo Chuo, Xue Ying, Teng Xiu, and his kinsmen Teng Xi and Teng Kang. Some of them are pure and loyal to a fault, and some of them are men of outstanding talents; all of them will make fine helpers for the altars of state. I pray that His Majesty will take most careful consideration and dwell upon the duties of this time, so that everyone shall act with full loyalty and any contingency may be provided against." This He Shao was the grandson of He Qi; this Xue Ying was the son of Xue Zong. Lou Xuan was a native of Pei; Teng Xiu was a native of Nanyang.

Lu Kai passed away not long after.

Sun Hao had tolerated Lu Kai's bluntness for a long time, but he had also been listening to the slander of He Ding against him. Following Lu Kai's death, he exiled Lu Kai's family to Jian'an.

〈皆指實事,不爲文飾也。〉〈【章:甲十一行本「塘」作「田」;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】〉〈吳主休之時,嚴密嘗建此議,熙蓋祖其說。〉〈逴,敕角翻,又敕略翻。〉〈賀齊爲吳主權將。〉〈有所恨怒,蓄而不發者爲銜。〉

(Lu Kai addressed the true state of affairs, and did not use artful language as euphemisms.

Some versions say the "field" at Puli instead of the "dam" there.

During Sun Xiu's reign, Yan Mi had once proposed the matter of building a dam at Puli, and Xi Xi was now reviving his proposal.

逴 is pronounced "chuo (ch-iao)" or "chue (ch-ue)".

He Qi was one of Sun Quan's generals.

Sun Hao had harbored resentment and anger against Lu Kai, but had not expressed it, so he was tolerating him.)


吳主遣監軍虞汜、威南將軍薛珝、蒼梧太守丹陽陶璜從荊州道,監軍李勗、督軍徐存從建安海道,皆會於合浦以擊交趾。

12. Sun Hao sent the General Who Directs The Army, Yu Si, the General of Southern Might, Xue Xu, and the Administrator of Cangwu, Tao Huang of Danyang, to march along the roads through Jingzhou, while he sent the General Who Directs The Army, Li Xu, and the Army Protector, Xu Cun, to follow the coast from Jian'an. They were to rendezvous at Hepu in order to attack Jiaozhi.

〈珝,況羽翻。〉〈從荊州道,踰嶺而入交、廣也。從建安海道,汎海而南也。沈約曰:建安本閩越,秦立爲閩中郡,漢虛其地,後立爲冶縣,屬會稽郡,後分冶地爲會稽東南二部都尉;東部,臨海是也,南部,建安是也。吳主休永安三年,分南部立爲建安郡。宋白曰:孫策於建安十二年,分東候官之地立建安縣,卽以年號爲名。〉

(The 珝 in Xue Xu's name is pronounced "Ku (k-u)". (But I, the translator, continue to use Xu for now.)

The first group was following the roads through Jingzhou south across the mountain ridges to enter Jiao and Guang. The second group was moving along the coast from Jian'an, sailing along the coast to the south. Shen Yue remarked, "Jian'an was originally the land of the Minyue kingdom. The Qin dynasty established it as Minzhong commandary, but Han abandoned the territory. It was later administered as a county subordinate to Kuaiji commandary. Still later, it was divided into the two southeastern command posts of Kuaiji; the eastern half became Linhai, and the southern half became Jian'an. In Sun Xiu's third year of Yong'an (260), the southern half was fully split off as Jian'an commandary." Song Bai remarked, "In the twelfth year of Jian'an (207), Sun Ce divided eastern Houguan and established Jian'an County, taking its name from the reign era title.")


十二月,有司奏東宮施敬二傅,其儀不同。帝曰:「夫崇敬師傅,所以尊道重敎也,何言臣不臣乎!其令太子申拜禮。」

13. In the twelfth month, the Jin ministers petitioned that the Eastern Palace of the Crown Prince should have two offices of respected Tutors, with one more revered than the other. Sima Yan remarked, "Those selected must be men of great respect and masterful skill, so that they lead the way and provide good instruction. How can you say that ministers are not ministers? They will keep the Crown Prince in conformance with the rites."

〈晉制:太子太傅中二千石,少傅二千石。太子先拜,諸傅然後答之。時未置詹事,宮事大小,皆由二傅。〉〈臣不臣,蓋有司所奏之言。〉

(Under the Jin system, there were two Tutors: a Grand Tutor of the Fully Two Thousand 石 salary rank, and a Lesser Tutor of the Two Thousand 石 salary rank. The Crown Prince would first pay his respects, and then the Tutors would answer for him. At this time, the office of Supervisor of the Household had not yet been created, so all palace affairs, large or small, were handled by the two Tutors.

By "ministers not ministers", Sima Yan includes the words of the officials' petition.)
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:24 am

六年(庚寅、二七○)

The Sixth Month of Taishi (The Gengyin Year, 270 AD)


春,正月,吳丁奉入渦口,揚州刺史牽弘擊走之。

1. In spring, the first month, Wu's general Ding Feng marched into Gekou. Jin's Inspector of Yangzhou, Qian Hong, attacked Ding Feng and drove him off.

〈《水經》:渦水首受河南陽武縣蒗蕩渠,東南至下邳淮陵縣入淮,謂之渦口。渦,音戈。《考異》曰:《吳志‧丁奉傅》:「建衡元年,攻晉榖陽。」《晉‧帝紀》不載,《奉傳》不言入渦口,疑是一事。〉

(The Commentary on the Water Classic states, "The headwaters of the Ge River come from the Langdang Canal in Yangwu County in Henan. It flows southeast until it reaches Huailing County in Xiapi, where it flows into the Huai River. That spot is thus called Gekou ('mouth of the Ge River'). 渦 is pronounced 'ge'."

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Biography of Ding Feng in the Records of the Three Kingdoms states, 'In the first year of Jianheng (269), Ding Feng attacked Jin's Guyang.' The Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin does not mention this event, while the Biography of Ding Feng does not mention him marching into Gekou. I suspect that these two mentioned events are the same event.")


吳萬彧自巴丘還建業。

2. Wu's minister Wan Yu returned from Baqiu to Jianye.

夏,四月,吳左大司馬施績卒。以鎭軍大將軍陸抗都督信陵、西陵、夷道、樂鄕、公安諸軍事,治樂鄕。

3. In summer, the fourth month, Wu's Grand Marshal of the Left, Shi Ji, passed away.

The Grand General Who Guards The Army, Lu Kang, was appointed commander of military affairs in Xindu, Xiling, Yidao, Lexiang, and Gong'an, with his base at Lexiang.

〈《水經註》:樂鄕城在南平郡之孱陵縣,江水逕其北,江水又東逕公安縣北。宋白曰:樂鄕者,春秋鄀國之地,其城陸抗所築,在松滋縣界。《晉‧地理志》:信陵縣屬建平郡。沈約曰:疑是吳立。《水經註》曰:江水自夔城而東,逕信陵縣南,又東過夷陵縣南。夷陵,卽西陵也。樂鄕城在今江陵府松滋縣東,樂鄕城北,江中有沙磧,對岸踏淺可渡,江津要害之地也。〉

(The Commentary on the Water Classic states, "The city of Lexiang is in Canling County in Nanping commandary. The Yangzi flows north of it, continuing on to the east through the north of Gong'an County." Song Bai remarked, "The place Lexiang was where the state of Ruo was during the Spring and Autumn era. The city there was built by Lu Kang, within the borders of Songzi County." The Geographical Records chapter of the Book of Jin states, "Xindu County was part of Jianping commandary." Shen Yue remarked, "I believe it was established by Eastern Wu." The Commentary on the Water Classic further states, "The Yangzi flows east from Kuicheng. It passes through the south of Xinling County, and flows further east, passing through the south of Yiling County." Yiling was the same as Xiling. The city of Lexiang was in the east of Songzi County in today's Jiangling Garrison. North of that city, the Yangzi had sandbars which could be walked across, and provided a critical crossing point for the river.)


抗以吳主政事多闕,上疏曰:「臣聞德均則衆者勝寡,力侔則安者制危,此六國所以幷於秦,西楚所以屈於漢也。今敵之所據,非特關右之地,鴻溝以西,而國家外無連衡之援,內非西楚之強,庶政陵遲,黎民未乂。議者所恃,徒以長江、峻山限帶封域,此乃守國之末事,非智者之所先也。臣每念及此,中夜撫枕,臨餐忘食。夫事君之義,犯而勿欺,謹陳時宜十七條以聞。」吳主不納。

4. Lu Kang believed that Sun Hao had many faults in his methods of governance, so he sent up a petition stating, "I have heard that, when two sides are of equal virtue, the greater shall overcome the smaller, and when strength is even, the side at peace will control the side in peril. This was how the Six States were all annexed by Qin, and how Western Chu was buried by Han.

“Now our current enemy has such an advantage that, not only do they possess the territory of Guanyou, all the land west of the Hong Canal, but for our own state, externally we lack any assistance such as the Six States could expect from one another, and internally we lack the strength of Western Chu. Our government is in decline, and our people lack control. The things which those who discuss matters rely upon, that we have the Yangzi and the mountains and ranges that skirt the borders of our territory, are things which should be the final means of defense for our state; they are not things that a wise person would first resort to.

“Whenever I consider these things, I grasp my pillow at night, and even when near food I forget to eat. A man must appeal to his lord's virtue, and cannot lament doing so even if it means coming to harm. Thus do I propose these seventeen measures for you to hear."

But Sun Hao did not accept them.

〈《抗傳》云:十七條失本不載。〉

(The Biography of Lu Kang in the Records of the Three Kingdoms includes the comment, "Lu Kang's seventeen measures were lost, and we do not have the originals.")


李勗以建安道不利,殺導將馮斐,引軍還。初,何定嘗爲子求婚於勗,勗不許,乃白勗枉殺馮斐,擅徹軍還,誅勗及徐存幷其家屬,仍焚勗尸。定又使諸將各上御犬,一犬至直縑數十匹,纓紲直錢一萬,以捕兔供廚;吳人皆歸罪於定,而吳主以爲忠勤,賜爵列侯。陸抗上疏曰:「小人不明理道,所見旣淺,雖使竭情盡節,猶不足任,況其姦心素篤而憎愛移易哉!」吳主不從。

5. It was mentioned that Li Xu was leading a Wu army along the coast from Jian'an. But since he was having trouble on the roads there, he killed the guiding general Feng Fei, and then led his army back again.

Before, He Ding had once asked Li Xu for a daughter to marry his son to, but Li Xu had refused to permit it. So He Ding now reported that Li Xu had wickedly killed Feng Fei and brought his army back without authorization. He executed Li Xu, Xu Cun, and all of their family and dependents, and he burned Li Xu's corpse.

He Ding also sent various generals out, each to request dogs for the imperial kennels: each dog was valued at dozens of bolts of silk, they were draped in silks worth ten thousand gold, and they were used to catch hares for the kitchens. The people of Wu all blamed He Ding, but Sun Hao only trusted him all the more, granting him many rewards and titles.

Lu Kang sent up a petition stating, "Miscreants do not understand wise courses, and their view is very shallow. Even if they were to exert themselves fully with complete fortitude, they would still not measure up to their posts. How much less can this be the case when they have wicked hearts and vacillate quickly between love and hatred?"

But Sun Hao ignored him.

六月,戊午,胡烈討鮮卑禿髮樹機能於萬斛堆,兵敗,被殺。都督雍、涼州諸軍事扶風王亮遣將軍劉旂救之,旂觀望不進。亮坐貶爲平西將軍,旂當斬。亮上言:「節度之咎,由亮而出,乞丐其死。」詔曰:「若罪不在旂,當有所在。」乃免亮官。

6. In the sixth month, on the day Wuwu (?), Hu Lie campaigned against the Xianbei leader Tufa Shujineng at Wanhu Mound, but Hu Lie's army was defeated and he was killed.

The Commander of military affairs in Yongzhou and Qinzhou and Prince of Fufeng, Sima Liang, had sent the general Liu Qi to reinforce Hu Lie, but Liu Qi only stood by and would not advance. Sima Liang was blamed and demoted to General Who Pacifies The West, and Liu Qi was going to be executed. Sima Liang sent up a petition stating, "The failure of command here lies with me, and I ought to go; I beg that you spare him from death." Sima Yan issued an edict stating, "If the fault does not lie with Liu Qi, then it must be with you." So Sima Liang was stripped of office.

〈樹機能祖壽闐之在孕也,其母相掖氏,因寢而產於被中,鮮卑謂被爲禿髮,因而氏焉。至南涼禿髮烏孤,則樹機能之五世孫也。萬斛堆在溫圍水東北安定郡高平縣界。〉〈丐,貸其死命也。〉

(When Tufa Shujineng's grandfather Shoutianzhi was still in the womb, his mother Lady Xiangye gave birth to him while she was sleeping. The Xianbei called him Tufa ("Bald Hair"), and so that became the name of the clan. And looking to the future, Tufa Wugu of Southern Liang would be the fifth-generation descendant of Tufa Shujineng.

Wanhu Mound was within the borders of Gaoping County in the northeast Anding commandary, at the Wenwei River.

To spare means that Sima Liang wanted Liu Qi's death sentence pardoned.)


遣尚書樂陵石鑒行安西將軍,都督秦州諸軍事,討樹機能。樹機能兵盛,鑒使秦州刺史杜預出兵擊之。預以虜乘勝馬肥,而官軍縣乏,宜幷力大運芻糧,須春進討。鑒奏預稽乏軍興,檻車徵詣廷尉,以贖論。旣而鑒討樹機能,卒不能克。

7. Sima Yan sent the Master of Writing, Shi Jian of Leling, to act as General Who Maintains The West. He was made Commander of military affairs in Qinzhou, and ordered to campaign against Tufa Shujineng.

Since Tufa Shujineng's soldiers were flourishing, Shi Jian sent the Inspector of Qinzhou, Du Yu, to march out with soldiers and attack them. But as Du Yu believed that the Xianbei were still flush with victory and their horses were fat with provisions, while the government armies were still worn out, he proposed that they should take time to consolidate their strength and assemble stores of grain, and they could wait until the following spring to resume the campaign.

Shi Jian charged Du Yu with hindering the army's revival, and he had him sent away in a prison cart to face the Minister of Justice, where he defended himself. With Du Yu gone, Shi Jian campaigned against Tufa Shujineng, but his soldiers met with no success.

〈樂陵縣,漢屬平原郡,後分屬樂陵國。〉〈時預以尚主,在八議,以侯贖論。〉

(During Han, Leling County was part of Pingyuan commandary. It was later split off as the Leling princely fief.

At this time, Du Yu was a Master of Writing, and in eight discussions he redeemed himself.)


秋,七月,乙巳,城陽王景度卒。

8. In autumn, the seventh month, on the day Yisi (August 30th), the Prince of Chengyang, Sima Jingdu, passed away.

丁未,以汝陰王駿爲鎭西大將軍,都督雍、涼等州諸軍事,鎭關中。

9. On the day Dingwei (September 1st), Sima Yan appointed Sima Jun as Grand General Who Guards The West and Commander of military affairs in Yongzhou, Liangzhou, and the other western provinces, charging him to guard Guanzhong.

冬,十一月,立皇子東爲汝南王。

10. In winter, the eleventh month, Sima Yan established his son Sima Dong (or Jian) as Prince of Runan.

〈【章:甲十一行本「柬」;乙十一行本同;退齋校同。】〉

(Some versions write the name of this son as "Sima Jian".)


吳主從弟前將軍秀爲夏口督,吳主惡之,民間皆言秀當見圖。會吳主遣何定將兵五千人獵夏口,秀驚,夜將妻子親兵數百人來奔。十二月,拜秀票騎將軍、開府儀同三司,封會稽公。

11. Wu's General of the Front, Sun Hao's cousin Sun Xiu, was in command at Xiakou. Sun Hao resented him, since the people all said that Sun Xiu should be granted a great role in affairs. So Sun Hao sent He Ding with five thousand men to make a sudden move on Xiakou. Sun Xiu, panicking, fled the city during the night with his wife and sons and several hundred of his personal soldiers.

In the twelfth month, Jin appointed Sun Xiu as General of Agile Cavalry with equal authority to the Three Excellencies, and as Duke of Kuaiji.

〈秀,吳主權弟匡之孫。〉〈厚其封賞以攜吳人。〉

(This Sun Xiu was the grandson of Sun Quan's younger brother Sun Kuang.

Jin gave Sun Xiu these appointments to appease the people of Wu.)


是歲,吳大赦。

12. During this year, a general amnesty was declared in Wu.

初,魏人居南匈奴五部於幷州諸郡,與中國民雜居,自謂其先漢氏外孫,因改姓劉氏。

13. Before now, the people of Wei had settled the five divisions of the Southern Xiongnu in the commandaries of Bingzhou, and the tribes lived mingled among the common people. These Xiongnu claimed that they were matrilineal descendants of the Han royal family, so they changed their surnames to Liu.

〈南匈奴自東漢以來,分居幷州諸郡,魏但分其衆爲五部耳。事見六十七卷漢獻帝建安二十一年。時左部所統可萬餘落,居太原故茲氏縣;右部可六千餘落,居祁縣;南部可三千餘落,居蒲子縣;北部可四千餘落,居新興縣;中部可六千餘落,居大陵縣。〉〈初,漢高帝以女妻單于,故自謂漢氏外孫,冒姓劉氏。〉

(The Southern Xiongnu had been coming since the time of Later Han, and had been settled in the commandaries of Bingzhou. Cao-Wei had only divided them into the five divisions. This matter is mentioned in Book 67, in Emperor Xian of Han's twenty-first year of Jian'an (216.I in de Crespigny's To Establish Peace). At this time, the Left Division controlled more than ten thousand tribes, and they resided in Gushizhi County in Taiyuan; the Right Division controlled more than six thousand tribes, and they resided in Qi County; the Southern Division controlled more than three thousand tribes, and they resided in Puzi County; the Northern Division controlled more than four thousand tribes, and they resided in Xinxing County; and the Central Division controlled more than six thousand tribes, and they resided in Daling County.

At the beginning of the Han dynasty, Emperor Gao (Liu Bang) had married his daughter to the Chanyu of the Xiongnu. The Xiongnu mentioned here claimed their matrilineal descent from the Liu family through this marriage, and so they changed their surname to Liu.)
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Thu Sep 21, 2017 4:45 am, edited 5 times in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:28 am

七年(辛卯、二七一)

The Seventh Year of Taishi (The Xinmao Year, 271 AD)


春,正月,匈奴右賢王劉猛叛出塞。

1. In spring, the first month, the Xiongnu's Worthy King of the Right, Liu Meng, rebelled and crossed the borders.

豫州刺史石鑒坐擊吳軍虛張首級,詔曰:「鑒備大臣,吾所取信;而乃下同爲詐,義得爾乎!今遣歸田里,終身不得復用。」

2. Jin's Inspector of Yuzhou, Shi Jian, made an overstated claim of how many heads he had taken during an attack on Wu's army. Sima Yan issued an edict stating, "Shi Jian was a great minister, fully possessed of my trust; how then could he put himself on the same level as a liar, thinking it just! Let him now be sent back to his home, never to be employed again."

吳人刁玄詐增讖文曰:「黃旗紫蓋,見於東南,終有天下者,荊、揚之君。」吳主信之。是月晦,大舉兵出華里,載太后、皇后及後宮數千人,從牛渚西上。東觀令華覈等固諫,不聽。行遇大雪,道塗陷壞,兵士被甲持仗,百人共引一車,寒凍殆死,皆曰:「若遇敵,便當倒戈。」吳主聞之,乃還。帝遣義陽王望統中軍二萬、騎三千屯壽春以備之。聞吳師退,乃罷。

3. The Wu native Diao Xuan made a false prophecy stating, "The yellow banners and purple canopies are seen in the Southeast; the one who shall possess the realm in the end is the lord of Jing and Yang." Sun Hao believed the prophecy.

On the last day of the month, Sun Hao led a great host of soldiers from Huali, with Empress Dowager He, Empress Teng, and thousands of women from the rear palace in tow, traveling to the west of Niuzhu. The Prefect of the Eastern Pavilion, Hua He, and others remonstrated with Sun Hao, but he did not listen to them. As the host continued to move, they encountered a great blizzard, which covered the roads and posed great danger. The soldiers threw off their armor and cast aside their spears, and it took a hundred men working together to move a single cart. The soldiers were freezing nearly to death, and they all said, "If we meet the enemy, we can always just defect to their side." When Sun Hao heard these things, he had the army return home.

Sima Yan sent Sima Wang with twenty thousand men and three thousand cavalry from the Central Army to guard Shouchun and prepare defenses there. But when he heard that the Wu army had withdrawn, he dissolved this army.

〈《姓譜》:刁姓,齊大夫豎刁之後。余按:豎刁安得有後!《漢書‧貨殖傳》有刁間。《江表傳》曰:玄使蜀,得司馬徽論運命曆數事,因詐增其文以誑吳人。〉〈華里在建業西。〉〈《水經註》:牛渚在姑孰、烏江兩縣界中,今太平州當塗縣北三十里有牛渚山,山下有牛渚磯,與和州橫江渡相對。杜佑曰:牛渚圻卽今當塗縣采石。〉〈東觀令,典校圖書及記述。〉〈紂發兵與周武王會戰于牧野,前徒倒戈攻其後,以北。〉

(The Registry of Surnames states, "Those with the surname 刁 Diao are the descendants of the great minister of Qi, Shu Diao." I, Hu Sanxing, beg to differ; how could Shu Diao have had any descendants? But the Biography of Huo Zhi in the Book of Han does mention a Diao Jian. The Jiangbiaozhuan states, "Diao Xuan came from Shu. He discussed Sima Hui's fate and many other affairs, and he made this false prophecy to deceive the people of Wu."

Huali was west of Jianye.

The Commentary on the Water Classic states, "Niuzhu was between Gushu and Wujiang counties." There is a Mount Niuzhu thirty li north of Dangtu County in modern Taipingzhou, below which is Niuzhuji, and which is across from the Hengjiang Crossing in Hezhou. Du You remarked, "Niuzhu Boundary was at the quarry in modern Dangtu County."

The Prefect of the Eastern Pavilion was in charge of the canons, maps, and texts, as well as records-keeping.

When King Zhou of Shang had set out with his soldiers to fight King Wu of Zhou at Muye, his frontline had cast down their spears and attacked his rear, to the north.)


三月,丙戌,鉅鹿元公裴秀卒。

4. In the third month, on the day Bingxu (April 23rd), Pei Xiu passed away. He was posthumously known as Duke Yuan of Julu.

夏,四月,吳交州刺史陶璜襲九眞太守董元,殺之;楊稷以其將王素代之。

5. In summer, the fourth month, Wu's Inspector of Jiaozhou, Tao Huang, attacked Jin's Inspector of Cửu Chân, Dong Yuan, and killed him. Yang Ji sent his general Wang Su to replace Dong Yuan.

〈《考異》曰:《璜傳》云:「出其不意,徑至交趾。」按元乃九眞太守,非交趾也。《華陽國志》云:「元病亡,楊稷更以王素代之。」按《武帝紀》,「四月,九眞太守董元爲吳將虞汜所攻,軍敗,死之。」則元非病亡,蓋稷雖以素代元,未至郡而元死也。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Biography of Tao Huang in the Book of Jin states, 'His troops, moving unexpectedly, passed into Jiaozhi.' But Dong Yuan was the Administrator of Cửu Chân, not of Jiaozhi. The Huayang Guozhi states, 'Dong Yuan passed away from illness, and Yang Zhi sent Wang Su to replace him.' But according to the Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin, 'In the fourth month, the Administrator of Cửu Chân, Dong Yuan, was attacked by Wu's general Yu Si; his army was defeated, and he himself died.' It must be that Dong Yuan did not die of illness, since although Yang Zhi had Wang Su replace Dong Yuan, Wang Su had not yet reached the commandary before Dong Yuan died.")


北地胡寇金城,涼州刺史牽弘討之。衆胡皆內叛,與樹機能共圍弘於青山,弘軍敗而死。

6. The tribes of Beidi invaded Jincheng. Jin's Inspector of Liangzhou, Qian Hong, campaigned against them. But the tribesmen in his army all mutinied, and together with Tufa Shujineng they surrounded Qian Hong at Mount Qing. Qian Hong's army was defeated and he himself died.

〈《續漢志》:青山在北地郡參䜌縣界。賢曰:青山在今慶州,有青山水。〉〈《考異》曰:崔鴻《十六國春秋‧禿髮烏孤傳》云:「其先樹機能本河西鮮卑,泰始中,殺秦州刺史胡烈,斬涼州刺史牽弘。」《晉‧帝紀》:「叛虜殺胡烈,北地胡殺牽弘,」皆不言鮮卑。蓋言羣虜內叛,則鮮卑亦在其中矣。或北地胡卽樹機能也。〉

(The Continued Records of Han states, "Mount Qing is within the borders of Canluan County in Beidi commandary." Li Xian remarked, "Mount Qing is at modern Qingzhou, at the Qingshan River."

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Biography of Tufa Wugu in Cui Hong's Annals of the Sixteen Kingdoms states, 'Tufa Wugu's ancestor Tufa Shujineng was of the Xianbei of Hexi. During the Taishi era (265-274), Tufa Shujineng killed Jin's Inspector of Qinzhou, Hu Lie, and beheaded their Inspector of Liangzhou, Qian Hong.' The Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin states, 'The rebelling tribes killed Hu Lie, and the tribes of Beidi killed Qian Hong', but in neither case does it specify that these tribes were Xianbei. But since many tribes were part of the mutiny, it must be that the Xianbei were also among them. Perhaps 'the tribes of Beidi' also referred to Tufa Shujineng.")


初,大司馬陳騫言於帝曰:「胡烈、牽弘皆勇而無謀,強於自用,非綏邊之材也,將爲國恥。」時弘爲揚州刺史,多不承順騫命,帝以爲騫與弘不協而毀之。於是徵弘,旣至,尋復以爲涼州刺史。騫竊歎息,以爲必敗。二人果失羌戎之和,兵敗身沒,征討連年,僅而能定,帝乃悔之。

7. Before these things had taken place, the Grand Marshal, Chen Qian, had warned Sima Yan, "Hu Lie and Qian Hong are brave men, but they have no mind for cunning. They are strong in themselves, but they are not the sort to protect the borders. They will bring the state disgrace before long." At the time Chen Qian had said this, Qian Hong was still Inspector of Yangzhou, and had on many occasions gone against Chen Qian's commands. Sima Yan thus believed that Chen Qian merely had a grudge against Qian Hong and sought to defame him. So he kept Qian Hong in his post, and later on, he further sent him to be Inspector of Liangzhou. Chen Qian secretly lamented this fact, believing that Qian Hong was certain to be defeated.

As he had expected, both Hu Lie and Qian Hong lost the goodwill of the Qiang, their armies met with defeat, and they themselves were lost. There had been two campaigns in as many years, yet neither of them had pacified the enemy, and Sima Yan regretted his decisions.

〈時騫以大司馬都督揚州諸軍,鎭壽春。〉

(At the time that Chen Qian gave Sima Yan his warning, he was Grand Marshal and Commander of military affairs in Yangzhou, with his base at Shouchun.)


五月,立皇子憲爲城陽王。

8. In the fifth month, Sima Yan appointed his son Sima Xian as the new Prince of Chengyang.

辛丑,義陽成王望卒。

9. On the day Xinchou (June 17th), Sima Wang passed away. His posthumous title was Prince Cheng of Yiyang.

侍中、尚書令、車騎將軍賈充,自文帝時寵任用事,帝之爲太子,充頗有力,故益有寵於帝。充爲人巧諂,與太尉、行太子太傅荀顗、侍中、中書監荀勗、越騎校尉安平馮紞相爲黨友,朝野惡之。帝問侍中裴楷以方今得失,對曰:「陛下受命,四海承風,所以未比德於堯、舜者,但以賈充之徒尚在朝耳。宜引天下賢人,與弘政道,不宜示人以私。」侍中樂安任愷、河南尹潁川庾純皆與充不協,充欲解其近職,乃薦愷忠貞,宜在東宮;帝以愷爲太子少傅,而侍中如故。會樹機能寇亂秦、雍,帝以爲憂,愷曰:「宜得威望重臣有智略者以鎭撫之。」帝曰:「誰可者?」愷因薦充,純亦稱之。秋,七月,癸酉,以充爲都督秦、涼二州諸軍事,侍中、車騎將軍如故;充患之。

10. Jin's Palace Attendant, Prefect of the Masters of Writing, and General of the Chariots and Cavalry, Jia Chong, had been shown favor and given important roles ever since Sima Zhao's day. Jia Chong had further had a strong hand in ensuring that Sima Yan was made the Crown Prince, and this was why Sima Yan also favored him.

Jia Chong was skilled in flattering and winning over people, and he formed a faction with the Grand Commandant and Grand Tutor to the Crown Prince, Xun Yi, the Palace Attendant and Chief of the Palace Secretariat, Xun Xu, and the Colonel of the Elite Cavalry, Feng Dan. The court and the people both resented him.

Sima Yan asked the Palace Attendant Pei Kai about the advantages and disadvantages of his current situation, and Pei Kai said to him, "Your Majesty has received the mandate, and the Four Seas sustain you. But the reason that your virtue does yet measure up to that of Emperors Yao and Shun is because of Jia Chong's machinations at court. You should seek out worthy men from across the realm, and magnify the ways of governance with them, not to allow men to show themselves as selfish."

The Palace Attendant, Ren Kai of Le'an, and the Intendant of Henan, Yu Chun of Yingchuan, were both at odds with Jia Chong. Jia Chong wished to remove them from their intimate roles in the government, so he recommended that on account of Ren Kai's loyal and faithful nature, he should be assigned to the Crown Prince in the Eastern Palace. Sima Yan thus did appoint Ren Kai as Lesser Tutor to the Crown Prince, but he continued to act in his role of Palace Attendant as before.

At that time, Tufa Shujineng was invading and causing turmoil in Qinzhou and Yongzhou, and Sima Yan was concerned about the situation. Ren Kai said to him, "You should appoint a high minister with great influence and might, one whose great intellect can ensure that the region is protected and watched over."

Sima Yan asked him, "Who can be sent?" Ren Kai recommended Jia Chong, and Yu Chun named him as well.

In autumn, the seventh month, on the day Guiyou (September 17th), Jia Chong was appointed as Commander of military affairs in Qinzhou and Liangzhou, while still acting in his capacity as Palace Attendant and General of Chariots and Cavalry like before. This caused him much concern.

〈事見七十七卷、七十八卷《魏紀》。〉〈《晉志》曰:帝以儲副體尊,命諸公居二傅職,以本位尊,故或行或領。〉〈安平縣,前漢屬涿郡,後漢屬安平國,晉屬博陵郡。〉〈近職,謂侍中。〉〈《晉志》曰:侍中任愷,帝所親敬,使領少傅,蓋一時之制也。觀此,則充欲以計疎愷。〉〈《考異》曰:《三十國春秋》、《晉春秋》,充出並在八年二月。按《武帝紀》,充出在此月。蓋二《春秋》以太子納妃在八年二月,致此誤也。〉

(Jia Chong's part in Sima Yan's selection as Crown Prince is mentioned in Books 77 and 78 (264.45 in Fang's Chronicles).

The Records of Jin states, "Sima Yan, seeking an assistant who could be of similar reverence, ordered the Excellencies to select a second man to act as Tutor, of equal stature with the original Tutor; this was why one followed and one lead the Crown Prince."

During Former Han, Anping County had been part of Zhuo commandary. During Later Han, it was part of the Anping princely fief. During Jin, it was part of Boling commandary.

By "intimate roles", the text means their positions as Palace Attendants, in close contact with the Emperor.

The Records of Jin states, "The Palace Attendant Ren Kai was held in close reverence by Sima Yan, so he appointed Ren Kai as Lesser Tutor, and he controlled affairs for a time." From this passage, we can see that this was part of Jia Chong's plot to restrain Ren Kai.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Annals of the Thirty Kingdoms and the Annals of Jin both state that Jia Chong was sent out in the second month of the eighth year of Taishi (272). But according to the Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin, Jia Chong was sent out during this month. The first two Annals also mention the Crown Prince's marriage in the second month of the eighth year, and their mistaken account must stem from that.")


吳大都督薛珝與陶璜等兵十萬,共攻交趾,城中糧盡援絕,爲吳所陷,虜楊稷、毛炅等。璜愛炅勇健,欲活之;炅謀殺璜,璜乃殺之。脩則之子允,生剖其腹,割其肝,曰:「復能作賊不?」炅猶駡曰:「恨不殺汝孫晧,汝父何死狗也!」王素欲逃歸南中,吳人獲之,九眞、日南皆降於吳。吳大赦,以陶璜爲交州牧。璜討降夷獠,州境皆平。

11. Wu's Grand Commander, Xue Xu, and the general Tao Huang and others had a hundred thousand soldiers between them, and they jointly attacked Jiaozhi. Within that city, the grain was exhausted and there was no hope of reinforcements. The Wu soldiers breached the city and captured Yang Ji, Mao Jiong, and others.

Tao Huang treasured Mao Jiong for his bravery and virility, and wanted to let him live. However, Mao Jiong plotted to kill Tao Huang, so Tao Huang decided to kill him. While Mao Jiong was still alive, Xiu Ze's son Xiu Yun cut open Mao Jiong's stomach and chopped his liver in half, saying, "Still intending to play the rebel any longer?"

Mao Jiong continued to revile him even as he died, saying, "I regret I could not kill your Sun Hao! Your father died like a dog!"

Wang Su wished to flee back to Nanzhong, but the people of Wu captured him. Cửu Chân and Nhật Nam (Rinan) both surrendered to Wu. A general amnesty was declared in Wu, and Tao Huang was appointed as Governor of Jiaozhou. Tao Huang campaigned against and received the surrender of the Lao people and other tribes, and thus the whole province was pacified.

〈允父則爲炅所殺,見上四年。《考異》曰:《漢晉春秋》曰:「初,霍弋遣楊稷、毛炅等戍交趾,與之誓曰:『若賊圍城未百日而降者,家屬誅;若過百日,救兵不至而城沒者,吾受其罪。』稷等守未百日,糧盡,乞降於璜,不許,而給糧使守。諸將並諫,璜曰:『霍弋已死,不能救稷等必矣,可須其日滿,然後受降,使彼得無罪,而我取有義,內訓吾民,外懷鄰國,不亦可乎!』稷等期訖糧盡,救兵不至,乃納之。」《華陽國志》則云︰「稷等城破被囚,稷歐血死,炅駡賊死。」二者相戾,不可得合。而《晉書‧陶璜傳》兼載之。按孫晧猜暴,恐璜不敢以糧資敵。今從《華陽國志》。〉

(Xiu Yun's father Xiu Ze had been killed by Mao Jiong, as seen earlier in the fourth year (268.14).

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Annals of Han and Jin states, 'Before, Huo Yi had sent Yang Ji, Mao Jiong, and others to camp at Jiaozhi, and he had warned them, "If the enemy besieges your city, and you surrender before a hundred days have passed, your families and dependents will be executed. But if you hold out for more than a hundred days and there is still no hope of reinforcements, and the city is thus lost, then I will accept responsibility." During this siege, Yang Ji and the others had not yet held the city for a hundred days when the grain ran out. They begged to surrender to Tao Huang, but he would not permit it, and he even gave them grain so they could continue to resist his own siege. Tao Huang's generals all remonstrated with him for this, but Tao Huang told them, "Huo Yi is already dead, so there is certainly no hope of relief for Yang Ji and the others. We can wait until their full allotment of days has passed, and then receive their surrender afterwards. By doing so, we ensure that they have committed no offense, and it will add to our virtue. We can serve as a model to the people within, and neighboring states will also cherish us. Can this not be done?" Yang Ji and the others had grain enough to last until their set period had expired, and as reinforcements had still not come, Wu accepted their surrender.' The Huayang Guozhi states, 'The city was taken, and Yang Ji and the others were thrown into prison. Yang Ji spat up blood and died, and Mao Jiong died while cursing his enemies.' These two accounts are mutually exclusive; they cannot be reconciled, although the Biography of Tao Huang in the Book of Jin attempts to combine them. As I see it, Sun Hao was of a suspicious and paranoid nature. I fear that Tao Huang would therefore never have dared to give grain to an enemy. So I follow the Huayang Guozhi's account.")


八月,丙申,城陽王憲卒。

12. In the eighth month, on the day Bingshen (October 10th), the Prince of Chengyang, Sima Xian, passed away.

分益州南中四郡置寧州。

13. Jin split off the four Nanzhong commandaries in Yizhou as the new province Ningzhou.

〈寧州以建寧郡名州,統建寧、興古、雲南、永昌四郡。〉

(Ningzhou took its name from Jianning commandary. It was composed of the commandaries of Jianning, Xinggu, Yunnan, and Yongchang.)


九月,吳司空孟仁卒。

14. In the ninth month, Wu's Minister of Work, Meng Ren, passed away.

冬,十月,丁丑朔,日有食之。

15. In winter, the tenth month, on the new moon of the day Dingchou (November 20th), there was an eclipse.

〈《考異》曰:《宋書‧五行志》有五月庚辰食,無十月丁丑食。《晉書‧紀》及《天文志》有十月丁丑食,無五月庚辰食。今從《晉書》。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Records of the Five Elements in the Book of Liu-Song states that there was an eclipse on the day Gengchen (May 27th) in the fifth month, and it does not mention an eclipse on the day Dingchou in the tenth month. The Records in the Book of Jin and the Astrological Records mention an eclipse on the day Dingchou in the tenth month, and they do not mention an eclipse on the day Gengchen in the fifth month. I follow the Book of Jin's account.")


十一月,劉猛寇幷州,幷州刺史劉欽擊破之。

16. In the eleventh month, Liu Meng invaded Bingzhou. The Inspector of Bingzhou, Liu Qin, attacked and routed him.

〈《晉志》:幷州不以衞水爲號,又不以恆爲稱,而云幷者,以其在兩谷之間也。統太原、上黨、西河、樂平、鴈門、新興。按《晉志》所云,以《周禮》幷州鎭曰恆山。《春秋元命包》曰:營室流爲幷州,分爲衞國也。〉

(The Records of Jin states, "Bingzhou was not named for the Wei River, nor from the Heng, but it is called Bing ('combined' or ‘between’) because it is located between two valleys. It administers Taiyuan, Shangdang, Xihe, Leping, Yanmen, and Xinxing." This is according to the Records of Jin, but the Rites of Zhou states that the Bingzhou garrison was named Mount Heng. Regarding the heavens, the 春秋元命包 states, "The Encampment covers Bingzhou, and it corresponds to the state of Wey.")


賈充將之鎭,公卿餞於夕陽亭。充私問計於荀勗,勗曰:「公爲宰相,乃爲一夫所制,不亦鄙乎!然是行也,辭之實難,獨有結婚太子,可不辭而自留矣。」充曰:「然則孰可寄懷?」勗曰︰「勗請言之。」因謂馮紞曰:「賈公遠出,吾等失勢;太子婚尚未定,何不勸帝納賈公之女乎!」紞亦然之。初,帝將納衞瓘女爲太子妃,充妻郭槐賂楊后左右,使后說帝求納其女。帝曰:「衞公女有五可,賈公女有五不可:衞氏種賢而多子,美而長、白;賈氏種妬而少子,醜而短、黑。」后固以爲請,荀顗、荀勗、馮紞皆稱充女絕美,且有才德,帝遂從之。留充復居舊任。

17. Jia Chong was about to go out to his command post, so the ministers had gathered at Xiyang Pavilion to give him a farewell banquet. Jia Chong secretly discussed what to do with Xun Xu, and Xun Xu suggested to him, "You are a chief minister of state, yet you are being controlled by someone else; is that not lowly? But you have not yet set out, and it is hard to say whether you really will face difficulties. There is still the matter of the Crown Prince's marriage. Perhaps you can remain without having to say anything."

Jia Chong asked him, "Then whom can I trust in this matter?"

Xun Xu replied, "Allow me to speak with him."

Xun Xu then talked to Feng Dan and said to him, "If Lord Jia is sent far away, we shall all lose our influence. The Crown Prince's marriage has still not yet been settled. Why not urge the Emperor to marry the Crown Prince to Lord Jia's daughter?" Feng Dan felt the same way.

Before now, Sima Yan was about to have Wei Guan's daughter become the Crown Prince's concubine. Jia Chong's wife Guo Huai bribed Empress Yang's attendants, and had them urge Empress Yang to speak to Sima Yan about marrying the Crown Prince to his daughter. When she mentioned the idea to Sima Yan, he said, "Lord Wei's daughter has the Five Merits, while Lord Jia's daughter has the Five Demerits. Lady Wei has a worthy personality and is fertile, beautiful, tall, and fair. Lady Jia has a jealous personality and is infertile, ugly, short, and dark."

But Empress Yang continued to argue on Jia Nanfeng's behalf, and Xun Yi, Xun Xu, and Feng Dan all said that Jia Nanfeng was of surpassing beauty and greatly possessing in talent and virtue, so Sima Yan at last went along with them. Jia Chong was thus retained in his old positions.

〈賢曰:夕陽亭在河南城西。〉〈五可:種賢,一也;多子,二也;美,三也;長,四也;白,五也。五不可,可以類推。〉〈爲賈氏亂晉張本。〉

(Li Xian remarked, "Xiyang Pavilion was west of the city of Henan."

The Five Merits were a worthy personality, fertility, beauty, height, and fairness of skin. The Five Demerits were the opposites of these.

This was why the Jia clan was able to cause turmoil in Jin.)


十二月,以光祿大夫鄭袤爲司空,袤固辭不受。

18. In the twelfth month, Sima Yan appointed the Household Councilor With Golden Tassel, Zheng Mao, as Minister of Works. But Zheng Mao declined the post and would not accept it.

是歲,安樂思公劉禪卒。

19. During this year, Liu Shan passed away. He was posthumously known as Duke Si of Anle.

〈《考異》曰︰《晉春秋》云︰「禪諡惠公」,今從王隱《蜀記》。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Annals of Jin states, 'Liu Shan's posthumous title was Duke Hui.’ But I follow the account of Wang Yin's Recordings of Shu.")


吳以武昌都督廣陵范愼爲太尉。右將軍司馬丁奉卒。

20. Sun Hao appointed the Commander of Wuchang, Fan Shen of Guangling, as Grand Commandant.

Wu's Marshal and General of the Right, Ding Feng, passed away.

〈據《丁奉傳》,以救壽春之功拜左將軍;誅孫綝,拜大將軍,加左右都護;共迎吳主晧,遷右大司馬、左軍師。當書右大司馬、左軍師。〉

(According to the Biography of Ding Feng in the Records of the Three Kingdoms, Ding Feng was appointed General of the Left as a reward for his accomplishments in coming to the aid of Shouchun (during Zhuge Dan's rebellion). After he helped to overthrow Sun Chen, Ding Feng was appointed as Grand General, and further as Capital Protector of the Right and Left. When he and the other ministers welcomed Sun Hao as the new sovereign, Ding Feng was made Grand Marshal of the Right, and Military Counselor of the Left. So this passage ought to record his final titles as these two.)


吳改明年元曰鳳凰。

21. Wu changed their reign era title for the following year to the first year of Fenghuang.

〈以西苑言鳳凰集改元。〉

(There were reports of phoenixes gathered in the Western Garden, thus the era title Fenghuang ("phoenix").)
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Mon Sep 18, 2017 2:47 am, edited 1 time in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

BOOK 79

Unread postby Taishi Ci 2.0 » Mon Sep 18, 2017 1:34 am

八年(任辰、二七二)

The Eighth Year of Taishi (The Renchen Year, 272 AD)


春,正月,監軍何楨討劉猛,屢破之,潛以利誘其左部帥李恪,恪殺猛以降。

1. In spring, the first month, Jin's General Who Leads The Army, He Zhen, campaigned against the rebel Xiongnu leader Liu Meng and routed him several times. He enticed the leader of the Xiongnu's Left Division, Li Ke, over to his side with certain promises of gain. Li Ke killed Liu Meng and surrendered.

〈左部,五部之一也。〉

(The Left Division was one of the Southern Xiongnu's Five Divisions.)


二月,辛卯,皇太子納賈妃。妃年十五,長於太子二歲,妬忌多權詐,太子嬖而畏之。

2. In the second month, on the day Xinmao (April 2nd), Sima Zhong was married to Jia Nanfeng.

Jia Nanfeng was fifteen years old, two years older than Sima Zhong. She was a jealous and suspicious woman, very crafty and deceptive. Sima Zhong both favored and feared her.

壬辰,安平獻王孚卒,年九十三。孚性忠愼,宣帝執政,孚常自退損。後逢廢立之際,未嘗預謀;景、文二帝以孚屬尊,亦不敢逼。及帝卽位,恩禮尤重。元會,詔孚乘輿上殿,帝於阼階迎拜。旣坐,親奉觴上壽,如家人禮。帝每拜,孚跪而止之。孚雖見尊寵,不以爲榮,常有憂色。臨終,遣令曰:「有魏貞士河內司馬孚字叔達,不伊不周,不夷不惠,立身行道,終始若一。當衣以時服,斂以素棺。」詔賜東園溫明祕器,諸所施行,皆依漢東平獻王故事;其家遵孚遺旨,所給器物,一不施用。

3. On the day Renchen (April 3rd), Sima Fu passed away; he was ninety-three years old. His posthumous title was Prince Xian of Anping.

Sima Fu was of a loyal and cautious nature; when Sima Yi controlled the government of Wei, Sima Fu would himself often withdraw and keep out of the way. Later on, he took no part in the rise and fall of the Wei sovereigns; Sima Shi and Sima Zhao felt that Sima Fu was subordinate and reverent, and they did not dare to trouble him.

After Sima Yan claimed the throne of Jin, he treated Sima Fu with even greater grace and courtesy. At the annual court meeting, Sima Zhao commanded that Sima Fu should be carried into court on a sedan chair, and Sima Yan himself came to welcome Sima Fu's arrival at the royal steps. After Sima Fu was seated, Sima Yan personally raised his wine cup to toast his longevity, as though it were only a family meeting. Whenever Sima Yan would salute Sima Fu, Sima Fu would kneel and stop him.

Although Sima Fu was treated with great reverence and favor, he felt that he had done nothing deserving of it, and he often had a worried expression. On his deathbed, he gave this final testament: "I, Sima Fu of Henei, styled Shuda, have been a loyal subject of Wei. I have been neither Yi Yin nor Duke of Zhou, neither Boyi nor Liuxia Hui. I have conducted myself according to the right way, unswerving from first to last. One must wear what is required by the times. Prepare my body in a simple coffin."

Sima Yan offered Sima Fu's family the secret coffin materials of Wenming in the Eastern Garden, and in the conducting of his funeral, everything was done in the same manner as the funeral of Han's Prince Xian of Dongping (Liu Cang). But in accordance with Sima Fu's will, his family did not use any of the materials given to them.

〈孚於廢立之際,柔而能正。事見七十六卷正元元年、七十七卷景元元年。〉〈阼階,東階,主階也。〉〈服虔曰:東園溫明,形如方漆桶,開一面,漆畫之,以鏡置其中,以懸屍上,大斂幷蓋之。師古曰:東園,署名也,屬少府,其署主作此器。祕器,梓棺,以凶器,故祕之。〉〈見四十六卷漢章帝建初八年。〉

(In Sima Fu's remaining distant from the rise and fall of the Cao-Wei emperors, he was gentle and yet able and just. He wept when Cao Fang was deposed, as mentioned in Book 68 in the first year of Zhengyuan (254.23 in Fang's Chronicles), and he wept over the body of Cao Mao in Book 77 in the first year of Jingyuan (260.3 in Fang's Chronicles).

The Zuo Stairs were the eastern stairs, the stairs for the sovereign.

Fu Qian remarked, "The Wenming of the Eastern Garden was shaped like a square lacquer barrel. It had an open face on one side, painted over with lacquer. It had a mirror in the middle, which hung above the dead, and was buried with them." Yan Shigu remarked, "The Eastern Garden was the name of an office, subordinate to the Privy Counselor, whose responsibility was the oversight of these things. The secret materials were used for building coffins; they were ill-omened things, and that is why they were called secret."

The burial of Han's Prince Xian of Dongping, Emperor Guangwu's son Liu Cang, is mentioned in Book 46, in Emperor Zhang of Han's eighth year of Jianchu (83 AD).)


帝與右將軍皇甫陶論事,陶與帝爭言,散騎常侍鄭徽表請罪之。帝曰:「忠讜之言,唯患不聞,徽越職妄奏,豈朕之意。」遂免徽官。

4. Sima Yan and the General of the Right, Huangfu Tao, were discussing matters, and Huangfu Tao got into an argument with Sima Yan. The Cavalier In Regular Attendance, Zheng Hui, submitted a petition suggesting that Huangfu Tao had committed an offense. Sima Yan said, "The only danger from words of loyal candor comes from not listening to them. Zheng Hui has exceeded his office and submitted an absurd request. How could such a thing be my intention?" And he had Zheng Hui stripped of office.

〈泰始五年,罷鎭軍將軍,復置左右將軍。《姓譜》:《左傳》宋有皇父充石,公族也。漢初有皇父鸞,自魯徙居茂陵,改「父」爲「甫」。〉〈讜,善言也。〉

(In the fifth year of Taishi (269), the office of General Who Guards The Army had been abolished, and the offices of Generals of the Left and Right restored.

The Registry of Surnames states, "Regarding the surname 皇甫 Huangfu, the Zuo Commentary mentions a certain 皇父 Huangfu Chongshi in the state of Song, of the ducal clan. At the beginning of Han, there was also a 皇父 Huangfu Luan, who moved from Lu to live in Miaoling. He changed his surname from 皇父 to 皇甫, which it has since remained."

Candor means excellent words.)


夏,汶山白馬胡侵掠諸種,益州刺史皇甫晏欲討之。典學從事蜀郡何旅等諫曰:「胡夷相殘,固其常性,未爲大患。今盛夏出軍,水潦將降,必有疾疫,宜須秋、冬圖之。」晏不聽。胡康木子燒香言軍出必敗;晏以爲沮衆,斬之。軍至觀阪,牙門張弘等以汶山道險,且畏胡衆,因夜作亂,殺晏,軍中驚擾,兵曹從事犍爲楊倉勒兵力戰而死。弘遂誣晏,云「率己共反」,故殺之,傳首京師。晏主簿蜀郡何攀,方居母喪,聞之,詣洛證晏不反。弘等縱兵抄掠。廣漢主簿李毅言於太守弘農王濬曰:「皇甫侯起自諸生,何求而反!且廣漢與成都密邇,而統於梁州者,朝廷欲以制益州之衿領,正防今日之變也。今益州有亂,乃此郡之憂也。張弘小豎,衆所不與,宜卽時赴討,不可失也。」濬欲先上請,毅曰:「殺主之賊,爲惡尤大,當不拘常制,何請之有!」濬乃發兵討弘。詔以濬爲益州刺史。濬擊弘,斬之,夷三族。封濬關內侯。

5. Up until this time, the White Horse tribe of Wenshan had raided and plundered several other tribes. Jin's Inspector of Yizhou, Huangfu Yan, wanted to launch a punitive campaign against them.

The Attendant Officer of Canons and Learning, He Lü, and others all remonstrated with him, saying, "The tribes naturally quarrel among each other; that is how they always are. They have yet to pose any great threat to us. But you want to have the army march now, during the height of summer. The rains will be upon us soon, and the army would surely suffer from plague and sickness. It would be better to wait until autumn or winter, and then we may conduct this campaign." But Huangfu Yan did not listen to them.

The tribesman Kangmuzishaoxiang warned Huangfu Yan that if the army went out, it would certainly be defeated. Huangfu Yan believed that Kangmuzishaoxiang was only trying to dampen the morale of the army, so he had him beheaded.

By the time the Jin army reached Guan Slope, the General of the Standard, Zhang Hong, and others had had enough. They believed that the road to Wenshan was very dangerous, and they also feared the tribes. So during the night, they staged a mutiny, killed Huangfu Yan, and threw the army into chaos. The Attendant Officer of the Bureau of Weapons, Yang Cang of Jianwei, commanded the soldiers to fight, but he died. Zhang Hong then slandered Huangfu Yan, claiming, "He was leading the soldiers in rebellion", and stated that this was why he had killed him. He sent Huangfu Yan's head to the capital.

Huangfu Yan's Registrar, He Pan of Shu commandary, was then at his home in mourning for his mother. When he heard what had happened, he went to Luo and defended Huangfu Yan against the claims of rebellion.

Zhang Hong and the others slacked their discipline on their soldiers, letting them ravage and plunder.

The Registrar of Guanghan, Li Bu, talked to the Administrator of that commandary, Wang Jun of Hongnong. He said to Wang Jun, "The Huangfu have been nobles for several generations; what need would Huangfu Yan have had to rebel? Furthermore, Guanghan is in close contact with Chengdu, and you are the one in command of the armies of Lianzhou. The court created this belt and collar of land between it and Yizhou to guard against just such an occasion as we now face. Yizhou is currently in rebellion, and that is a concern for this commandary. Zhang Hong is just a mere servant, and he cannot control his army. You should march against them at once to force a confrontation; there is no way you could lose."

Wang Jun wanted to first ask official permission from the court for taking such action. Li Bu said, "These are bandits who have killed their master, and their evil is especially great. This is no time to be concerned with typical procedures. What would be the point in asking for permission?"

So Wang Jun assembled his soldiers and campaigned against Zhang Hong. Sima Yan issued an edict appointing Wang Jun as Inspector of Yizhou. Wang Jun attacked Zhang Hong, killed him, and exterminated his clan to the third degree. He was appointed as a Marquis Within The Passes.

〈漢武帝誅冉駹,開汶山郡,宣帝地節三年,合於蜀郡;蜀漢劉氏又立汶山郡。白馬胡卽白馬夷也。汶,讀與㟭同。〉〈益州,統蜀、犍爲、汶山、漢嘉、江陽、朱提、越巂、䍧柯。《晉志》曰:益之爲言阨,言所在之地險阨也;亦曰,疆壤益大,故以名焉。〉〈典學從事,典學校及部諸郡文學掾。漢諸州刺史有《孝經》師,主監試經;《月令》師,主時節祭祀;魏、晉合其職爲典學從事。〉〈康木子燒香,胡人之名。〉〈《水經註》:觀阪,在都安縣。《晉書‧地理志》:都安縣屬汶山郡。沈約曰:都安縣,蜀立。宋白曰:永康軍導江縣,蜀都安縣地。〉〈自漢以來,諸州有軍事,則置兵曹從事。〉〈州主簿,錄閤下事,省文書;郡主簿,所職略同。〉〈漢廣漢郡治雒;泰始二年,分新都郡治雒,而廣漢郡治廣漢縣,與成都相近。衿,衣系。領,衣要襘著項頷處也。〉〈《考異》曰:《華陽國志》,弘殺晏在十年五月。《武帝紀》在今年六月。按王濬《請伐吳表》云:「臣作船七年,日有朽敗。」濬再爲益州刺史,方受詔作船。咸寧五年,下詔伐吳,借使濬以其年上表,則再爲益州亦在泰始九年之前矣。今從《晉紀》爲定。〉

(When Emperor Wu of Han had executed Ran Mang, he had formed Wenshan commandary. In Emperor Xuan's third year of Dijie (67 BC), Wenshan had been combined with Shu commandary. During Shu-Han, the Liu clan reformed Wenshan commandary. 汶 is pronounced the same as "min".

The White Horse tribe were the same as the White Horse barbarians.

Yizhou controlled the commandaries of Shu, Jianwei, Wenshan, Hanjia, Jiangyang, Zhuti, Yuegui, and Zangke. The Records of Jin states, "The term 益 can mean 'strategic', as in a place in a region that is a strategic point; or one could say, where the soil in a territory is the most beneficial. This was where Yizhou took its name from."

The Attendant Officer of Canons and Learning was responsible for the Official of Canons and Learning and the literary assistants in the various commandaries. During Han, the provincial inspectors all had Instructors in the Classic of Filial Piety, responsible for testing the classics, and Instructors in the Proceedings of Government from the Book of Rites, responsible for ensuring their superiors conducted the rites and sacrifices throughout the year at the proper occasions. During Cao-Wei and Jin, these offices were combined into that of the Attendant Officer of Canons and Learning.

Kangmuzishaoxiang was the name of the tribesman.

The Commentary on the Water Classic states, "Guan Slope is in Du'an County." The Geographical Records in the Book of Jin states, "Du'an County is part of Wenshan commandary." Shen Yue remarked, "Du'an County was founded by Shu." Song Bai remarked, "Yongkang Garrison is in Daojiang County, where Shu's Du'an County was."

Ever since Han, any army affairs which the provinces had to deal with were handled by the creation of Attendant Officers of the Bureau of Weapons.

The provincial Registrars were tasked with recording events and keeping account of the record books. The commandary-level registrars had the same duties.

During Han, Guanghan commandary was administered from Luo. In the second year of Taishi (266), that part of the commandary was split off to form Xindu commandary, which was administered from Luo. Guanghan's base was shifted to Guanghan County, which was relatively close to Chengdu.

A belt is a rope for clothing. A collar is the part of clothing worn around the neck.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "According to the Huayang Guozhi, Zhang Hong killed Huangfu Yan in the fifth month of the tenth year of Taishi (274). According to the Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin, it was in the sixth month of this year (272). Now if we consult Wang Jun's Petition Requesting To Attack Wu, we find this sentence: "The navy that I built seven years ago is rotting by the day." When Wang Jun received his appointment as Inspector of Yizhou, that was also when he was given the command to build a navy against Wu. The order to begin the actual campaign against Wu was given in the fifth year of Xianning (279). If we assume that Wang Jun sent the petition mentioned above during that same year, then it must necessarily be the case that his appointment as Inspector of Yizhou took place in the ninth year of Taishi (273) or earlier. So I feel certain in following the account of the Annals of Emperor Wu.")


初,濬爲羊祜參軍,祜深知之。祜兄子曁白:「濬爲人志大奢侈,不可專任,宜有以裁之。」祜曰:「濬有大才,將以濟其所欲,必可用也。」更轉爲車騎從事中郎。濬在益州,明立威信,蠻夷多歸附之;俄遷大司農。時帝與羊祜陰謀伐吳,祜以爲伐吳宜藉上流之勢,密表留濬復爲益州刺史,使治水軍。尋加龍驤將軍,監益、梁諸軍事。

6. Wang Jun had once served as an advisor under Yang Hu, and Yang Hu deeply appreciated him. Yang Hu's nephew Yang Ji had said to him, "Wang Jun is very wasteful in tending to desires, and he cannot be given a full role. He ought to be restricted."

Yang Hu had replied, "Wang Jun has great talents, and he will soon be able to achieve what he wishes. He can certainly be used." And he had Wang Jun's role changed to Attendant Officer of the Palace Gentlemen under the General of Chariots and Cavalry (Yang Hu himself).

While Wang Jun was in Yizhou, he wisely maintained public trust, and many of the Man and other tribes came over to his side. He was soon appointed Minister of Finance.

At that time, Sima Yan and Yang Hu were secretly discussing plans of campaign against Wu. Yang Hu believed that their power needed to be expanded in order to attack Wu, and he secretly petitioned that Wang Jun should be kept on as Inspector of Yizhou, and ordered to begin the construction of a navy. Wang Jun was soon appointed as Dragon-Soaring General and Chief of all military affairs for Yizhou and Lianzhou.

〈晉制,諸位從公爲持節都督,參軍六人。〉〈祜爲車騎將軍,其屬有從事中郎,秩比千石。〉〈龍驤將軍之號始此。晉制,方面之任,資重者爲都督諸軍事,資望輕者爲監軍事。《考異》曰:《羊祜傳》曰:「表留濬監益州諸軍事,加龍驤將軍。」按《濬傳》,「祜密表留濬,重拜益州則史。」又曰,「尋以謠言拜龍驤將軍,監梁、益諸軍事。」然則作刺史與監軍,自是二事也。《華陽國志》又云:「咸寧四年,濬遷大司農,五年,拜龍驤,監梁、益二州。」按時羊祜已卒,尤不可據。〉

(Under the Jin system, each high-ranking officer had a Colonel Who Bears Credentials and six Army Advisors.

Yang Hu was himself the General of Chariots and Cavalry, and the office of Attendant Officer of the Palace Gentlemen was subordinate to him. It had a salary rank of Equivalent to One Thousand 石.

This was the first instance of the rank of Dragon-Soaring General.

Under the Jin system, with regard to military control, Commanders handled military affairs of greater importance, while Chiefs handled military affairs of lesser importance.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Biography of Yang Hu in the Book of Jin states, 'Yang Hu petitioned that Wang Jun should be kept on as Chief of military affairs in Yizhou, and promoted as Dragon-Soaring General.' According to the Biography of Wang Jun, 'Yang Hu secretly petitioned that Wang Jun should be kept on, and further appointed as Inspector of Yizhou.' It also states, 'Later, because of the words of a ballad, Wang Jun was appointed Dragon-Soaring General, and Chief of military affairs for Lianzhou and Yizhou." So it must be that Wang Jun's appointment as Inspector and his appointment as Chief of military affairs were two separate events. The Huayang Guozhi also states, 'In the fourth year of Xianning (278), Wang Jun was made Minister of Finance. In the fifth year (279), he was appointed as Dragon-Soaring General and Chief of military affairs in Lianzhou and Yizhou.' Now by that time, Yang Hu was already dead, so this account is even less reliable.")


詔濬罷屯田軍,大作舟艦。別駕何攀以爲「屯田兵不過五六百人,作船不能猝辦,後者未成,前者已腐。宜召諸郡兵合萬餘人造之,歲終可成。」濬欲先上須報,攀曰:「朝廷猝聞召萬兵,必不聽;不如輒召,設當見卻,功夫已成,勢不得止。」濬從之,令攀典造舟艦器仗。於是作大艦,長百二十步,受二千餘人,以木爲城,起樓櫓,開四出門,其上皆得馳馬往來。

7. Sima Yan ordered Wang Jun to release the soldiers of the tuntian farming system from those duties and have them focus on building the ships for the navy. Wang Jun's Attendant Officer With Separate Carriage, He Pan, said to him, "The tuntian soldiers amount to no more than five or six hundred men. If you only use them to build the ships, they will not be able to complete them quickly enough. Before the last ships are even finished, the first ships will already be rotten. You should summon the soldiers from the commandaries and get more than ten thousand men to use in the construction. Then you can be finished within a year."

Wang Jun wished to first send word of what he was doing. He Pan said, "If the court suddenly hears that you mean to summon ten thousand soldiers, they will certainly not listen to your request. It would be better to act on your own, and devise means to supervise it yourself. Once the project is already completed, they will not stop you."

So Wang Jun followed his advice, and he ordered He Pan to oversee the construction of the ships and armaments. Great warships were built, a hundred and twenty paces in length, and able to hold more than two thousand men each. They made walls from wood, raised towers and great shields, and had open gates on four sides, so that soldiers could enter and exit the boats even while mounted.

〈《考異》曰:《華陽國志》云:「咸寧二年三月,濬受詔作船。」按濬《表》云「作船七年」,則《國志》不可據也。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Huayang Guozhi states, 'In the third month of the second year of Xianning (276), Wang Jun received the order to build ships.' But again, Wang Jun's petition mentioned above states, 'The navy that I built seven years ago'. So the account of the Huayang Guozhi is also unreliable in this instance.")


時作船木柹,蔽江而下,吳建平太守吳郡吾彥取流柹以白吳主曰:「晉必有攻吳之計,宜增建平兵以塞其衝要。」吳主不從。彥乃爲鐵鎖橫斷江路。

8. During the time that Wang Jun was building this navy, scraps of wood from the construction floated down the Yangzi. Wu's Administrator of Jianping, Wu Yan of Wu commandary, gathered up the floating scraps and reported to Sun Hao, "Jin certainly has plans of attacking Wu. The garrison at Jianping should be increased in order to protect this point on our border." But Sun Hao did not listen to him. So Wu Yan built iron chains to use as boom chains to block passage down the Yangzi.

〈《說文》曰:削木札樸也。字本作「柿」,詳見《辨誤》。〉〈建平郡,漢南郡之巫縣,吳主權分置宜都郡;吳主休永安三年,分宜都立建平郡,領信陵、興山、秭歸、沙渠四縣。杜佑曰:建平今巴東郡,吳置建平郡於秭歸。《姓譜》:吾,本己姓,夏昆吾氏之後。〉〈爲後王濬燒斷鐵鎖張本。〉

(Regarding the character 柹, the Shuowen states, "柹 means gathered wood shavings. It was originally written as 柿. Consult the Managing Mistaken Characters text."

Jianping commandary was originally Wu County of Han's Nan commandary. Sun Quan split it off as Yidu commandary. In Sun Xiu's third year of Yong'an (260), he further divided Yidu and established Jianping commandary. It administered the four counties of Xinling, Xingshan, Zigui, and Shaqu. Du You remarked, "Jianping was in modern Badong commandary. Eastern Wu created Jianping commandary at Zigui."

The Registry of Surnames states, "吾 Wu was originally the surname 己 Ji. The people with this surname are the descendants of Kun Wu of Xia."

Wu Yan's construction of these chains was why Wang Jun later had to burn the chain locks.)


王濬雖受中制募兵,而無虎符;廣漢太守敦煌張斅收濬從事列上。帝召斅還,責曰:「何不密啓而便收從事?」斅曰:「蜀、漢絕遠,劉備嘗用之矣。輒收,臣猶以爲輕。」帝善之。

9. Now although Wang Jun did have the power to recruit soldiers, he did not possess the Tiger Tally of command authority. The new Administrator of Guanghan, Zhang Xiao of Dunhuang, arrested Wang Yun's Attendant Officer, Lie Shang. Sima Yan summoned Zhang Xiao and charged him, "Why did you arrest the Attendant Officer instead of secretly explaining the situation?"

Zhang Xiao replied, "The lands of Shu and Han are distant and isolated, and Liu Bei once resided there. I felt that the arrest was not unwarranted, and not a serious breach."

Sima Yan approved of his reasoning.

壬辰,大赦。

10. On the day Renchen (August 1st), a general amnesty was declared in Jin.

秋,七月,以賈充爲司空,侍中、尚書令、領兵如故。充與侍中任愷皆爲帝所寵任,充欲專名勢而忌愷,於是朝士各有所附,朋黨紛然。帝知之,召充、愷宴於式乾殿而謂之曰:「朝廷宜壹,大臣當和。」充、愷等各拜謝。旣而充、愷以帝已知而不責,愈無所憚,外相崇重,內怨益深。充乃薦愷爲吏部尚書,愷侍覲轉希;充因與荀勗、馮紞承間共譖之,愷由是得罪,廢於家。

11. In autumn, the seventh month, Jia Chong was appointed as Minister of Works, Palace Attendant, Prefect of the Masters of Writing, and granted his command of soldiers as he had had before.

Since Jia Chong and Ren Kai both held favored posts under Sima Yan, Jia Chong sought to monopolize power and influence for himself while marginalizing Ren Kai. The court officials all took one side or the other, and friends and partisans were set at odds. Sima Yan knew what was going on, so he summoned Jia Chong and Ren Kai to a feast at the Shiqian Hall and said to them, "The court should be of one accord. The two of you must make peace." Jia Chong, Ren Kai, and the others all saluted Sima Yan and apologized. However, although Sima Yan knew the situation, he did nothing further to resolve it, so neither side could let go of their dread. Outwardly, both sides treated the other with respect. But inwardly, their resentments ran deep.

Jia Chong then recommended that Ren Kai be appointed as a major official over the Masters of Writing. This new role caused Ren Kai to have fewer opportunities to personally see Sima Yan. Jia Chong was thus able to have Xun Yi and Feng Dan cooperate between themselves to slander Ren Kai. They had Ren Kai charged with a crime, and he was banished to his family.

〈充自文帝時統城外諸軍。〉〈旣不爲侍中,則侍覲希矣。〉

(Jia Chong had held command over armies outside of the city walls since the days of Sima Zhao.

Since Ren Kai was not acting as Palace Attendant any longer, he had less time to personally see Sima Yan.)


八月,吳主徵昭武將軍、西陵督步闡。闡世在西陵,猝被徵,自以失職,且懼有讒,九月,據城來降,遣兄子璣、璿詣洛陽爲任。詔以闡爲都督西陵諸軍事、衞將軍、開府儀同三司、侍中,領交州牧,封宜都公。

12. In the eighth month, Sun Hao issued a summons for the General of Brilliant Might and Commander of Xiling, Bu Chan. Bu Chan's family had held the command at Xiling for a few generations, and when Bu Chan received this sudden summons, he believed that he was going to be stripped of his post. He was also afraid that he was being slandered.

In the ninth month, Bu Chan offered up the city to Jin in surrender, and he sent his nephews Bu Ji and Bu Xuan to Luoyang as hostages. Sima Yan issued an edict appointing Bu Chan as Commander of military affairs in Xiling, Guard General, Palace Attendant, and acting Governor of Jiaozhou. He was given equal authority to the Three Excellencies, and he was named Duke of Yidu.

〈自吳主權用步騭督西陵,騭卒,子協繼之。闡,協弟也。〉〈璣、璿皆協子。璿,如緣翻。〉

(Sun Quan had appointed Bu Zhi as Commander of Xiling. After Bu Zhi's death, his son Bu Xie succeeded him in that post. Bu Chan was Bu Xie's younger brother.

Bu Ji and Bu Xuan were Bu Xie's sons. 璿 is pronounced "ruan (r-uan).")


冬,十月,辛未朔,日有食之。

13. In winter, the tenth month, on the new moon of the day Xinwei (November 8th), there was an eclipse.

敦煌太守尹璩卒。涼州刺史楊欣表敦煌令梁澄領太守。功曹宋質輒廢澄,表議郎令狐豐爲太守。楊欣遣兵擊之,爲質所敗。

14. Jin's Administrator of Dunhuang, Yin Qu, passed away.

The Inspector of Liangzhou, Yang Xin, petitioned that the Prefect of Dunhuang, Liang Cheng, should be appointed as acting Administrator. But the Merit Evaluator Song Zhi then deposed Liang Cheng and petitioned that the Gentleman-Consultant Linghu Feng become Administrator instead. Yang Xin sent soldiers to attack them, but the soldiers were defeated by Song Zhi.

〈《考異》曰:《晉春秋》「璩」作「據」,今從《武紀》。《武紀》云:「令狐豐廢澄,自領郡事。」今從《晉春秋》。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Annals of Jin identify the late Administrator as Yin 據 Ju rather than Yin 璩 Qu. But I follow the account of the Annals of Emperor Wu (Sima Yan) in the Book of Jin. However, those Annals then state, 'Linghu Feng deposed Liang Cheng, and assumed control of the commandary for himself.' In that instance, I follow the account of the Annals of Jin.")


吳陸抗聞步闡叛,亟遣將軍左奕、吾彥等討之。帝遣荊州刺史楊肇迎闡於西陵,車騎將軍羊祜帥步軍出江陵,巴東監軍徐胤帥水軍擊建平以救闡。陸抗敕西陵諸軍築嚴圍,自赤谿至于故市,內以圍闡,外以禦晉兵,晝夜催切,如敵已至,衆甚苦之。諸將諫曰:「今宜及三軍之銳,急攻闡,比晉救至,必可拔也,何事於圍,以敝士民之力!」抗曰:「此城處勢旣固,糧榖又足,且凡備禦之具,皆抗所宿規,今反攻之,不可猝拔。北兵至而無備,表裏受難,何以禦之!」諸將皆欲攻闡,抗欲服衆心,聽令一攻,果無利。圍備始合,而羊祜兵五萬至江陵。諸將咸以抗不宜上,抗曰:「江陵城固兵足,無可憂者。假令敵得江陵,必不能守,所損者小。若晉據西陵,則南山羣夷皆當擾動,其患不可量也!」乃自帥衆赴西陵。

15. When Lu Kang heard that Bu Chan had rebelled, he quickly sent the generals Zuo Yi, Wu Yan, and others to campaign against him.

Sima Yan sent the Inspector of Jingzhou, Yang Zhao, to meet Bu Chan at Xiling. Yang Hu led an infantry army out to Jiangling, and the Army Director of Badong, Xu Yin, led a naval force to attack Jianping in support of Bu Chan.

Lu Kang ordered all the local Wu armies in Xiling to build stout defenses, while he marched from Chixi to Gushi. From Gushi, he would be able to keep Bu Chan under siege on the inside while being able to resist the approaching Jin armies from the outside. To that end, Lu Kang forced his army to march quickly all through the night, as though the enemy were already there, and his soldiers were greatly exhausted.

The Wu generals remonstrated with Lu Kang, saying, "The three armies are currently full of good spirits. We should be attacking Bu Chan at once, since we will be able to capture him even before the Jin armies arrive. What use is there in laying siege to him, and wearing out the strength of the soldiers and the people?"

Lu Kang said to them, "Bu Chan's city is located in a place easy to defend, and it also has adequate stores of grain. On top of that, it has many tools that have been prepared to assist in its defense, as I have all seen for myself once before. If we turn and attack it now, we cannot take it quickly. However, when the northern soldiers arrive here, they will have no prepared defenses at hand. They will be facing difficulties inside and out; how could they defend against us?"

The Wu generals all wished to attack Bu Chan, so in order to appease them, Lu Kang ordered a single assault. But nothing was gained by the assault. So the Wu army began to set up siege lines.

Yang Hu then arrived at the Wu city of Jiangling with fifty thousand soldiers. The Wu generals all wanted Lu Kang to come to its aid. But Lu Kang said to them, "Jiangling has strong walls and ample soldiers; it has no reason to fear. But even if the enemy did gain Jiangling, they would not be able to defend it, so their gains would be very small. However, if Jin captures Xiling, then the tribes of the southern hills will all become turbulent, and then who knows how great the danger we might face from it?" So he led the Wu army to Xiling.

〈《水經註》:江水出西陵峽,東南流,逕故城洲。洲北附岸洲頭曰郭洲,長二里,廣一里,上有步闡故城,方圓稱洲,周迴略滿,故城洲上城周里,闡父騭所築也。又東逕陸抗故城。今峽州遠安縣在江北,有孤山,有陸抗故城,有舟山,時有赤氣,意赤溪當出於舟山,故市卽步騭故城,所居成市,而闡別築城,故曰故市。〉〈抗先嘗督西陵。〉〈自樂鄕而西赴西陵爲上。〉〈南山,謂江南諸山,羣夷所依阻。〉

(The Commentary on the Water Classic states, "The Yangzi flows through the Xiling Ridges, and on southeast, passing by the Gucheng islets. The islet near the north bank is called Guo Islets. It is two li in length and one li in breadth. On the island is Bu Chan's city of Gucheng. It is round in shape, like the islet, and filled in all around. The city on Gucheng Islet is a li around, and it was built by Bu Chan's father Bu Zhi. Further east along the river is Lu Kang's city of Gucheng. It was on the north side of the Yangzi in what is now Yuan'an County in Xiazhou. There is a Mount Gu there, where Lu Kang's Gucheng was, and a Mount Zhou, which at that time had a red aura to it and a Chi Creek which granted water access to Mount Zhou." Gushi was Bu Zhi's city of Gucheng, which contained a market there, and where Bu Chan had further built more walls, so it was called Gushi.

Lu Kang had once been Commander of Xiling, thus he knew the defenses of the region.

The Wu generals did not believe that Lu Kang should continue on from Lexiang up to Xiling.

The "southern hills" were the many hills south of the Yangzi, which the various tribes all occupied.)


初,抗以江陵之北,道路平易,敕江陵督張咸作大堰遏水,漸漬平土以絕寇叛。羊祜欲因所遏水以船運糧,揚聲將破堰以通步軍。抗聞之,使咸亟破之。諸將皆惑,屢諫不聽。祜至當陽,聞堰敗,乃改船以車運糧,大費功力。

16. Now when Lu Kang had once visited the area north of Jiangling, and had found the roads there were level and easy to traverse, he had ordered the Commander of Jiangling, Zhang Xian, to build a great dyke there to hold back the river, and then use the water to flood the level terrain in order to deter any potential invaders or rebels.

During this campaign, Yang Hu wanted to use the dammed water to transport grain supplies by boat. To disguise his intentions, he spread word that he was going to burst the dyke to open up the level terrain again so his soldiers could pass through. When Lu Kang heard of it, he sent Zhang Xian to destroy the dyke himself at once. Lu Kang's soldiers remonstrated with him several times, but he ignored them.

When Yang Hu reached Dangyang, he heard that the dyke had fallen, so he had to shift his supplies from the boats to carts, which took up a great deal of time and effort.

〈今江陵有三海八櫃,引諸湖及沮、漳之水注之,瀰漫數百里,卽作堰之故智也。〉

(Modern Jiangling has three reservoirs and eight sluices, to manage the various lakes there and the waters of the Ju and Zhang rivers. They are fully filled for several hundred li, and so this was why building a dyke was a wise policy.)


十一月,楊肇至西陵。陸抗令公安督孫遵循南岸拒羊祜,水軍督留慮拒徐胤,抗自將大軍憑圍對肇。將軍朱喬營都督俞贊亡詣肇。抗曰:「贊軍中舊吏,知吾虛實。吾常慮夷兵素不簡練,若敵攻圍,必先此處。」卽夜易夷兵,皆以精兵守之。明日,肇果攻故夷兵處,抗命擊之,矢石雨下,肇衆死者相屬。十二月,肇計屈,夜遁。抗欲追之,而慮步闡畜力伺間,兵不足分,於是但鳴鼓戒衆,若將追者。肇衆兇懼,悉解甲挺走,抗使輕兵躡之,肇兵大敗,祜等皆引軍還。抗遂拔西陵,誅闡及同謀將吏數十人,皆夷三族,自餘所請赦者數萬口。東還樂鄕,貌無矜色,謙沖如常。吳主加抗都護。羊祜坐貶平南將軍,楊肇免爲庶人。

17. In the eleventh month, the Jin general Yang Zhao reached Xiling. Lu Kang ordered the Commander of Gong'an, Sun Zun, to keep close to the south bank of the Yangzi and resist Yang Hu, and he ordered the Commander of the Navy, Liu Lü, to oppose Xu Yin's naval force. Lu Kang himself led most of the Wu army to besiege Yang Zhao.

One of the Wu generals, Zhu Qiao, and the Wu Camp Commander, Yu Zan, defected to Yang Zhao. Lu Kang said, "Yu Zan served in my army for a long time; he knows where I am strong and where I am weak. My tribal soldiers are often difficult for me to control. If the enemy is going to attack our encirclement, they will strike there first." So during that night, he swapped out the tribal soldiers from where they had originally been posted and put elite soldiers to defend that position. The next day, as expected, Yang Zhao attacked the place where the tribal soldiers had been. Lu Kang order a counter-attack; their stones and arrows fell like rain, and Yang Zhao's army suffered considerable deaths (or casualties).

In the twelfth month, Yang Zhao planned to flee, and he escaped during the night. Lu Kang wished to pursue him, but he also wanted to keep Bu Chan's strength contained, and he did not have enough soldiers to divide his army. However, he still sounded the drums and assembled his soldiers as though he meant to launch a pursuit. Yang Zhao's soldiers were panicked and afraid, and they all cast off their armor and fled. Lu Kang sent some light infantry to pursue them, and Yang Zhao's army was greatly defeated.

Yang Hu and the other Jin forces then had their armies withdraw, so Lu Kang soon captured Xiling. He had Bu Chan and the generals and officials who had plotted with him put to death, several dozen men in all; he also exterminated Bu Chan's family to the third degree. But of all others who had been caught up in the revolt, more than ten thousand, he asked that they be pardoned. He then returned east to Lexiang. There was no haughty change in his demeanor, and he conducted himself as he always had. Sun Hao promoted Lu Kang to Protector-General.

Yang Hu was blamed for the defeat and demoted to General Who Pacifies The South. Yang Zhao was stripped of office and made a commoner.

〈防托南岸,使祜軍不得渡而已。〉〈恐胤順流東下,故以水軍拒之。〉〈憑長圍以對之,則彼爲客,我爲主。〉〈《姓譜》:俞,古善醫俞跗之後。〉〈【章:甲十一行本「死」上有「傷」字;乙十一行本同;孔本同。】〉〈兇,恐懼聲。挺,拔也。挺走,拔身而走也。〉〈元非同謀而脅從者,請而赦之。〉〈吳官有左右都護,今加都護,盡護諸將也。〉〈征、鎭、安、平,四平最下。車騎位次驃騎,自此而下,六等至四征。祜自車騎貶平南,凡降十四號。〉

(Sun Zan kept a close guard on the south bank so that Yang Hu's army would be unable to cross.

Lu Kang was concerned that Xu Yin's naval force would sail east down the river, so he had Liu Lü oppose them.

Lu Kang was preparing a long encirclement to receive the enemy, making the enemies into the "guests" and his side the "host".

The Registry of Surnames states, "Those with the surname 俞 Yu are the descendants of the ancient skilled doctor, Yi Yu."

Some versions report that during the foiled attack on Lu Kang's lines, Yang Zhao's army suffered many "casualties" or "wounded" instead of "deaths".

Yang Zhao's retreating army panicked because they feared the sounds of Lu Kang's army. To cast is to throw down. They took their armor off their bodies in order to better run away.

Lu Kang asked pardon for those who had not actually planned Bu Chan's rebellion, but had only been swept up in it by force.

Eastern Wu had the offices of Protector-General of the Left and Right. By Lu Kang's being promoted to Protector-General now, he was granted the authority of both offices.

Concerning the ranks of Generals Who Conquer, Guard, Maintain, or Pacify, the four ranks of General Who Pacifies are the lowest of that tier. General of Chariots and Cavalry was second to General of Agile Cavalry, and from General of Chariots and Cavalry down, there were six other ranks before reaching the tier just mentioned. So when Yang Hu was demoted from General of Chariots and Cavalry to General Who Pacifies The South, he was demoted by fourteen ranks.)


吳主旣克西陵,自謂得天助,志益張大,使術士尚廣筮取天下,對曰:「吉。庚子歲,青蓋當入洛陽。」吳主喜,不修德政,專爲兼幷之計。

18. After the victory at Xiling, Sun Hao claimed that Heaven was helping him. He had ambitions of expanding his territory. So he had the diviner Shang Guang cast a divination for whether he would obtain the realm. Shang Guang told him, "It is a good fortune. In the Gengzi year, your green canopy will enter Luoyang." Sun Hao was pleased, and he no longer cultivated virtue or governance, but turned all his thoughts towards conquest.

〈《姓譜》:尚姓,師尚父之後,後漢有高士尚子平。〉〈其後吳亡,皓入洛,歲在庚子。〉

(The Registry of Surnames states, "Those with the surname 尚 Shang are the descendants of Shi Shangfu (Jiang Ziya). Later Han also had a Master Shang Ziping."

The year that Eastern Wu was conquered (280), when Sun Hao was led into Luoyang as a captive, was a Gengzi year.)


賈充與朝士宴飲,河南尹庾純醉,與充爭言。充曰:「父老,不歸供養,卿爲無天地!」純曰:「高貴鄕公何在?」充慙怒,上表解職;純亦上表自劾。詔免純官,仍下五府正其臧否。石苞以爲純榮官忘親,當除名;齊王攸等以爲純於禮律未有違;詔從攸議,復以純爲國子祭酒。

19. Jia Chong was holding a feast with the court officials. Yu Chun became drunk and started arguing with Jia Chong. Jia Chong said to him, "You have an old father, and yet you have not gone home to take care of him. How can Heaven and Earth put up with you?"

Yu Chun retorted, "What about the Duke of Gaogui (Cao Mao)?"

Jia Chong, furious and ashamed, submitted a petition demanding Yu Chun’s resignation. Yu Chun also submitted a petition admitting to his own offenses.

Sima Yan had Yu Chun removed from office while he ordered the Lower Five Excellencies to evaluate him. Shi Bao believed that Yu Chun had exerted himself in office at the expense of his family, and that he ought to be deprived of rank. But Sima You and the others believed that Yu Chun had not actually done anything to violate either the rites or the laws. Sima Yan sided with Sima You's opinion, and Yu Chun was appointed as Libationer for the National Youth.

〈《考異》曰:《三十國春秋》在十一月,《晉春秋》在十月己巳,恐皆非實,故附于冬末。〉〈斥其弒君也。〉〈當時除賈充之外,居公位者有五,故下五府。〉〈帝初立國子學,定置國子祭酒、博士各一人,助敎十五人,以敎生徒。〉

(Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Annals of the Thirty States says that this event took place in the eleventh month of this year. The Annals of Jin states that it was in the tenth month, on the day Jisi (?). I fear that neither is correct, and that is why I have merely placed this event at the end of winter."

Yu Chun was denouncing Jia Chong for having killed his sovereign.

At this time, other than Jia Chong, there were five people who held the rank of Excellency, and these were the so-called Lower Five Excellencies.

Sima Yan first established the Academy for the National Youth, which he staffed with Libationers for the National Youth. For every learned teacher, fifteen assistants were assigned, and they provided instruction and education.)


吳主之游華里也,右丞相萬彧與右大司馬丁奉、左將軍留平密謀曰:「若至華里不歸,社稷事重,不得不自還。」吳主頗聞之,以彧等舊臣,隱忍不發。是歲,吳主因會,以毒酒飲彧,傳酒人私減之。又飲留平,平覺之,服他藥以解,得不死。彧自殺;平憂懣,月餘亦死。徙彧子弟於廬陵。

20. When Sun Hao had marched from Huali before, the Prime Minister of the Right, Wan Yu, the Grand Marshal of the Right, Ding Feng, and the General of the Left, Liu Ping, had all secretly said to each other, "If the Huali army does not return, it will be a serious matter for the fortunes of state. We had better turn back ourselves." Sun Hao had found out about it, but because Wan Yu and the others were old ministers, he had bided his time and not said anything.

During this year, when Sun Hao was hosting a banquet, he had sent some poisoned wine to Wan Yu for him to drink, but the wine-bearer had secretly diluted the wine. When the wine was passed to Liu Ping as well, Liu Ping discovered the poison; he ingested a medicine and vomited it up, so he did not die. Wan Yu killed himself, and Liu Ping became so frightened and depressed than a little more than a month later, he also died. Wan Yu's sons and younger brothers were exiled to Luling.

〈事見上七年。〉〈《考異》曰:《吳志‧孫晧傳》云:彧被譴憂死,今從《江表傳》。〉

(Sun Hao's march from Huali was mentioned above, at 271.3.

Sima Guang's commentary in the Textual Analysis states, "The Biography of Sun Hao in the Records of the Three Kingdoms states, 'Wan Yu, being condemned, died from worry.' But I follow the account of the Jiangbiaozhuan.")


初,彧請選忠清之士以補近職,吳主以大司農樓玄爲宮下鎭,主殿中事。玄正身帥衆,奉法而行,應對切直,吳主浸不悅。

21. Before, Wan Yu had requested that some loyal and pure people be selected to fill gaps in the palace's immediate offices. So Sun Hao had appointed the Minister of Finance, Lou Xuan, as Guardian of the Lower Palace and chief of palace affairs. Lou Xuan personally led his soldiers around, and in enforcing the law he spoke very bluntly. Sun Hao gradually became displeased with him.

〈吳舊事,禁中主者自用親近人。晧以彧言,用玄主殿中事。〉

(It was an old policy in Eastern Wu that the chief of the guards should be an intimately selected person. So Sun Hao, following Wan Yu's advice, had put Lou Xuan in charge of palace affairs.)


中書令領太子太傅賀卲上疏諫曰:「自頃年以來,朝列紛錯,眞僞相貿,忠良排墜,信臣被害。是以正士摧方而庸臣苟媚,先意承指,各希時趣。人執反理之評,士吐詭道之論,遂使清流變濁,忠臣結舌。陛下處九天之上,隱百里之室,言出風靡,令行景從;親洽寵媚之臣,日聞順意之辭,將謂此輩實賢而天下已平也。臣聞興國之君樂聞其過,荒亂之主樂聞其譽;聞其過者過日消而福臻,聞其譽者譽日損而禍至。陛下嚴刑法以禁直辭,黜善士以逆諫口,杯酒造次,死生不保,仕者以退爲幸,居者以出爲福,誠非所以保光洪緒,熙隆道化也。何定本僕隸小人,身無行能,而陛下愛其佞媚,假以威福。夫小人求入,必進姦利。定間者妄興事役,發江邊戍兵以驅麋鹿,老弱飢凍,大小怨歎。《傳》曰:『國之興也,視民如赤子;其亡也,以民爲草芥。』今法禁轉苛,賦調益繁,中官、近臣所在興事,而長吏畏罪,苦民求辦。是以人力不堪,家戶離散,呼嗟之聲,感復和氣。今國無一年之儲,家無經月之蓄,而後宮之中坐食者萬有餘人。又,北敵注目,伺國盛衰,長江之限,不可久恃,苟我不能守,一葦可杭也。願陛下豐基強本,割情從道,則成、康之治興,聖祖之祚隆矣!」吳主深恨之。

22. Wu's Prefect of the Palace Secretariat and Grand Tutor to the Crown Prince, He Shao, sent up a petition stating, "All during the last few years, the court has been tangled up in errors. Truth and falsehood have become indistinguishable, loyalty and excellence have fallen into disrepair, and honest ministers have come to harm. True gentlemen have been snipped away at, while inferior servants have been flattering you over short-term affairs. The original vision has been set aside, while everyone only looks to their immediate interests. The people hold fast to ideas which are counter to reason, and the gentry spit words that are contrary to principle. They have taken what was clear and turned it to mud, tying the tongues of loyal ministers into knots.

“Now Your Majesty is superior to the Nine Heavens, and your lineage stretches a hundred li. When you say the word, the winds obey you; when you give the command, the mountains heed you. Yet now you favor and take your counsel from flatterers, daily hearing words which sound submissive to you, and you speak of these men as true and worthy servants and as though the realm were already settled.

“I have heard that the sovereign of a state that is on the rise delights in being told of his offenses, while the sovereign of a state that is in turmoil and want delights in hearing himself be praised. The sovereign who is told of his offenses spends his days in correcting them, and so he attains good fortune, while the sovereign who glories in his praises passes his days wallowing in them, and so sinks into calamity.

“Your Majesty enforces a strict law in banning forthright talk, and you drive away good men by forbidding rebuking mouths. When, under the influence of the wine cup, you act impetuously, and one cannot be sure whether they will live or die, those who serve you will withdraw to keep their innocence, and those who live with you will go away to maintain their fortune. Honesty is offered to you not to merely protect your flash and pomp, but to show to you the glorious way and change you so that you may attain it.

“Now He Ding was originally just a little follow serving the Supervisor, and he has no abilities in himself to speak of. Yet Your Majesty loves to lend an ear to his sycophancy and flattery, and you have given him power and blessings. When miscreants are given a hand in affairs, that will certainly advance the profits of the perverse. Is it not an absurd thing that a man like He Ding has seen such a rise, while the soldiers camped along the Yangzi must hunt game in order to feed themselves, the old and the frail suffer from hunger and cold, and great and small all sigh with resentment?

“The Zuo Commentary states, 'When a state rises, it is because it views its people as infants; when a state falls, it is is because its people become as clippings of grass.' Now the laws and bans of the state have become very harsh, and bandits have sprung up all the more. The palace officials and other intimate servants control affairs more and more, while chief officials fear lest they commit some offense, and the people are suffering and crying out for relief. Men are being pushed beyond what their strength can bear, and families and households are being broken up and scattered. In the sounds of their sighs and their lamentations, all beg for harmony and peace.

“The state does not have even a year's worth of provisions, and families cannot sustain themselves for even a month, yet the rear palaces have piles of grain piled up enough to feed more than ten thousand souls. Furthermore, our northern enemy has been keeping its eyes on us, watching in wait as the grief of our state mounts. The barrier of the Yangzi cannot hold them back for long. If we are careless of our defenses, then 'with a bundle of reeds they can cross it'.

“I plead with Your Majesty to attend to our foundation and strengthen our base. Put aside your feelings and follow the path of principle, heeding the examples of Cheng's (Tang of Shang's) and Kang's governance and rise, and maintain the fortunes of your august ancestor (Sun Quan)!"

Sun Hao deeply despised him.

〈摧方,言刓稜角而爲圓也。〉〈《管子》曰:堂上遠於百里。〉〈《左傳》曰:陳逢滑曰:國之興也,視民如傷;其亡也,以民爲土芥。〉〈《詩》云:誰謂河廣,一葦杭之。毛氏曰:杭,渡也。鄭玄曰:言一葦加之,則可以渡也。〉〈聖祖,謂孫權。〉

(To be "snipped away it" refers to snipping the edges of something to make it round.

The Guanzi states, "One's parents are distant as a hundred li."

In the Zuo Commentary, Feng Hua of Chen made the remark, "I have heard that States flourish when they regard their people as if apprehensive of their receiving hurt:——that brings prosperity. States again perish when they treat their people as earth or grass: —that brings calamity. (Ai 1.4)"

The Book of Poetry has this verse: "Who says that the Yellow River is wide? With [a bundle of] reeds I can cross it." Master Mao remarked, "The term 杭 in this verse means to cross." Zheng Xuan remarked, "When the author says that with a bundle of reeds he can do it, he means that he may cross over it."

The "august ancestor" mentioned in the last sentence of the petition means Sun Quan.)


於是左右共誣樓玄、賀卲相逢,駐共耳語大笑,謗訕政事,俱被詰責;送玄付廣州,卲原復職;旣而復徙玄於交趾,竟殺之。久之,何定姦穢發聞,亦伏誅。

23. Sun Hao's attendants all slandered Lou Xuan and He Shao. They said that the two of them, meeting by chance in their carriages, had stopped to speak to one another, and they had heard great laughter between them. The attendants also slandered and mocked their handling of state affairs. So both of them were interrogated and charged with blame. Lou Xuan was sent to Guangzhou, while He Shao was restored to his office. But later, Sun Hao exiled Lou Xuan to Jiaozhi, and had him done away with.

Afterwards, when He Ding's perverse filth was brought to light, he was also put to death.

羊祜歸自江陵,務脩德信以懷吳人。每交兵,刻日方戰,不爲掩襲之計。將帥有欲進譎計者,輒飲以醇酒,使不得言。祜出軍行吳境,刈穀爲糧,皆計所侵,送絹償之。每會衆江、沔遊獵,常止晉地,若禽獸先爲吳人所傷而爲晉兵所得者,皆送還之。於是吳邊人皆悅服。祜與陸抗對境,使命常通:抗遺祜酒,祜飲之不疑;抗疾,求藥於祜,祜以成藥與之,抗卽服之。人多諫抗,抗曰:「豈有酖人羊叔子哉!」抗告其邊戍曰:「彼專爲德,我專爲暴,是不戰而自服也。各保分界而已,無求細利。」吳主聞二境交和,以詰抗,抗曰:「一邑一鄕不可以無信義,況大國乎!臣不如此,正是彰其德,於祜無傷也。」

24. After Yang Hu returned from Jiangling, he conducted his duties with virtue and trust in order to win the affections of the people of Wu. Whenever his soldiers clashed with those of Wu, he would set the day for battle, and he made no plans for sudden raids. Whenever he was about to go to battle and someone suggested a deceitful plan to him, he would always have them drink fine wine so that they could not explain any further. When Yang Hu led his army across the Wu border, and the soldiers cut down grain to use as provisions, he would tally up the grain so taken and repay it with silks. Every time his soldiers went out hunting between the Yangzi and Mian rivers, they would halt at the Jin border, and if they obtained any game which had first been wounded by soldiers from Wu, he would always send the game over to their side. So the people living in the Wu borderlands were very pleased with him.

Yang Hu and Lu Kang formed an understanding, and their messengers were in constant contact. When Lu Kang sent wine to Yang Hu, Yang Hu drank it without any suspicion. When Lu Kang became ill and asked Yang Hu for medicine, Yang Hu prepared medicine and sent it to him, and Lu Kang took it. Many of Lu Kang's men remonstrated with him, but Lu Kang said, "How could Yang Shuzi be a poisoner?"

And Lu Kang told his border commanders, "If the enemy turns towards virtue, while we turn towards violence, then we will end up submitting to them without a battle even taking place. We will both defend our own borders, and do no more; do not seek meager gains."

When Sun Hao learned that both sides had come to this peace agreement, he scolded Lu Kang. Lu Kang replied, "Not even a single village or county can act without trust and righteousness, much less the entire state! If I acted otherwise, that would only display how virtuous Yang Hu is, while not doing him any harm."

〈成伐吳之計者,祜也,凡其所爲,皆豢吳也。正以陸抗對境,無間可乘,故爲是耳。若曰務脩德信,則吾不知也。〉〈羊祜,字叔子。〉

(Yang Hu was furthering his plan to conquer Wu; all that he did was only to entice Wu to him. His relationship with Lu Kang, taking no advantage of him, was for the same reason. Whether or not this can truly be called "conducting himself with virtue and trust", I do not know.

Shuzi was Yang Hu's style name.)


吳主用諸將之謀,數侵盜晉邊。陸抗上疏曰:「昔有夏多罪而殷湯用師,紂作淫虐而周武授鉞,苟無其時,雖復大聖,亦宜養威自保,不可輕動也。今不務力農富國,審官任能,明黜陟,任刑賞,訓諸司以德,撫百姓以仁,而聽諸將徇名,窮兵黷武,動費萬計,士卒彫瘁,寇不爲衰而我已大病矣。今爭帝王之資而昧十百之利,此人臣之姦便,非國家之良策也!昔齊、魯三戰,魯人再克,而亡不旋踵。何則?大小之勢異也。況今師所克獲,不補所喪乎!」吳主不從。

25. Following the plans of several of his generals, Sun Hao constantly raided and plundered Jin's borders.

Lu Kang sent up a petition stating, "In former times, it was because the Xia dynasty had many crimes that Tang of Yin was able to march against them, and it was because of King Zhou of Shang's excessive cruelty that King Wu of Zhou could grasp the battle-axe against him. If we are as careless now as in those times, then even if we had another great sage, and could care for and train the people to protect themselves, it would still not be a matter to be taken lightly.

“What you ought to be doing now is attending to your duties and making the farmers strong and the state prosperous, employing in office the worthy and able, wisely choosing whom to promote or demote, properly (or, carefully) carrying out punishments and rewards, cultivating the virtues of the officials, and turning the common people towards benevolence. But rather than do these things, you are heeding the advice of generals who are chasing fleeting glory, you are weakening the soldiers and abusing the military, you are expending incalculable resources, and you are driving the officers and soldiers to wilt from their exertions. The enemy has nothing to mourn for, while our own sickness has already grown this great. You are now striving for the measure of an emperor, but you have yet to taste any great measure of success. These men are perverse, and they offer no fine plans to benefit the state!

“In former times, when Qi and Lu fought each other three times, Lu was twice the victor, but in the end they were swiftly vanquished. Why was this? Because of the difference in power between the great and the small. How much more does this apply to these supposed gains of ours? Mend your ways, or you will mourn them!"

But Sun Hao did not listen to him.

〈湯數夏之罪曰:有夏多罪,天命殛之。武王數紂之罪曰:淫酗肆虐,穢德彰聞,戎商必克。〉〈【章:甲十一行本「任」作「愼」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】〉〈諸司,謂百執事之人有司存者。〉〈祖張儀說齊湣王之言而略變其文。〉

(Tang of Shang said of Xia's crimes, "Xia's crimes are many; Heaven wills their destruction." And King Wu of Zhou said of King Zhou's crimes, "He has indulged in wanton and cruel massacres, and his filthy virtues are clear to see; we will fight Shang, and our victory is certain."

Some versions record Lu Kang's advice as "carefully" carrying out punishments and rewards.

The officials whom Lu Kang mentions were the ones who held the many affairs of state in their grasp.

When Lu Kang mentions the analogy of Qi and Lu, he quotes the words that Zhang Yi used when speaking to King Min of Qi, although he has changed his meaning.)


羊祜不附結中朝權貴,荀勗、馮紞之徒皆惡之。從甥王衍嘗詣祜陳事,辭甚清辯;祜不然之,衍拂衣去。祜顧謂賓客曰:「王夷甫方當以盛名處大位,然敗俗傷化,必此人也。」及攻江陵,祜以軍法將斬王戎。衍,戎之從弟也,故二人皆憾之,言論多毀祜。時人爲之言曰:「二王當國,羊公無德。」

26. Yang Hu did not align himself with the factions at court, so Xun Xu, Feng Dan, and their followers all resented him. When Yang Hu's nephew Wang Yan once visited him to explain matters, his words were very precise and clear. But when Yang Hu did not agree with him, Wang Yan flicked his robes and left. Yang Hu turned to look at his guests as he said, "Wang Yifu may possess a great reputation and a high office, but he will certainly be the one who upsets tradition and overturns them."

And when Yang Hu had attacked Jiangling, he was on the point of executing Wang Rong according to military law. Wang Yan was Wang Rong's cousin, and this was why both of them held a grudge against him and said many things to ruin his reputation. At that time, people would say, "When the two Wangs are in charge, even Lord Yang seems to have no virtue."

〈史言羊祜知人之鑒,爲懷帝時王衍誤國亡身張本。夷甫,衍字也。〉

(This passage demonstrates how Yang Hu could understand people like a mirror. Wang Yan's style name was Yifu.

This was the reason why Wang Yan caused the downfall of the state and his own death during the time of Emperor Huai.)
Last edited by Taishi Ci 2.0 on Tue Sep 26, 2017 3:11 am, edited 1 time in total.
"You have attacked us before, and we survived! You cannot defeat us. Submit!"
"We have. You did. We can. No."
User avatar
Taishi Ci 2.0
Grand Historian Friendly to Cats
 
Posts: 708
Joined: Fri Aug 11, 2006 6:55 pm
Location: My life is brilliant

Re: ZZTJ Translations: Western Jin (Book 79-??)

Unread postby DragonAtma » Mon Sep 18, 2017 1:34 pm

As always, intrigue and counter-intrigue! Who needs A Song of Ice And Fire when we have A Song Of Wu And Jin? Of course, it REALLY becomes A Game Of Thrones when 291 rolls around....

Confession: I never read or saw anything AGOT-based.
Unless I specifically say otherwise, assume I am talking about historical Three Kingdoms, and not the novel.

In memory of my beloved cats, Anastasia (9/30/06-9/18/17, illness) and Josephine (1/19/06-9/23/17, cancer).
DragonAtma
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 998
Joined: Wed Aug 15, 2012 2:19 pm
Location: Long Island, NY

Next

Return to Sanguo Yanyi Symposium

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 5 guests

Copyright © 2002–2008 Kongming’s Archives. All Rights Reserved