Oh, oh. Apparently what's interesting is that Zhou Yu also has a set of prophecies attributed to him, called "Dao Xue Dao Shu" (the studies and ways of the Tao, where as Ma Qian Ke is translated as auspices infront of the horse).
Note that Chinese people in general LOVE attributing figures of Chinese folklore with various Taoist abilities and learning, because it makes them seem that much more mythical. Whereas as far as I know, whilst Three Kingdoms had it's fair share of Taoists (Zhang Lu and Cao Shuang foremost), neither Zhou Yu nor Zhuge Liang were Taoists. And the more I read about Ma Qian Ke and the ways to analyze it's prophecies, the more it seems to be entirely about Taoism.
Anyway, continuing on, with the fifth stanza, my translations:
For fifty years
The number is eight
The villain has the advantage
Life is poisoned by tea
The sky births water
Following the will of the heaven and the people
A hard centre and a soft shell
The earth begets gold
One circle begins again
Imposes steel upon the centre
A continuation of five and five
You're in the west and I'm in the east
The sun and moon beautifies the sky
It's color is like scarlet
For sixteen leaves
The water and moon has a master
The ancient moon is king
The rule ends at ten
Respected as a guest
After the pig and before the cow
A thousand people will have one mouth
Five and two changes place
Coming friends have no benefits
The four doors shut
Suddenly they come
The cock crows once
The whole way will die
So yeah, I'm gonna finish at the eleventh stanza for now. You can tell even by my shoddy translation that the eleventh stanza cannot remotely be considered as positive. It sounds ominous, quite scary even, and if we go by one stanza per dynasty then that is the stanza that corresponds with Communist China.
However that rule (one stanza per dynasty) is not absolute. We should note that the first stanza is referring to the last days of the Three Kingdoms, which is not a dynasty (if you take dynasty to refer to whole and unified china).
The second and third stanza BOTH refers to the Jin Dynasty in a way. The second stanza's last line is evidently about the wars of the eight princes. The third stanza covers the Eastern Jin and the Northern and Southern Dynasties. Traditionally North and South is not considered a whole dynasty either.
But then you could say "so what? maybe each era, whether peaceful or tumultuous, gets it's own stanza, it doesn't need to be unified to get one stanza to itself". So that makes sense then, the first stanza is three kingdoms, second stanza is the jin dynasty, third is north and south, fourth is sui, fifth is tang, but then fifth stanza also describes the northern and southern dynasties? Why does Three Kingdoms and Northern and Southern Dynasties get their own stanzas, but the Five Dynasties don't?