LOEW Translation Thread.

Discussion of other Three Kingdoms games (e.g. Destiny of an Emperor and Dynasty Tactics) and other games by Koei (e.g. Samurai Warriors).

LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Tue Mar 03, 2009 1:35 pm

Moving this out of the main thread so I don't clutter it up. Basically, my attempts to try to translate the game for those who want to play it. This will be a work in progress so expect many edits.

First post is basically a text dump of everything that happens in Sun Ce's Chi Bi. I've got most of the starting text worked out, I'm trying to figure out much of the in battle text and where it goes, I have that down near the end. I'll probably edit that down later since I think a lot of it is the duels and such that will be clearer when I take a look through it. Anyways, the text dump:

Stage 15: Chi Bi

凌统与甘宁

江夏郊外 凌操之墓

凌统: 父亲……
孙策: 都怪我一时大意……
凌统: 主公不必自责。
凌统: 全是那斯背后伤人,我一定要为父亲报仇!
周瑜: 伯符!
周瑜: 伯符,我已经说服甘宁并且把他带来了!
孙策: 哈哈,太好了!
甘宁: 甘兴霸拜见主公!
凌统: 甘宁小儿,你在战场偷袭我父亲,现在却又来投降主公,到底安的什么心?
孙策: 公绩,你父亲之死全在我一时疏忽,而且当时各为其主……
凌统: 可是……
孙策: 公绩……
甘宁: (……)

在孙策西进之时,已经击溃袁绍平定河北的曹操,挟大胜之势南下攻击新野的刘备,刘备投靠刘表。曹操大军紧追刘备直逼荆州……可此时刘表病亡,继位的刘琮降曹,此时刘备也不得不南下并且派遣诸葛亮向东吴求助。得到荆州的曹操紧追刘备并且向东吴进攻,大有一统天下之势……

Ling Tong and Gan Ning

Jiang Xia outskirts; Ling Cao's Tomb

Ling Tong: Father....
Sun Ce: I blame myself for being careless....
Ling Tong: My lord shouldn't blame himself.
Ling Tong: The entire blame is on the man who injured him, I must avenge father!
Zhou Yu: Bofu!
Zhou Yu: Bofu, I've managed to persuade Gan Ning to come over to our side!
Sun Ce: Haha, very good!
Gan Ning: Gan Xingba pays respects to my lord.
Ling Tong: Gan Ning you child, you were the one who stole my father from me on the battlefield, and now you've come to surrender to my lord? When its all said and done, will I have peace in my heart?
Sun Ce: Gongji, your father died because of my momentary negligence, moreever, at that time he was acting for his lord...
Ling Tong: But...
Sun Ce: Gongji.....
Gan Ning: (…..)

As Sun Ce advanced westward, Cao Cao had already struck Yuan Show north of He Bei river, and as he was planning to move south to attack the newly positioned Liu Bei, Liu Bei joined Liu Biao. Cao Cao's army chased Liu Bei to Jingzhou...... and at this moment Liu Biao died, Liu Cong surrendered to Cao Cao. Now, Liu Bei couldn't move southward, and sent Zhuge Liang to get help. After obtaining Jingzhou, Cao Cao planed to move east and attack Wu, to unify all of China....

孙刘联合

建业 议事厅

周瑜: 伯符,为你引见两位大才!
周瑜: 左边的这位是鲁肃鲁子敬。
鲁肃: 鲁子敬拜见主公!
周瑜: 右边的这位是诸葛瑾,字子瑜。
诸葛瑾: 诸葛子瑜拜见主公!
孙策: 素闻两位之才,今有两位相助策之幸也!
鲁肃: 主公可知曹操已拿下荆州并向我军而来。
孙策: 此次叫尔等前来就是为此事,曹军势大,不知各位有何退敌之策?
士兵01: 报!刘备使臣诸葛亮求见!
诸葛瑾: (孔明……)
孙策: 请他进来!
士兵01: 是!
诸葛亮: (兄长……)
孙策: 不知诸葛先生为何而来啊?
诸葛亮: 孙将军可知曹操已拿下荆州南下而来?
孙策: 吾与众将正在商讨退敌之策。
诸葛亮: 将军只知其一,不知其二;亮知曹操明为江东而来,实为二乔而来,将军可将此二女献予曹操可解江东之危。
孙策: 曹贼欺人太甚!
诸葛亮: 这是……?
黄盖: 先生有所不知,这二乔乃孙将军与公瑾之妻。
诸葛亮: 请将军恕罪,亮确不知此事!
周瑜: 曹贼欺人太甚,公瑾愿带齐兵马迎击曹操!
孙策: 恩,现命周瑜为水军都督,程普为副都督,前去迎击曹操,我在后方集合兵马后立即前去支援。
周瑜: 是!
程普: 是!
诸葛亮: 亮可随都督前去,共议退敌之策。
周瑜: 有劳孔明先生了。
孙权: 兄长!
孙权: 拜见兄长!
孙策: 仲谋为何来到此地?
孙权: 听闻曹操大军已经至,请兄长让仲谋同去杀敌!
孙策: 好,就让曹贼见识我孙家儿郎的厉害!
孙权: 请兄长放心!

The Sun-Liu Alliance

Jian Ye reception hall

Zhou Yu: Bofu, two men with talent are here to see you.
Zhou Yu: The person on the left is Lu Su Zijing.
Lu Su: Lu Zijing pays respects to my lord.
Zhou Yu: The person on the right is Zhuge Jin, styled Ziyu
Zhuge Jin: Zhuge Ziyu pays respects to my lord.
Sun Ce: I haven't heard of both men until now, from now both of you will help Sun Ce!
Lu Su: My lord already knows Cao Cao has taken Jingzhou and is planning to come here.
Soldier 01: Sir, reporting that Zhuge Liang and Liu Bei are here to see you.
Zhuge Jin: (Kongming....)
Sun Ce: Let them come inside.
Soldier 01: Yes!
Zhuge Jin: (Elder Brother.....)
Sun Ce: For what reason has Master Zhuge came?
Zhuge Liang: Did you know that Cao Cao has taken Jingzhou and is planning to come here?
Sun Ce: I was just discussing plans with my generals on this.
Zhuge Liang: But the general only knows the first part, and doesn't know the second. Cao Cao has come and crossed the Jiang Dong to come here, with the desire to acquire the two Qiaos. The general can offer these two women to Cao Cao and he will not cross the river.
Sun Ce: Cao Cao is a thief of the highest order!
Zhuge Liang: This is....
Huang Gai: The master doesn't know, the two Qiao sisters are General Sun and Gongjin's wives.
Zhuge Liang: I ask the general to forgive me, I was unaware of this.
Zhou Yu: Cao Cao is a thief of the highest order, Gongjin wishes to lead all of our troops in battle against Cao Cao.
Sun Ce: Indeed, Zhou Yu's fate is reliant upon commanding on water, Cheng Pu can be your second in command, but before you strike Cao Cao, we will need to gather all of our troops to provide assistance.
Zhou Yu: Yes.
Cheng Pu: Yes.
Zhuge Liang: May I talk to the Commander before leaving, I have a plan to use against the enemy.
Zhou Yu: You have an idea Master Kongming?
Sun Quan: Elder brother!
Sun Quan: I pay my respects to elder brother.
Sun Ce: Why have you came here Zhongmou?
Sun Quan: I've heard that Cao Cao's army had arrived, I wish to ask elder brother to let me join him in battle.
Sun Ce: Good, then that Cao Thief will feel the wrath of the Sun family.
Sun Quan: Please be at ease elder brother.

建业 孙策府邸

大乔: 夫君!
大乔: 夫君,听说曹操已经打来了,请让我上战场助夫君一臂之力吧!
孙策: 不行!战场上太危险了,你一女儿家!
小乔: 哼!就知道你瞧不起女儿身。
孙策: 你怎么也来了?
小乔: 我也要和姐姐一起上战场,我们已经掌握了许多武艺和兵法。
让大乔加入。; 让小乔加入。

孙策: 既然这样,那好吧,但是你们只能去一个。
孙策: ……
孙策: 那就大乔随我去吧。
小乔: 这……
大乔: 妹妹你放心吧,不会有事的。
小乔: 那好吧,姐姐要小心了,带着这个吧!

孙策: 既然这样,那好吧,但是你们只能去一个。
孙策: ……
孙策: 那小乔随我去吧!
大乔: 夫君……
小乔: 姐姐你就放心吧,我会照顾好自己的!
大乔: 恩,那你带着这个。

Jian Ye: Sun Ce's mansion

Da Qiao: Husband!
Da Qiao: Husband, I've heard that Cao Cao has already came, I want to help you on the battlefield.
Sun Ce: Out of the question! The battlefield is too dangerous, and you're a woman as well.
Xiao Qiao: Hmmph, I didn't know you looked at women like that.
Sun Ce: Have you also came?
Xiao Qiao: I also want to fight on the battlefield with my elder sister, we've already learned a lot of military warfare and tactics.

Ask Da Qiao to join; Ask Xiao Qiao to join

Sun Ce: Both of you are correct, that's good, but only one of you can join.
Sun Ce: …..
Sun Ce: I want Da Qiao to join me.
Xiao Qiao: This....
Da Qiao: Be at ease younger sister, I'm relieved you won't have to work as such.
Xiao Qiao: Its ok, be careful older sister, I want you to wear this.

Sun Ce: Both of you are correct, that's good, but only one of you can join.
Sun Ce: …..
Sun Ce: I want Xiao Qiao to join me.
Da Qiao: Husband....
Xiao Qiao: Be at ease elder sister, I'll take good care of myself.
Da Qiao: Ok, then I want you to wear this.

连环计

赤壁 议事厅

周瑜: 曹操大军已经抵达乌林,不知道大家有什么退敌良策?
士兵01: 禀都督!所有兵马已经纠集完毕,门外有几员大将求见!
周瑜: 喔?!请他们进来!
士兵01: 是。

拜见都督!我等愿助都督共拒曹操!

周瑜: 哈哈!好,欢迎大家,请入座!
诸葛亮: 不知都督可有计策?
周瑜: 曹贼势大,我军只有依据长江天险抵挡曹操大军!
诸葛亮: 要想抵挡曹操,惟有火攻!
程普: 火攻?!如今连日刮西北风难道是烧自己吗?
周瑜: 恩,打败曹操只有火攻,至于怎么攻……
诸葛亮: 都督请放心,三日后吾自有让江面起东风之法!
周瑜: 喔?!那就有劳孔明先生了!(此人竟有此能,以后须多加小心……)
庞统: 哈哈,如果让曹军把大船用锁链相连那就事半功倍了!
庞统: 都督有礼了!
周瑜: 原来是士元,方才……
庞统: 火攻曹军为上策,只是曹军中不乏智谋之士,所以必定有防范。
诸葛亮: 那这次就有劳士元了!
庞统: 因为曹军为北方军队不善水战,我此次前去可假意献策让其战船相连,如起大火,不过这火……
周瑜: 好,那就拜托先生了!

The Linking Strategy

Chi Bi Reception Hall

Zhou Yu: Cao Cao's army has already arrived at Wu Lin, isn't there a plan to repel the enemy?
Soldier 01: Reporting to the Commander, all of our troops have gathered. Outside, there is someone to see you.
Zhou Yu: Oh? Send them in.
Soldier 01: Yes!

“We pay formal respects to the commander, I hope that I can help to repel Cao Cao's forces.”

Zhou Yu: Haha, great, welcome everyone, please take a seat.
Zhuge Liang: Does the commander have a plan?
Zhou Yu: Cao Cao has a large army, we can only use the Changjiang River to hold him up.
Zhuge Liang: I think to stop Cao Cao, fire's our only option.
Cheng Pu: Fire? If we used it, the northwest winds would cause us to burn ourselves.
Zhou Yu: Hmm, to defeat Cao Cao we can only use fire, but how to get it.....
Zhuge Liang: I'll ask the commander to not worry, in three days I'll have the east winds rise up from the river.
Zhou Yu: Oh, you can do this Master Kongming? (If this man has such ability, I'll have to be careful...)
Pang Tong: Haha, if that's the case, then let me ask General Cao to chain his ships up to increase the effects exponentially.
Pang Tong: Does the commander have a gift?
Zhou Yu: Originally a scholar, but now.....
Pang Tong: A fire attack is the best plan, but there isn't a lack of knowledge in Cao Cao's army, therefore he's bound to defend against it.
Zhuge Liang: That will be your effort?
Pang Tong: Because Cao Cao's northern troops are bad on the water, I'll be able to fake the idea of chaining the ships together, and if there's a large fire, then this fire....
Zhou Yu: Good, then I request you go do this Master.

赤壁 营帐

黄盖: 都督!
周瑜: 黄老将军有何事?
黄盖: 都督可是为火攻曹军事而恼?
周瑜: 黄老将军?……
黄盖: 公覆有一计,如此这般!

黄盖将计策告诉了周瑜……

周瑜: 黄老将军,这个……?
黄盖: 都督,此战关系我军的存亡,不能犹豫啊。
周瑜: 好吧!

当晚,发生了周瑜打黄盖的事情……

乌林 曹操军

士兵02: 禀丞相,外面有使者求见!
曹操: 使者……
曹操: 让他进来!
士兵02: 是!
文官01: 丞相,这是我家将军的书信!

曹操观看书信内容……

曹操: 你先下去吧,我稍后给你答复!
文官01: 是。
荀彧: 主公,信上说的什么?
曹操: 黄盖说被周瑜重打,要投降我军。
夏侯惇: 黄盖来降,这怎么可能?!
荀彧: 夏侯将军说得没错,黄盖乃东吴老将,怎么可能会投降?
曹操: 信上说他对周瑜的调遣有异议,结果被周瑜重打。
荀彧: 主公,小心是他们的苦肉计。
曹操: 据我军在东吴的探子回报却有此事,如果黄盖确实真降,对我军很有利!
夏侯惇: 还是要小心为秒!
曹操: 恩。

在曹操接受了黄盖的投降的当晚……

庞统: 丞相可知汝军之忧?
曹操: 汝是何人?
庞统: 庞统庞士元参见丞相!
曹操: 原来是凤雏先生,先生所说忧患?
庞统: 丞相军容鼎盛,只是北方军队在水上不能安稳行使,如果能将船只用铁链连在一起必定不会影响战力!
曹操: 不愧为凤雏先生,先生可……
庞统: 山野之人喜欢自在,请恕不能为丞相效力了。
曹操: ……
曹操: 恩,先生好走。
程昱: 主公,船只全部连在一起,如果对方用火攻的话。
曹操: 哈哈,仲德多虑了,如今只会起西北风,如果他们火攻的话只会烧自己!

Chi Bi Tent

Huang Gai: Commander!
Zhou Yu: What's the matter General Huang?
Huang Gai: Is the commander going to use fire on Cao Cao?
Zhou Yu: General Huang....
Huang Gai: Gongfu has a plan, its like this.

Huang Gai tells his plan to Zhou Yu.

Zhou Yu: General Huang, this...
Huang Gai: Commander, for this battle, I'm willing to die for our army, we have to be prepared.
Zhou Yu: Great.

That night, Zhou Yu beat Huang Gai for his faults....

Wu Lin, Cao Cao's army

Soldier 02: Reporting to the Prime Minister, outside there is an envoy to see you.
Cao Cao: An envoy?
Cao Cao: Ask him to come in.
Soldier 02: Yes!
Envoy 01: Prime Minister, this is a letter for you.

Cao Cao read the letter's details

Cao Cao: You may leave, it will be a bit before I can make a reply.
Envory 01: Yes!
Xun Yu: My lord, what did the letter say?
Cao Cao: Huang Gai was beaten heavily by Zhou Yu, and wishes to surrender to our army.
Xiahou Dun: Huang Gai surrender, how is this possible?
Xun Yu: General Xiahou isn't wrong, Huang Gai is the eldest general of East Wu, how is it possible he can surrender?
Cao Cao: The letter says that he expressed dissent for general Zhou Yu, and that Zhou Yu beat him heavily.
Xun Yu: My lord, be careful of the battered body plan.
Cao Cao: I'll have the army look into this, but if Huang Gai really surrenders, it would very advantageous to us.
Xiahou Dun: Please still be careful.
Cao Cao: Indeed.

The same night that Cao Cao accepted Huang Gai's surrender....

Pang Tong: Is the Prime Minister worried?
Cao Cao: Who are you?
Pang Tong: Pang Tong styled Shiyuan appearing before the Prime Minister.
Cao Cao: Ahh, formerly the Young Phoenix, why do you say I'm worried?
Pang Tong: The Prime Minister's army is steady, but the northern army can't move well on water, if the ships were chained together they would certainly improve your strength.
Cao Cao: You're worthy of being the Young Phoenix, if the master may...
Pang Tong: I am nothing but a hermit, forgive me, but I can't join the Prime Minister.
Cao Cao: ….
Cao Cao: Indeed, the master may go.
Xun Yu: My Lord, if the ships are chained together, what happens if the enemies use fire?
Cao Cao: Haha, Zhongde worries too much, now there is only the northwest winds, if the enemies use fire, they'll just burn theirselves.


军事会议 赤壁之战前

赤壁 周瑜军主营

孙策: 我来晚了!
周瑜: 主公。
孙策: 不必多理!
孙策: 这两位是鲁子敬和诸葛子瑜!

周瑜: 早闻二位大名,不必多礼!
孙策: 公瑾深知水军之道,此次由公瑾指挥全军,一定要让曹贼有去无回!
周瑜: 是,我们一定打败曹操!

周瑜: 出发。

鲁肃: 此战关系整个江东的命运。

诸葛瑾: 请都督准备好充足的军资。

孙策: 公瑾,这次看你的了。
周瑜: 请主公放心。

张昭: 曹操可不好对付。

甘宁: 这是我跟随主公的第一战,一定要奋勇杀敌。

张纮: 此战艰苦异常,装备必须搭配齐全!

程普: (希望公覆能成功……)

韩当: 水战是弓箭的天下。

太史慈: 请务必让我出战!

Military Conference; Prior to Chi Bi

Chi Bi; Zhou Yu's camp

Sun Ce: I've came late.
Zhou Yu: My lord...
Sun Ce: It doesn't matter.
Sun Ce: Those two seats are for Lu Zijing and Zhuge Ziyu.

Zhou Yu: You're calling them by their style names, there is no need to be so formal.
Sun Ce: Gongjin is aware of how to act on the water, the entire army is under Gongjin's command, we must make Cao Cao retreat.
Zhou Yu: Yes, we can certainly defeat Cao Cao.

Zhou Yu: Lets go.

Lu Su: This fight's entire fate is dependent on the Jiang Dong river.

Zhuge Jin: I'll ask the commander to be prepared for the upcoming battle.

Sun Ce: Gongjin, its all dependent on you.
Zhou Yu: Please be at ease my lord.

Zhang Zhao: We will make Cao Cao pay.

Gan Ning: This is my first battle with my new lord, I will have to be brave.

Zhang Hong: This fight will be really difficult, we must make sure to equip everyone.

Cheng Pu: (I hope Gongfu can succeed...)

Han Dang: A fight on water is an archer's fight.

Taishi Ci: Please send me into this battle.

Opening Battle Text:

请选择此关难度!

黄盖: 请禀报丞相,黄盖来投!
夏侯捷: 咐慾 黄盖已经在寨外了。
曹操: 请他进来!
夏侯捷: 昧 
夏侯捷: 扯点进来吧。
黄盖: 快冲啊!
黄盖: 赶快点火!
Zhuge: 风起

==========================================================================================================

Please choose the battle difficulty.

Huang Gai: Please tell the Prime Minister, Huang Gai has come.
Xiahou Dun: As you ordered, Huang Gai is already outside the stronghold.
Cao Cao: As him to come in.
Xiahou Dun: Conceal (huh? Am I missing something?)
Xiahou Dun: Pull the boats in quickly.
Huang Gai: Quickly Surprise Them!
Huang Gai: Set the fires immediately
Zhuge Liang: The wind's up.

==========================================================================================================

If the winds fail:

黄盖: 果然起东风了!(这个孔明不简单……)
程昱: 主公,敌人果然用火攻。
曹操: 恩,想不到此时会起东风,幸好把后方的锁链解了,我们等敌人的大军吧!
程昱: 恩!
周瑜: 公覆,计划怎样?
黄盖: 都督,一切都按计进行,只是这火……
曹操: 哼,早已看穿你们的计谋,赶快束手就擒吧!
夏侯渊: 不能放走他们!
周瑜: 此战关系江东的命运,不能撤退!
程普: 想不到计谋失败了,如今只有拼命抵抗了。
孙策: 已赶到敌军侧面,杀呀!
吕蒙: 我们也配合主公吧!
曹操: 靠得这么近?!
曹操: 谁也休想挡住我,前军进攻!
周瑜: 我们也快速杀进去与主公汇合。

==========================================================================================================

Huang Gai: As expected, the east winds came. (This Kongming is remarkable...)
Cheng Yu: My Lord, as expected, the enemy used fire to attack.
Cao Cao: Bullocks (I'm trying to come up with weird translations for 恩 so it's not all the same), to think at this moment the East winds came; fortunately, our chains can split. We await the enemy army.
Cheng Yu: Inconceivable!
Zhou Yu: Gongfu, how's the plan?
Huang Gai: Admiral, every part of the plan is under way, but this fire...
Cao Cao: Hurmph, I already saw through your scheme, bind their hands and take them away immediately.
Xiahou Dun: They shouldn't be free to walk!
Zhou Yu: This battle's the East River's fate, we can not retreat!
Cheng Pu: To think the plan didn't work, now we have to risk our lives.
Sun Ce: We're on the enemy's flank, slaughter them!
Lu Meng: We're also coordinating with our Lord.
Cao Cao: Depending on such forces?
Cao Cao: Who thinks they can stop me, Vanguard Attack!
Zhou Yu: We also must move quickly to meet with our Lord.

==========================================================================================================

If winds are successful:

黄盖: 果然起东风了!(这个孔明不简单……)
弓兵1: 啊,好大的火!
弓兵2: 赶快逃命!
弓兵5: 快跳命啊!
曹操: 中计了,敌人用火攻,不过此季节怎么会起东风!
黄盖: 火比想象中还要大。

周瑜: 公覆,计划怎样?
黄盖: 都督,计划非常顺利,火势比想象的还要大!
周瑜: 此战是我周瑜的舞台,全军进攻!
程普: 想不到公覆成功了,大家冲啊!
孙策: 已赶到敌军侧面,杀呀!
吕蒙: 我们也配合主公吧!
曹操: 靠得这么近?!
曹操: 此战不能败,全军全力抵抗!
周瑜: 我们也快速杀进去与主公汇合。

==========================================================================================================


Huang Gai: As expected, the east winds came. (This Kongming is remarkable...)
Archer1: AHH, very big fire!
Archer2: Run for your life!
Archer5: Quickly jump for your lives!
Cao Cao: The center of our army, the enemy used fire, how did the enemy account for the wind in this season?
Huang Gai: The fire is bigger than my imagination.

Zhou Yu: Gongfu, how's the plan?
Huang Gai: The plan went exceptionally smooth, the fire intensity must be bigger than the imagination!
Zhou Yu: This battle is our excellency's arena; Everyone, Attack!
Cheng Pu: To think of Gongfu's success; Everyone, Charge!
Sun Ce: We're on the enemy's flank, slaughter them!
Lu Meng: We're also coordinating with our Lord,
Cao Cao: Depending on such forces?
Cao Cao: This battle can not be a loss, everyone, resist with all your might!
Zhou Yu: We must quickly advance to the slaughter and meet with our magesty!

==========================================================================================================

胜利条件: 一、歼灭所有敌军。


In Battle Text:

============================================================================================
Cao Chun and Xu Huang's arrival:
曹纯: 主公,我和公明率领虎豹骑前来支援!
曹操: 赶快进入战斗!
曹纯: 是!
徐晃: 杀呀!

Cao Chun: My Lord, Myself and Gongmin lead the Tiger Cavaly to provide assistance!
Cao Cao: Quickly, into the battle!
Cao Chun: Yes!
Xu Huang: Murder!

============================================================================================

I think that the first part is the text between Xu Chu and Gan Ning prior to their duel, and the second part is their duel.

许褚: 我们接着来!
甘宁: 懒得理你!
许褚: ……

Xu Chu: Our plan was to join you!
Gan Ning: You've got lazy logic!
Xu Chu: ......

============================================================================================

单条处置
终于遇到个会射箭的了!
怎么,想学习箭术吗?
让你先出手。
……(敢小瞧我。)
好强的箭势,简直不逊于夏侯将军!
哈哈,知道厉害了吧!
嘿,你也不错啊。
看来要上真功夫了。

At last to meet a group who can shoot Arrows!
How, to want to study archery?
I asked you earlier to produce your hands.
....... (I dare to take a small look.)
Great strength of arrows, not an inferior Xiahou General!
Haha, know of my severe harm!
Goodness, you're not bad yourself.
Apparently, it's important to have genuine skill.

*note: I think now this is a duel between Xiahou Yuan, and either Huang Gai, or Xu Sheng*

============================================================================================

SSX's arrival:
孙尚香: 兄长一定陷入苦战,我来助兄长一臂
之力!

SSX: Elder Brother, you're certainly caught up in a tough battle, I've come to lend you a helping hand!

============================================================================================

End of the battle text from Zhou Yu.
周瑜: 终于胜利了!
周瑜: 文向,孔明有此本事必将是我东吴大
患,你亲率一小队前去捉拿!

Xu Sheng: 是,都督!

Zhou Yu: At last, Victory!
Zhou Yu: Wenxiang, Kongming has this ability to be our large misfortune, you're to lead a small squadron to capture him.

Xu Sheng: Yes, Admiral!

End of the battle text box:

周瑜和程普统帅大军战胜曹操,防御力永久增加。

Zhou Yu and Cheng Pu as commanders in chief lead their army to prevail over Cao Cao, their defense has increased permamently.

============================================================================================

Stuff I can't place:

Just random text which I think is a duel text or something.
单条处置
敢与我一战?
休得猖狂!
(真厉害!)
看我的!
反击。
哼,我是不可能输给你的!
没时间陪你玩
哪里逃?!
机会,看招!
受伤不能再战了!

Dare to fight me?
You must be furious!
(Severe Damage!)
Look at me!
Wrong side.
Hum, It's impossible for me to lose to you!
Don't have the time to accompany you
wherever you escape?!
The opportunity, it looks provoked!
Injuries won't prevent me from fighting again!

============================================================================================


I thought this was Taishi Ci's duel with Cao Chun, but he makes mention of the Rocket Dart/Featherless Arrow here, so I'm not sure who this duel text belongs to (though it came right after Taishi Ci's comment).

太史慈: 这是……?

单条处置
你也是贼兵?
别说得那难听,我可是豪杰!
(原来这家伙是傻子……)
战场上别走神。
贼兵怎么能攻击这么远?!
哈哈,这是没羽箭,接招!
距离太远了,只能冲过去了!
好快的动作,冲过来了!
一招结果你!
什么,挡住了!
哈哈,又拉开距离了!(比想象中厉害……)
我也来一招吧!
咦,这家伙也能远距离攻击?!
这家伙把鞋子丢过来了!
我走了!(看来也要去弄个没羽箭了。)

Taishi Ci: This is...

You're a bandit?
Leave that title alone, I am a grand hero!
(This guy is foolish...)
On the battlefield you move weirdly.
In a fight, how can one attack this far away?
Haha, this is the featherless arrow, take this!
The distance is too far, but with a strong power I can pass by it!
Quick movement, to come so powerful!
You've created the outcome!
What? Stop resisting!
Haha, I've closed the distance! (To imagine causing so much harm...)
I'm coming for you!
Shock, this guy can also attack from far away?!
This guy managed to throw his shoes! (translator note; was doing this in the office and I lost it and started laughing for a couple minutes straight when I figured out what it was)
I must flee! (apparently its important to leave a featherless arrow to play with...)

*Note: This is definitely the Gan Ning/Xu Chu duel text; I believe that the 单条处置 headers indicate that the following text is a duel, but there is no qualification on who is saying what*

============================================================================================

Random Sun Ce line:
孙策: 想不到曹军中除了夏侯渊还有如此精湛弓术之人!

Sun Ce: To think that Cao Jun apart from Xiahou Yuan had such refined Archers!

*not sure where this goes*

============================================================================================

I think this is a duel text with Zhang Liao, most likely with Lu Meng.
单条处置 ?
你就是敌军将领?
张辽张文远!
哈哈,是员大将!
有点蛮力,不过靠蛮力是不行的。
什么,这么轻易就被挡开?
看招!

You're a top ranking enemy officer?
Zhang Liao Zhang Wenyuan (I know that's his stylename, not sure if this is a way of speaking or not)
Haha, to be an employee of an admiral!
There is rough strength, but only rough strength won't do.
What, this soft approach resisted my attacks?
Look Out!

*90% sure this is the Zhang Liao/Lu Meng duel text, with Lu Meng using a soft gentle style to opposed Zhang Liao's ferocity*

作为一名将领,单靠武艺是还不够的!

To look upon an officer, depending on martial ability is not enough!

============================================================================================

Random dialog featuring Sun Ce, Zhou Yu, and Cao Cao.
周瑜: 不愧是张辽,希望对子明有所帮助!
孙策: 曹操,看你往哪里跑!
曹操: 哼,我可是一统天下的人!
周瑜: 张文远?
张辽: 你就是策划这次计谋的人,令人敬畏!

Zhou Yu: Zhang Liao is worthy to call himself such, to hope for some help!
Sun Ce: Cao Cao, you looked past where to run!
Cao Cao: Hurmph, I'm but a unifier of all men under the sky!
Zhou Yu: Zhang Wenyuan?
Zhang Liao: You are the person who planned this scheme, so formidable!

============================================================================================

Didn't pick up Da Qiao, so no clue where this goes:
大乔: 不能放弃。
大乔: 倾国倾城!

*This is the same stuff she says every battle, I'm not bothering to post it anymore*

Sun Ce stuff:
孙策: 哼,决不认输!
孙策: 霸王重生!!

Sun Ce: Hurmph, I can't recognize defeat.
Sun Ce: CONQUEROR'S REBIRTH!

*note; see the Da Qiao thing about it being in every battle and not bothering to post it*


Stuff I have no idea on:

短时间不能分出胜负!
下次再战!

This short time can't decide victory or defeat!
We'll decide next time!

发动特技——倾国倾城王重生

*perhaps an indicator of defeat text, see the same thing about Sun Ce/Da Qiao about being in every battle*

周瑜败给了曹操。

Zhou Yu was defeated by Cao Cao.
Last edited by Tarrot on Mon Apr 20, 2009 3:23 pm, edited 5 times in total.
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Tue Mar 03, 2009 4:28 pm

Ok, question to anyone who knows where this stuff would be: Where are the special items and their descriptions located within the files? Or where should they be? I'm trying to find out where they are just so I don't have to deal with the constant asking of "What does X do?" and ideally the items and descriptions would be located in the same place.

*edit*

Nevermind... maybe, I just got the brilliant idea to open the LoCC files in the hex editor, and look for where the weapons are stored there, found them in the imsg file. I'm going to edit this in with what I believe are all the unique weapon descriptions, and probably translate this tomorrow for my own/other people's benefits.

Ok, nevermind again. The imsg file hold all the descriptions of the items, but doesn't actually hold the item names themselves. Bugger. I most likely can match up the text to the items and translate later, but I'll have to keep looking for where all the item names are kept.

And nevermind to that, found it quickly, it was in the Data file (which I swore I searched earlier), so basically the Data file calls upon the text stored in the imsg file, and said text there is for everything in the game in terms of descriptions which explains the lack of separaters there (even if I'm looking in easy view instead of hex mode). Should be able to piece this together during my off periods at work tomorrow and run a rough translation of everything later that day/evening.

*edit again*

Ok, got everything dumped. The big problem is that I don't know where the box information is for the item (ie; equipping xxx spear raises attack by y, and has z effect) and I only have the long-hand descriptions to go by on the item. I can't find where this stuff is in the LOCC files, so that will remain untranslated, and hopefully the long descriptions will do. I'll edit in the translations later tonight, and probably hammer out the Chi Bi one tomorrow. The numbers here correlate to the item's position on the treasure chart (note; the chart on the XYCQ website is out-dated as item #52 is Zhou Yu's mimic blade rather than an item which increases experience). Name, colons (since the format isn't saved on the board), then description, I'll do the English translation best I can (fully acceptable to corrections/revisions if my translation is bad) under each item later.

1: 雌雄双剑: 刘备使用的剑。桃园结义后打造的,此后一直带在身边。由于是对剑的组合,可以帮助人行动二次攻击。
Male and Female swords (if cixiong has a different translation, let me know): Liu Bei's twin swords. Forged in the Peach Garden, these swords are always at one's side. Due to being a pair of swords, they can help a person attack twice.

2: 思召剑: 袁氏一门的宝剑。据说是袁绍在黎阳梦神人授一宝剑,睡醒后床边果然有此宝剑,铭曰思召,解思召为绍字。袁氏灭亡后据说此剑流传到了曹军中,能够无视敌人的防御进行攻击,以武器攻击力的数值固定伤敌。

Thinking Sword (no clue how to translate this): Yuan Yimen's sword (not sure on the name). It is said that Yuan Shao dreamt of a person to give this to him, and woke with this sword beside his couch, inscribed with the motto "See, speak, summon" for Yuan Shao. It is said that after Yuan Shao died, it passed to Cao Cao's army, and can disregard an enemy's defense, because it attacks with a fixed value.

3: 倚天剑: 曹操使用的宝剑,与青釭剑一对。剑身宽阔,非常坚固,敌人的攻击时,可以当作盾来使用。

Heaven's Sword: Cao Cao's treasured sword, a pair of blue-green swords. Wide-bladed, exceptionally firm, when enemy's attack, it can be treated as a shield.

4: 古锭刀: 孙坚使用的宝剑。非常轻巧易使,装备者的身手将会变得敏捷。

Ancestral Knife: Sun Jian's sword, exceptionally light to use, equipping will make a person more nimble.

5:青龙偃月刀: 关羽惯用的大刀。重八十二斤,每次攻击都会造成致命的伤害。

Blue Dragon Knife: Guan Yu's greatknife. Weighing 82 catties, everytime it attacks can bring about fatal injury.

6: 丈八蛇矛: 张飞惯用的矛。枪尖呈蛇形,奋力向前一刺,可以刺穿二支部队,高级时可以穿三个部队。

Serpent Spear: Zhang Fei's spear. Sharpened like a snake, extending it forward may pierce two armies, at high levels, may pierce three armies.

7: 方天画戟: 吕布惯用的戟。枪刃旁延伸出一个月牙形的尖刃,又称为嗜血的「妖戟」。如果对敌人造成致命一击后,还有自动攻击其他敌人的特性。

Square Day Halberd: Lu Bu's halberd. The ends of the blade extend to look like a Crescent Moon, and it is monstrously addicted to blood. If it kills one enemy, it will attack another enemy.

8: 吕布之弓: 吕布打造给自己用的强弓。威力强劲的箭势可以吸人的血。

Lu Bu's bow: Lu Bu made his own strong bow to use. Its arrows may absorb a person's life. (does this mean any attacks replenish your own life?)

9: 诸葛弩: 诸葛亮制造的武器。此武器不但速度极快而且杀伤力极强,战斗中可以连续射出五支箭。

Zhuge Bow: Zhuge Liang made this bow. This bow not only fires extremely fast, but extremely strong, and can fire 5 continuous arrows. (does this mean 5 attacks with this bow? Damn that's strong).

10: 霸王枪: 威力强大的枪,说是枪中之霸王亦不为过,七级以后升级为双枪攻击,不但主动攻击可以双击,连反击也双击。

Xiang Yu's Spear (aka Conqueror/Overlord's Spear; the first two characters gave me bawang as Xiang Yu the Conqeror, which I think was his stylename): Formidably powerful, said to be Xiang Yu's spear as well, after 7 levels, not only will it hit twice, but it will counter twice.

11: 豪龙胆: 赵云惯用的武器。攻击敌人时可以使敌人无法反击并且防御下降。

Grand Dragon's Courage: Zhao Yun's weapon. It may make the enemy unable to counter-attack, and drop their defense.

12:金火罐炮: 可发射高热液态金属所制炮弹的大炮,可以辅助攻击命中。

Golden Fire Artillery: Can fire a hot liquid metal cannonball, may aid in hitting the enemy. (is that a +30% to hit then?)

13: 统帅之枪: 统帅用的枪。能够提高使用者的精神力。

Commander's Spear: A commander's spear. Can increase a user's spiritual force (int).

14: 芭蕉扇: 能够提高攻击策略的神扇。

Palm-Leaf Fan: Can increase a tactic's power (I assume +all tactics by 30%)

15: 白羽扇: 诸葛亮常用的扇子。用白鹫的羽毛制成。由于灵力相当强,可以减少使用策略时消耗的MP量。

White Feather Fan: Zhuge Liang's Fan. Made with white eagle feathers. Due to one's powerful intelligence, it may decrease a tactic's MP useage. (-40% off tactic MP I think)

16: 七星剑: 王允的宝剑。曹操打算行刺董卓时,向王允借用的。可以提高妨碍策略的伤害。

Big Dipper/7-Star Sword: Wang Yun's treasured sword. When Cao Cao planned to assasinate Dong Zhuo, Wang Yun lent it to him. Can increase the obstruction of a tactic's damage. (does this mean it reduces tactical damage? That doesn't seem to be right)

17: 枪斧: 徐晃喜欢的武器,在长枪枪尖后附加斧头,即可以突刺也可以劈砍,多样的攻击方式能让敌人陷入各种状态。

Hatchet Spear: Xu Huang's fond of this weapon, a pike-spear with an additional axe, it can pierce as well as chop, and can get the enemy caught up in various states or moods. (ie; various status effects)

18: 玄武铠: 上面镶嵌镜子的铠甲。由于镜子相当炫目,不但不惧怕弓箭,还可以减少敌人的伤害。

Black Martial Armor (aka; Xuanwu): It has mirrors embedded within it. Due to the mirror's dazzling, not only does the wearer not fear arrows, but it may reduce an enemy's chance to hurt the wearer. (does this apply outside of arrow attacks?)

19: 黄金铠: 以黄金打造的铠甲。每次可以打出致命一击。

Golden Armor: Armor adorned with gold. Everytime it can enable fatal strikes. (ie; a crit on every hit)

20: 连环铠: 以锁链打造的铠甲。行动方便,可以反击敌人的反击。

Chain-mail Armor: Armor made with linked chains. Conveniently mobile, it may counter-attack an enemy's counter-attack.


21: 青龙战袍: 关羽的战袍,能够提高很大的攻击力!

Blue Dragon Battle Gown: Guan Yu's battle gown, it can tremendously increase one's striking power (assuming +40 to attack, not sure if it rises with levels)

22: 玉砌连环铠: 构造奇特的铠甲,内有玄机,每当遭到攻击时,可以及时用物品来补充。

Jade Chain-mail Armor: Having a strange composition, whenever hit by an enemy, it can use good to heal the wearer. (ie; Bean-Bag Armor)

23: 格斗袍: 专门用于格斗,可以使行动敏捷。

Wrestler's Gown (aka, the Ric Flair robes): Specifically used in wrestling, it can increase one's mobility. (ie; Burst Increase)

24: 鹤氅: 诸葛亮常穿的服装。可以提精神力。

Crane Coat: Zhuge Liang's coat, it can increase one's spiritual force. (ie; Int boost per level)

25: 漆黑道服: 用黑布制作的服装。受到攻击时,将精神力转化为防御力。

Dark Path Dress: Manufactured with dark cloth. When the wearer is under attack, their spiritual force may transform into their defense. (I wonder if attack-down would act as a jeer on whoever wore this).

26: 凤凰羽衣: 以凤凰羽毛织成的衣服。可以使装备者拥有神奇的力量,不但能提高HP,还能每回合恢复状态。

Phoenix Feather Robe: Wove with phoenix feathers. The person wearing this has mysterious strength, not only increasing HP, but also recovers one's status every turn. (I presume wipes out status effects at the beginning of each turn)

27: 皮盾: 皮制的盾。可以增加对普通攻击的闪避率。

Leather Shield: A shield made of leather. It can increase a generals's dodging frequency.

28: 白银铠: 以白银打造的铠甲。由于白银对策略具有抗力,可以提高对敌人策略的抵抗力。

Silver Armor: Armor made of silver. Because silver has a resistance to strategy, it can increase one's resistance to the enemy's tactics.

29: 凤凰奥义: 凤凰涅槃,浴火重生,装备后根据当前人物的五围属性以及兵种属性重新计算各项能力,卸下后属性还原。

The Obscure Justice Phoenix (no clue on translation): A blackened wooden Phoenix, born again in fire, after being equipped, it raises the wearer's current stats, as well as the effects of their armor; After being taken off, the wearer's abilities return to normal. (this is as good as I could figure out how to translate this)

30: 铁脊蛇矛: 程普用的长矛,其矛杆为铁铸,能够增加防御力。

Iron-Spine Snake Lance: Cheng Pu's lance, because it's an iron pike, it can increase one's defense force.

31: 铜制马铠: 铜制的马铠。专门为抵抗远程攻击而制造出来的物品,降低使用者受到的远程伤害。

Copper Horse Saddle: A saddle made of copper. Customized to resist long-distance attacks as well as make materials emerge (huh? help?), reduces one's damage from long range attacks.

32: 风车轮 轻巧结实的车轮。只有炮车类能装备,炮车装备后,可以高速移动和辅助地形。

Wind Wheel: A real light wheel. Only equippable by the catapult, when equipped by a catapult, it can increase movement across terrain. (Question; does this increase movement across bad terrain?)

33: 爪黄飞电: 曹操骑的名马。可以提高移动力和辅助地形。

Yellow Clawed Flyer (how does this translate? I know Storm runner was the novel translation, but not sure how): Cao Cao's horse. It can increase movement and aid on auxiliary terrain. (assuming the same as wind wheel, works on reducing the effects of terrain)

34: 绝影: 曹操骑的名马。马有灵性,能够主动回避敌方的特殊攻击,并且能够八面攻击。

Shadow Vanisher: Cao Cao's horse. It can help in evading an enemy's powerful attacks, and allows attacks on 8 sides. (assuming, cancels critical attacks, plus allows him to attack all around him even with no class change for lords)

35: 赤兔马: 吕布骑的名马。董卓收服吕布时赠送给吕布的骏马,可以毫无顾忌地任意移动和先手攻击。

Red Hare: Lu Bu's Horse. Lu Bu accepted Dong Zhuo's present of the steed, it can move on land without issue and attack early. (ie; ignores Zone of Control, if you initiate an attack against the wearer (Lu Bu/Guan Yu), they can attack first before you get an attack; combined with his armor and weapon and class (which in some ways drags Lu Bu down in terms of attack power), it's why Lu Bu got a chaos attack, counter-counter attack (armor), and attacked first (horse), in addition to the chain attacks).

36: 的卢: 刘备骑的名马。跃马檀溪的轶事最为有名。除了无法移动的地形以外,行走于其他地形时,消耗移动力均为1,还能突击移动。

Dilu: Liu Bei's horse. The most well known anecdote is the horse jumping sandlewood creek. Apart from moving on land, it can move on other terrain using 1 Movement Point, as well as move forward quickly.

37: 铁盔: 铁制的头盔。不但可以提高HP,还能每回合恢复状态。

Iron Helmet: A helmet made of iron. Not only does it raise HP, but every turn the bearer can recover from status.

38: 手戟: 暗器。攻击时会使对手麻痹。

Hand Lance: A secret tool. When attacking, it can make the opponent numb.

39: 狮子盔: 马超的头盔。佩带者亦有狮子余威,敌人攻击时能让敌人受到同样的伤害。

Lion Helmet: Ma Chao's helmet. The wearer has a lion's power, when attacked by an enemy, it can return the same amount of damage.

40: 战马: 战马,行军打仗必不可少,可以增加攻击力。

Warhorse: A warhorse, essential for fighting, it can increase one's military attack strength.

41: 黄金冠: 可以提高使用者精神力的帽子。

Golden Crown: The hat can increase the user's spiritual force.

42: 诸葛巾: 诸葛亮喜欢穿戴的头巾。可以增强使用者的体质,减少受到的伤害。

Zhuge Turban: Zhuge Liang's turban. It can increase the user's defense, lowering damage received.

43: 格斗手套: 武术家用于格斗的手套,佩带后可以对周围的敌人进行疯狂的攻击。

Wrestler's Glove: Martial artists use this glove in fighting, putting on the glove allows the user to attack all enemies in its surroundings. (ie; attack every enemy in range)

44: 铁鞭: 黄盖使用的武器,为六角形,曾用他打中蔡瑁的护心镜。鞭,其形大小长短,随人力所胜用之,可以让人处于混乱状态。

Iron Whip: Huang Gai's weapon, because of it's six horns, he used it to hit Cai Mao to protect the heart mirror. (huh? not sure on this part of the translation). The whip, with its great size, and used with victorious strength, can put people into a confused state.

45: 没羽箭: 形状尖锐的飞石。「没羽箭」是指没有羽毛的弓箭,可以攻击三步之内的敌人。

Featherless arrow: Shaped like a sling-shot. The Featherless arrow does not have any feathers, and can attack enemies three squares away.

46: 圣者宝剑: 圣人的宝剑。不但能赐予人强大的精神力,而且在攻击敌人时是以武器的精神力固定数值给予敌人伤害,弥补了文官攻击力的不足。

Saint's Sword: A saint's sword. Not only can it give the user strong spiritual strength, but it can attack the enemy with fixed damage, making up for a civil official's lack of strength. (assuming similar to Yuan Shao's sword; I believe this is an auxiliary item)

47: 督军战盔: 督军的头盔。可以加强对敌人的伤害。

Military Supervisor's Helmet: A military supervisor's helmet. It can increase the damage done to an enemy.

48: 青釭剑: 曹操和名剑,和倚天是一对,交给夏侯恩保管,在长坂坡被赵云所夺。剑刃异常锋利,可以使人攻击下降。

Blue Bowl Sword (not entirely sure on the second character): Cao Cao's famous sword, it was part of a pair of swords given to Xiahou En to take care of, and was seized at Changbanpo by Zhao Yun. It is very sharp and can cause the enemy's attack to decrease. (note; an auxiliary item, so Zhao Yun's attacks inflict attack and defense down)


49: 太平清领道: 道士于吉在山中得到的医学书。可以每回合恢复HP。

Way of Peace: The scholar Yu Ji received the book of medicine in the mountain. It can restore HP every round.

50: 太平要术: 南华老仙送给黄巾军首领张角的术书。可以每回合恢复MP。

Peaceful Technique: The South China Saint gave the Yellow Turban's leader Zhang Jue this book. It can restore MP every turn.

51: 遁甲天书: 术士左慈在峨眉山得到的术书。受攻击时可以将精神力转换为防御力。

The Book of Escaping Heaven: The book was left in the upper areas of Mt. Emei. It is possible to change spiritual power into defense. (aka, why Guo Jia with this equipped was able to take practically no damage from my guys, and yes, when inflicted with the attack down status, his defense does lower)

52: 都督令: 都督的令牌。用于战场指挥全军,能呼风唤雨。

Supervisor's Command: A commanding officer's command plate. Used on the battlefield to command armies, it can call upon the forces of nature. (only if next to someone who can use said forces.... or any spell really)

53: 三略: 与「六韬」齐名的兵法书。可以每回合辅助获得EXP值。

Three Strategies: A book like the six covers (?), it can increase exp value (it applies to both weapon and armor experience, but not battlefield/level experience)

54: 穿云矢: 弓箭。专为弓兵打造的箭矢,可以主动连击。

Cloud Piercing Arrow: A bow's arrow. A specially made arrow for a bow, it can take the initiative in a double hit. (not sure if this increases the hit rate of a double hit or makes a double hit always happen or what, since I swore Yu Jin, while double hitting a lot, didn't do it every time)

55: 帅印: 统帅所带的印玺。能够辅助策略命中和致命一击的伤害。

Commander's Seal: A commander's stamp and seal. It can help tactics to cause a fatal hit. (ie; auto critical hit)

56: 钱袋: 可储藏金钱的布袋。受到攻击时,可用钱收买敌人,避免受到伤害并且攻击敌人时也可以获得相应的金钱。

Purse: Can store money in it. When under attack, it can use money to buy the enemy, and avoid getting harmed, and can attack to obtain money. (if I get this; if you are hit, you lose money in exchange of damage; if you attack the enemy, you gain that money back)

57: 近卫铠: 步兵引以为傲的战铠,可以对多个敌人进行攻击。

Guard Armor: Footsoldiers believe its arrogant to fight in war armor, and can attack many enemies. (not sure on the translation, but every attack inflicts an attack on all adjacent enemies of the enemy attacked; an auxiliary item).

58: 骑兵突击铠: 骑兵的专用铠甲。因铠甲为特殊材料打造,不但能让骑兵攻击得更远,而且在水上行走犹如平地。

Cavalry Attack Armor (no more Bucking Bronco :(): Cavalry's special-purpose armor. Because the armor was made of unusual material, not only can cavalry attack from farther away, but they can also walk on water as if it was land. (ie; Why Xiahou Dun was able to walk on water in Chi Bi)

59: 祈神宝玉: 祈神宝玉。可以召唤四神的宝玉。

Prayer Jewel: Using the jewel to pray to God, it can call upon the four god's precious jewel. (no clue what this does, maybe you can use an ultimate spell or something with it equipped)
Last edited by Tarrot on Thu Mar 05, 2009 5:20 pm, edited 1 time in total.
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Ricsid » Wed Mar 04, 2009 5:13 pm

Just tryin to help with the names... I tried to match the name given by KOEI to the generic weapon:
1: 雌雄双剑:
2: 思召剑:
3: 倚天剑: Sword of Heaven
4: 古锭刀: Ancient Sword
5:青龙偃月刀: Green Dragon Blade
6: 丈八蛇矛: 8 Zhang Serpent Spear
7: 方天画戟: Sky Piercer/Scorcher Halberd
8: 吕布之弓: Lu Bu's Bow
9: 诸葛弩: Zhuge's Crossbow
10: 霸王枪: Conqueror Spear(?)
11: 豪龙胆:
12:金火罐炮: Golden Catapult
13: 统帅之枪: Commander's Spear(?)
14: 芭蕉扇: Storm Fan
15: 白羽扇: Crane Fan
16: 七星剑: 7 Star Sword
17: 枪斧: Gun Axe
18: 玄武铠: Dark Lord/Black Tortoise Armor
19: 黄金铠: Golden Armor
20: 连环铠: Chain Armor
21: 青龙战袍: Dragon Robe
22: 玉砌连环铠: Bean Armor(?)
23: 格斗袍: Fighter's Robe
24: 鹤氅: Crane Robe
25: 漆黑道服: Black Taoist Robe
26: 凤凰羽衣: Phoenix Robe
27: 皮盾: Skin Shield
28: 白银铠: Silver Armor
29: 凤凰奥义:
30: 铁脊蛇矛: Iron Serpent Spear
31: 铜制马铠: Copper Horse Armor
32: 风车轮 Wind Wheel
33: 爪黄飞电: Yellow Storm
34: 绝影:
35: 赤兔马: Red Horse
36: 的卢: Dilu Horse
37: 铁盔:
38: 手戟: Hand Halberd
39: 狮子盔: Lion Helmet
40: 战马:
41: 黄金冠: Gold Crown
42: 诸葛巾: Zhuge Hat
43: 格斗手套: Fighter Glove
44: 铁鞭:
45: 没羽箭: Rocket Dart
46: 圣者宝剑: Holy Sword
47: 督军战盔: Warlord's Helmet
48: 青釭剑: Sword of Trust
49: 太平清领道: Taiping ..
50: 太平要术: Taiping Magic Book
51: 遁甲天书: Dark Ritual Book
52: 都督令: Command Insignia
53: 三略: Three Tactics
54: 穿云矢: Cloud Arrow
55: 帅印: Jade Seal
56: 钱袋: Bean Bag
57: 近卫铠: Konoe Armor
58: 骑兵突击铠:
59: 祈神宝玉:
Ricsid
Student
 
Posts: 89
Joined: Fri Jun 20, 2008 8:25 pm

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Wed Mar 04, 2009 5:16 pm

I did, for the most part, literal translations on each items. LW, if you would be kind and a savior, could you check over the translations to see that I didn't screw anything up? I used a pair of online translators (babelfish to get the ideal, Rikai so I could look at each character and all of its meanings), and I know enough about Chinese grammar I think to apply the right meanings to the right places.

I'll probably try to hammer out Chi Bi's translation tomorrow, which may be easier or harder (the items took.... 3 or 4 hours or so, give or take), and hopefully with it being more conversational, will be easier.
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Shogun 2.0. » Wed Mar 04, 2009 6:44 pm

I don't know how much help I would be, but I there is one little thing I wanted to point out. On the tenth weapon on the list on the second post you were talking about the Chinese term bawang, and how to translate it correct?

Well literally bawang means Hegemon-King or Hegemon-Prince, the title that Xiang Yu gave to himself in 206 BC at the great division of the Qin Empire. The title in full is actually Ba Wang Xi Chu: Hegemon-King of West Chu. Sun Ce was often compared to Xiang Yu, and called the Little Hegemon after him. But the title is usually translated as Conqueror in English.

Just my two cents. Hope it helps.
Trust in Jesus... Always!

RTK historical euthanist

Free-ware game 0 AD Historian.
Shogun 2.0.
Initiate
 
Posts: 67
Joined: Fri Jun 09, 2006 1:54 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Wed Mar 04, 2009 11:38 pm

Yeah, you're probably right since Sun Ce was The Little Conqueror. I just thought that Xiang Yu sounded better and kept the meaning going into English (although I'm not sure if conqueror/tyrant/despot or whatever was granted such a name because of Xiang Yu's actions).
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Thu Mar 05, 2009 10:57 am

New post, text-dump of what happens after Chi Bi, and the following battle, mainly because I want to translate that before playing it. I'll work on the translation of Chi Bi over the next few days since it is one of the larger text files that the game has.

*edit*

Posting in bunches for the translation, took me a little over an hour to hammer this out.

Stage 16: The Seizing of Nan Jun

取南郡

赤壁 孙策军主营

孙策: 哈哈!多亏众将士英勇作战才能杀退曹操,公瑾应记首功!
孙尚香: 兄长!
孙策:你怎么到这里来了,刚才在战场不知道多危险吗?!
孙策: 胡闹,快点回去,不然母亲又要担心了。
孙尚香: 我也要和兄长一起守卫江东!
孙权: 听兄长的快回去,母亲也需要照顾。
孙尚香: 哼!
徐盛: 主公!
周瑜: 子明,诸葛亮可否抓到?
徐盛: 诸葛亮已被刘备的部将赵云接走,正往南郡南郡逃去!
周瑜: 我们在此抵抗曹操,想不到刘备竟然打南郡的注意。
周瑜: 主公,南郡关系荆州的得属,如今曹操大败,必定不能留下大量兵马驻守,我军应在刘备之前拿下南郡直取荆州!
孙策: 可恶的大耳贼,我们一定要先拿下南郡!

==========================================================================================================

Southern Nan Jun

Chi Bi, Sun Ce's army

Sun Ce: Haha, our many valiant generals routed Cao Cao, Gongjin's Chief Merit
SSX: Elder Brother
Sun Ce: How dare you come here, don't you know the battlefield's dangerous?
Sun Ce: What a disturbance, go home, mother is very worried.
SSX: But Elder Brother, I need to guard the East River with you!
Sun Quan: Listen to elder brother and return, mother also needs looking after.
SSX: Humph.
Xu Sheng: My Lord!
Zhou Yu: Ziming, can we catch Zhuge Liang?
Xu Sheng: Zhuge Liang has already left with Zhao Yun, they're fleeing to Southern Nan Jun!
Zhou Yu: We're resisting Cao Cao, we need to take note of Liu Bei's unexpected attack on Southern Nan Jun.
Zhou Yu: Ziming, we need to enjoin Nanjun with Jingzhou, after Cao Cao's great loss, there certainly can't be a large number of men to defend it. We need to take it before Liu Bei does!
Sun Ce: That loathsome big-eared thief. We must take Nan Jun first!

==========================================================================================================

南郡郊外 孙策军主营

孙策: 公瑾,刘备有什么动静?
周瑜: 他的大军已经在南郡附近驻扎。
孙策: 恩,我们一定要赶在他之前夺下南郡!
周瑜: 恩。
孙策: 好,出发!


周瑜 (Zhou Yu): 兵贵神速,快出发吧!
鲁肃(Lu Su): 想不到要和刘备作战了
诸葛瑾 (Zhuge Jin): (孔明……)
张昭 (Zhang Zhao): 出发前请准备好必要的军需!
孙权 (Sun Quan): 我是步兵,有很高的防御
甘宁 (Gan Ning): 让刘备看看我们的厉害!
太史慈 (Taishi Ci): 这回不能再让他跑了!
吕蒙 (Lu Meng): 务必让我上场!

==========================================================================================================

Outskirts of Nan Jun, Sun Ce's Army

Sun Ce: Gongjin, what of Liu Bei's forces?
Zhou Yu: His large army was already stationed in Nan Jun.
Sun Ce: Goodness, we must catch up to him before he seizes Nan Jun.
Zhou Yu: Great!
Sun Ce: Good, lets set off!

*camp scene*
Zhou Yu: Speed is precious in war, lets set off quickly!
Lu Su: To think that Liu Bei's military operations are underway.
Zhuge Jin: (Kongming....)
Zhang Zhao: Before departure, please prepare essential supplies!
Sun Quan: I'm a footsoldier, they have very high defense.
Gan Ning: Let Liu Bei take a look at our might.
Taishi Ci: This time, we can not permit him to escape.
Lu Meng: I must be on the field!

==========================================================================================================

Battlefield:

周瑜: 伯符,乘刘备军还没达到我们赶快进攻吧,只要占领两座城池就行了!
孙策: 好,全军加速前进攻陷城池!

条件
一、占领两城。

失败条件
一、孙策死亡。
二、刘备军占领任意一城。
三、回合数超过20。 # # 占领两城!


诸葛亮: 主公,孙策军已经在进攻了,我们只要占领一个城市就可抵御孙策军!
刘备: 恩,我们赶快进攻吧!
张飞: 杀呀,俺已经等不及了!
赵云: 绝对不能落后!
周瑜: 伯符,刘备军开始进攻了,我们得抓紧时间了!
孙策: 恩!

刘备: 我的梦想……

张飞: 撤退了!
关羽: 不知道兄长怎样了,先撤退吧!
赵云: 已经尽力了。
诸葛亮: 先撤吧。

==========================================================================================================

Zhou Yu: The primary seal, while Liu Bei hasn't attained it we must attack, it's important to occupy both cities at once!
Sun Ce: Good, the entire army must go forward to quickly take the city.

Conditions:
Occupy both Cities

Defeat Conditions:
1: Sun Ce Dies
2: Liu Bei occupies a city
3: 20 turns pass.


Zhuge Liang: My lord, Sun Ce's army is already attacking, we must take a city quickly to be able to resist him.
Liu Bei: Gracious, we attack at once!
Zhang Fei: To Slaughter, I've been waiting!
Zhao Yun: We absolutely can't fall behind!
Zhou Yu: Father's seal, Liu Bei's army has begun their attack, we must grasp it in time!
Sun Ce: Gracious!

*Death Quotes*

Liu Bei: My Dream....
Zhang Fei: RETREAT!
Guan Yu: I didn't know that Elder Brother already retreated, retreat!
Zhao Yun: We've done as much as possible.
Zhuge Liang: Fall back quickly.


士兵:占领城池!
士兵:占领城池!
士兵:我军已占领所有城池!
孙策: 好,我军胜利!
士兵:城池被夺!

Soldiers: We've taken the city, we've taken the city! (upon, well, Sun Ce/Zhou Yu taking a city)

Soldiers: Our army has seized all the cities! (upon seizing both cities)
Sun Ce: Good, we're victorious!

Soldier: The city is seized! (presumably if Liu Bei occupies a city)

大乔: 不能放弃。
大乔: 倾国倾城!

Da Qiao: Can't give up.
Da Qiao: To overthrow a country overthrow the cities.

发动特技——倾国倾城

To mobilize is a special skill. ---- To overthrow a country overthrow the cities.

霸王重生

Conqueror's rebirth.

孙策: 不行了吗?
孙策: 哼,决不认输!
孙策: 霸王重生!!
发动特技——霸王重生
孙策: 我军胜利!

Sun Ce: I can't be about to die?
Sun Ce: Heh, I simply can't lose!
Sun Ce: CONQUEROR'S REBIRTH!!
"To mobilize is a special skill --- Conqueror's Rebirth"
Sun Ce: I'm victorious!

孙策败给了曹仁军。

Sun Ce was defeated by Cao Ren's army.
Last edited by Tarrot on Mon Apr 20, 2009 3:31 pm, edited 2 times in total.
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby hahaguy » Fri Mar 06, 2009 11:46 am

Ricsid wrote:Just tryin to help with the names... I tried to match the name given by KOEI to the generic weapon:

17: 枪斧: Gun Axe

:


My chinese isn't very good, but I'm sure that it should be more of 'Spear-axe' rather than 'Gun Axe'
'枪' can mean either a spear or a gun, and I'm sure guns weren't even invented during that period, so spear would be a more correct term.

Tarrot wrote:
4: 古锭刀: 孙坚使用的宝剑。非常轻巧易使,装备者的身手将会变得敏捷。

Ancestral Knife: Sun Jian's sword, exceptionally light to use, equipping will make a person more nimble.

5:青龙偃月刀: 关羽惯用的大刀。重八十二斤,每次攻击都会造成致命的伤害。

Blue Dragon Knife: Guan Yu's greatknife. Weighing 82 catties, everytime it attacks can bring about fatal injury.



I believe 'Ancestral Knife' should be 'Ancestral Sword' and 'Blue Dragon Knife' should be 'Green Dragon Crescent Blade' or 'Green Dragon Sabre' instead.
hahaguy
Student
 
Posts: 84
Joined: Mon Jan 12, 2009 9:39 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Tue Mar 10, 2009 11:11 am

Ok, I finished translating the Chi Bi text, but unfortunately since I did it on my school's computer, and since the sim and SOSZ were both blocked on the Chinese firewall today (I have, really, no idea why this would be), I'll have to wait to get it. I have the post-Nan Jun stuff here, I'll probably just start over Nan Jun again tomorrow and try to do it without letting Gan Ning get a level.

Haha: Yeah, qiang can be both a spear or a gun (and most of the sites I use for translation translated it as the Overlord's Gun or Command Gun or whatever). The Dao, all the translations I saw were as a knife and I just blanked putting it in there. Sun Jian's sword is most likely a short-sword, and Guan Yu's a spear with a short blade like a knife or something (and that first character can mean either blue, green, blueish-green, or greenish-black, and has been subject to translation debate for a long while). Should add the Crescent in there though.

Anyways, more stuff to translate tomorrow.

Stage 17: The Pacification of Jing

曹操在赤壁被周瑜大败迅速北归,于是留下曹仁驻守南郡防御周瑜的进攻。

此时候的周瑜和刘备共同对南郡展开了争夺。

经过一系列的争夺,周瑜终于占领南郡并向荆南的四郡出发。

"Cao Cao suffered a great lost to Zhou Yu and retreated north, while Cao Ren remained to defend Nanjun from Zhou Yu's attack.

At that moment, Zhou Yu and Liu Bei launched a contest to take Nan Jun.

After a series of events, Zhou Yu finally took hold of Nan Jun, and combined the four provinces into the county of Jing."

鲁肃献策

荆南四郡
南郡 议事厅

孙策: 终于拿下南郡了,不过被刘备逃了。
鲁肃: 主公,我军已拿下南郡,目前应该乘胜攻下荆南四郡,再图荆益两州,最后可凭长江天险北伐曹操!
周瑜: 伯符,子敬所言甚是,曹操虽败,但是北方根基牢固,我军只有取四郡拿下荆益两州才能图北方!
孙策: 子敬和公瑾所言极是。
孙策: 迅速整备兵马出发!

"Lu Su offered a plan.

Jing Province
Nanjun Meeting Hall

Sun Ce: At last we've taken a hold of Lower Nan Jun, only Liu Bei is prepared to escape.
Lu Su: My lord, my army has already taken a hold of southern Nan Jun, we should make use of the victory to take Lower Jing Province. We can benefit from the two states (assuming the two kingdoms strategy), and also depend upon the Yangze river to defend against Cao Cao.
Zhou Yu: Bofu, Zijing's words are very true, even though Cao Cao lost, the northern areas are very secure, my army only needs to take the four areas of Jing Province to benefit the Two States plan against the north.
Sun Ce: Zijing and Gongjin speak the truth.
Sun Ce: Quickly prepare our forces to set off!"


军事会议 南荆之战前

南荆 孙策军主营

孙策: 四郡太守无能之辈,一定要拿下四郡!


玩家切换

孙策: 出发!
周瑜: 听说在附近看到刘备的军队。
孙策: 什么,刘备?
周瑜: 恩,可能他已经联合四郡了。
孙策: 可恶的大耳贼。

鲁肃: 部队的锻炼方向是否偏重个人?为了今后的战斗,还请注意各部队的锻炼方式。

诸葛瑾: (不知道孔明现在怎样了……)
孙策: ……

太史慈: 这次看我的呢!

甘宁: 又要我出战吗?
孙策: 那兴霸……
甘宁: 嘿嘿,我愿为主公杀敌!
孙策: 哈哈!

吕蒙: 都督的两战太出色了,要作为一名出色的将领只有武力真的不行吗?!

"Military Conference. Before Nanjun battle.

Nan Jun. Sun Ce's camp. *note: all text here from clicking on the generals; if its together, its in the same area*

Sun Ce: The four provinces are extremely incapable to be guarded, we must take the lower four provinces!

Curious Tool Cut Over *huh? Not sure at all how to translate this*

Sun Ce: Let's go!

Zhou Yu: I heard that Liu Bei's army is near by.
Sun Ce: What, Liu Bei?
Zhou Yu: Zoinks, he might have already unified the four provinces.
Sun Ce: I hate that big eared thief.

Lu Su: The troop's orientation is slanted toward a person? In order to fight, we need to take note of the troop's fighting style. (he means that each group of troops is one type, so only send a relevant troop against said type)

Zhuge Jin: (Did Kongming do this unknowingly....?)
Sun Ce: .....

Taishi Ci: Now it's my turn!

Gan Ning: I'm going out to fight again?
Sun Ce: That's Xingba....
Gan Ning: Hehe, I want my lord to go slaughter the enemy!
Sun Ce: Ha!

Lu Meng: The Commander's two battles have been outstanding, to want to take action as a high ranking officer only if the military force's really not that good?


*Start of the battle:


孙策: 公瑾,想不到四郡真的联合起来了,肯定是刘备在当中捣鬼,不然……
周瑜: 必定是诸葛亮为其出谋划策!
孙策: 可惜此智谋之士不能为我所用。
周瑜: 此人不除,以后必成为我军大患。
孙策:恩!你看如何进攻?
周瑜:此四城成包夹之势,除了各个击破外也可分兵先克三城,再聚集兵力全力进攻防守严密的长沙!
孙策: 好,我们开始进攻!
甘宁: 杀呀!
太史慈: 冲啊!

胜利条件
一、歼灭所有敌军。

失败条件
一、孙策死亡。
二、回合数超过40。


Sun Ce: Gongjin, I couldn't think the four counties would join together, it's certain Liu Bei is certainly stirring the pot, otherwise...
Zhou Yu: It's certain that Zhuge Liang supplied the scheme!
Sun Ce: What a shame that this knowledge can't be put to my use.
Zhou Yu: If he is not dealt with, he will certainly bring about our army's misfortune.
Sun Ce: Goodness! Have you thought of how to attack?
Zhou Yu: The four cities have their own influences (huh?), we need to hit each outer city separately, then gather our forces together to attack Chang Sha.
Sun Ce: Good, lets attack.
Gan Ning: IT'S MURDERING TIME!
Taishi Ci: Lets flush them out.

Victory Conditions:
1: Annihilate all enemies.

Defeat Conditions:
1: Sun Ce is killed
2: 40 turns pass


单条处置 *Duel: Guan Yu vs. Taishi Ci*

你就是关羽关云长?
正是关某,来将通名。
太史子义,接招!
颇有些武力,我来了。
好大的力气!
就这点本事吗?
哼,别小瞧人!
啊!
哪里走?
看招,撒手戟!
不好,中了,不过休想胜我!
什么,还能……先撤了!

Are you Guan Yunchang?
That's right, come at me who knows my name.
Taishi Ziyi, lets rock!
Some uneven force coming at me.
What great strength!
Is this your only abilities?
Hurmph, don't look down on people.
*Gasp*
Where are you going?
Look at me, scatter at my halberd! *note; no clue how to translate this line*
Not good, I've gave up on any idea of winning!
What, also able to.... withdraw first?

孙策: 想不到连子义都不能胜他!

Sun Ce: To think that Ziyi couldn't win against him!


你是何人?

常山赵子龙!

Who are you?
General Zhao Zilong!

原来是曹营七进七出的赵子龙。
过奖了,看招!
果然厉害!

(不愧为小霸王,手臂都嘛了,不能久战。)

孙策: 想不到大耳贼手下将领都如此武艺!

Formerly you went in and out of Cao Cao's camp seven times Zhao Zilong,
That was a past accomplishment, look at me!
As expected, severe harm!
(To be worthy to be called the Little Conqueror, my arm, can't fight for long.

Sun Ce: To think that big eared thief has an officer under him with all this martial ability!

*Death Quotes*

关羽: 孙策军真厉害!
张飞: 俺撤退了 。
赵云: 不愧是孙策!
魏延: 早知道韩玄靠不住。
黄忠: 真的老了吗?!
刘备: 老是输怎么受得了,还是先逃吧!
诸葛亮: 失策!
韩玄: 啊,怎么没人保护我?!
刘度: 没跑掉。
赵范: 救命啊!
金旋: 早知道投降了!

Guan Yu: Sun Ce's forces are really fierce!
Zhang Fei: I've retreated.
Zhao Yun: Sun Ce's worthy!
Wei Yan: The Han Dynasty's black cloud keeps being supported.
Huang Zhong: Am I really too old?!
Liu Bei: How can I always stand to lose, nethertheless, fleeing first!
Zhuge Liang: A failed plan!
Han Xuan: Ack, how is no one protecting me?!
Liu Du: Nowhere to run.
Zhao Fan: SAVE ME!
Jin Xuan: I knew I should've surrendered earlier!

孙策: 很好,总算歼灭了敌人!我军胜利了!

孙策败给了四郡联军。

Sun Ce: Well well, our army's eliminated the enemy! Our army's victorious!

Sun Ce was defeated by the four allied counties.
Last edited by Tarrot on Mon Apr 20, 2009 3:33 pm, edited 2 times in total.
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Re: LOEW Translation Thread.

Unread postby Tarrot » Mon Mar 16, 2009 4:27 pm

Next battle up, I've got the next few stages dumped already, but I'll just post when I have a translation ready.

Stage 18: The Invasion of Guanfu

建安十三年12月,周瑜率领的大军在赤壁以少胜多大败曹军,在曹操北归之际,起兵迅速占领了南郡各地!

此时从孙策诸将手下逃走的刘备投靠了成都的刘璋!北方的曹操也和马超展开的剧烈的斗争,结果马超中了曹操的反间计而败走!

不久孙策又采纳了鲁肃之前的意见兵发荆州,此时荆州刘绮病亡,荆州迫于孙策的施压举城皆降!兵不血刃占领荆州的孙策军,离鲁肃的“挟荆益两州之地,长江之险以图曹操”只剩一步之遥。

Jian An, 13th year in December, Zhou Yu commanded the Wu army, routing the larger army of Cao Cao, as Cao Cao returned to the north border, he quickly attacked and took the Nanjun Region.

Now, Sun Ce's generals observed the escape of Liu Bei to Liu Zhang! In the north, Cao Cao and Ma Chao were having an intense struggle, with the result being Ma Chao being hit by Cao Cao's ruse and being defeated!

Before long, Sun Ce adopted Lu Su's plans for Jingzhou, as at this moment, Jingzhou's Liu Qi died of illness, and Sun Ce's forces compelled Jingzhou to surrender! To occupy Jingzhou, Sun Ce's forces “the edges of the sword not being stained with blood – victory without firing a shot”, from Lu Su's “Holding Jing will benefit the Two Kingdoms plan, the danger of the Yangtze river from Cao Cao's attempts”, only to remain a single step away.

进攻西蜀 荆州 议事厅

孙策: 哈哈,想不到如此顺利就可拿下荆州。
鲁肃: 恭喜主公,能兵不血刃拿下荆州!
孙策: 恩,荆州乃兵家必争之地,进可攻退可守,对我军大大有利!
鲁肃: 如今只剩下西蜀各地。
孙策: 公瑾对西蜀有何看法?
周瑜: 西蜀地势险要,易守难攻,而且能人倍多,恐怕不易!
庞统: 打扰了!
庞统: 庞士元拜见孙将军!
周瑜: 士元为何来到此地?
庞统: 统闻孙将军已拿下荆州,必会出兵西蜀,只是西蜀地势险要,易守难攻,统对西蜀地形略知一二,特来相助!
周瑜: 哈哈,太好了,我军正为此事烦恼,如今有士元相助拿西蜀易也。
孙策: 这次又有劳先生了。
庞统: 将军客气了!
孙策: 好,我们整兵出发!

Attacking Shu in the West: Jing Zhou, Military Affairs Office

Sun Ce: Haha, to think that we've seized Jingzhou so smoothly.
Lu Su: My lord, we were able to take Jingzhou without shedding any blood!
Sun Ce: Yowzers, a military commander certainly would've had to struggle to take Jingzhou, for if they were able to attack, we could pull back and defend, to our great advantage!
Zhou Yu: Now, the only territory left is Western Shu.
Sun Ce: Gongjin, what's your opinion on Western Shu?
Zhou Yu: Western Shu has rugged terrain, is easy to guard and difficult to attack, and also has many more men. It's not that simple.
Pang Tong: Sorry to disturb you.
Pang Tong: Pang Shiyuan gives formal greetings to Commander Sun Ce.
Zhou Yu: Shiyuan, how did you come to this place?
Pang Tong: If Sun Ce could united Jingzhou, it's certainly possible to move on Western Shu. Only, it has rough terrain, easy to guard and difficult to attack. To unite Western Shu will require a special strategy, which is why I've made a special appearance to help you.
Zhou Yu: Haha, very good. My army's agonized over this, and you Shiyuan have appeared to help take Western Shu as well.
Sun Ce: Once again you toil for us Master Pang.
Pang Tong: You are too polite general.
Sun Ce: Good, we're in good order to set off!

军事会议 涪关之战前


涪关 孙策军主营

孙策: 我们已到涪关,敌人状况如何?
庞统: 涪关守将乃杨怀和高沛,此二人乃西蜀名将,又有关隘之险,只可智取不可力敌!
孙策: 哈哈,不知先生有何秒计?
庞统: 请恕统卖个关子,到时自有妙计!
孙策: 好,就依先生之言!

玩家切换

孙策: 出发。

周瑜: 这次幸亏有士元。
孙策: 是啊!

庞统: 请将军放心,统自有秒计!

鲁肃: 不知先生是什么秒计。
庞统: 哈哈!

诸葛瑾: 想不到西蜀地势如此险要。

太史慈: 请及时给部队使用印绶,这样可以提高部队的性能。

甘宁: 这样的地形正适合贼兵作战!

吕蒙: 不知我何时才能统帅大军?!

Military Conference, by Fu Guan (I believe it to be either a river or a mountain, most likely a mountain)

FuGuan, Sun Ce's military camp

Sun Ce: We're already at Fuguan, what's the condition of the enemy?
Pang Tong: Fuguan is guarded by generals Yang Huai and Gao Pei. They are the only famous generals here. Again with the pass, only with intelligence and we take it and not brute force.
Sun Ce: Haha, Master Pang, have you already came up with a plan?
Pang Tong: Forgive me for keeping you guessing (huh?), at the right time I will unveil my plan.
Sun Ce: Good, we will depend upon your words Master Pang.

Sun Ce: Let's go.

Zhou Yu: We're lucky to have Shiyuan.
Sun Ce: Definitely.

Pang Tong: I ask the commander to put his mind to rest, I have a plan to unite Shu.

Lu Su: What has Master Pang came up with?
Sun Ce: Haha!

Zhuge Jin: To think that the terrain conditions of Shu were so important.

Taishi Ci: I request that you make proper use of the Imperial Seals, it can improve our army's performance.

Gan Ning: The terrain seems just right for a bandit's performance!

Lu Meng: When will I have the talent to be an army commander? (is this a running joke with him?)

Battle

孙策: 涪关果然地势险要,易守难攻!
孙策: 先生,这如是好?
庞统: 我昨日已观察此处,发现此关右侧有一条秘密通道可以直接到达关内,我军可由此去直接斩杀敌人守将!
孙策: 哈哈,先生此计甚妙,我们走吧!
庞统: 且慢,我军须留下一小队人假装在此详攻,这样不会引起敌人的怀疑!
孙策: 那派谁留下详攻?
庞统: 此处山地,只可留下甘将军和凌将军!
凌统: 这……
甘宁: 甘宁遵先生嘱咐!(看来他……)
凌统: 凌统遵命!
庞统: 恩,那就有牢两位将军了!
庞统: 将军,我们走吧!
孙策: 其他人紧随其后。

Sun Ce: Fuguan really does have difficult terrain, easy to guard and hard to attack.
Sun Ce: Master Pang, is there anything good about this?
Pang Tong: Yesterday I scouted this place, and scouted a secret passage that we can get inside Fu Guan through. Our army can use this to take out the enemy's head generals.
Sun Ce: Haha, Master Pang, this plan is very clever, we're ready to go?
Pang Tong: Hold on, our army must leave behind a small force to feign an attack, this is so the enemy will not suspect us.
Sun Ce: Who will remain in that group?
Pang Tong: In these hills, the only ones who can remain are generals Gan and Ling.
Ling Tong: This....
Gan Ning: Gan Ning will follow Master Pang's orders! (It seems that he....)
Ling Tong: Ling Tong will obey his fate!
Pang Tong: Goodness, both generals moved into position quickly.
Pang Tong: Commander, are you ready to go?
Sun Ce: Everyone, follow quickly behind him.

甘宁: ……
凌统: 哼!!

凌统: 关内鼠辈,可敢出来一战!
杨怀: 哈哈,你有本事就攻进来!
高沛: 注意点,孙策乃世之虎将,一定要紧守关卡!
杨怀: 知道了,放心吧!
杨怀: 全军一定要严加守备!

凌统: 哈哈,果然是鼠辈。
甘宁: (冲得太前了……)
连弩兵22: 哼!大家一起射死他。

凌统: 啊!
连弩兵22: 哈哈,接着射!
甘宁: 嘿!
连弩兵22: 什么,用身体挡住了?!

甘宁: 我们先撤远点。
凌统: 恩。

凌统: 你……
甘宁: 我们先完成主攻的任务吧。

杨怀: 哈哈,就是这样!
庞统: 好象两位将军骗住了敌军我军才如此顺利。
孙策: 恩!
庞统: 现在只要消灭敌军守将就可拿下此关!


条件
一、消灭敌军将领。
二、歼灭所有敌军。

失败条件。
一、孙策死亡。
二、回合数超过20。

Gan Ning: …
Ling Tong: Great.

Gan Ning: You rats inside Guanfu, I dare you to come out and fight me!
Yang Huai: Haha, with your ability, you can come and attack me!
Gao Pei: Take note of the time, Sun Ce is a tiger-like general, we must defend the checkpoint!
Yang Huai: I'm aware, be at ease.
Yang Huai: Everyone must keep tight defenses.

Pang Tong: Haha, as expected, there are the rats.
Gan Ning: (I must use great force before...)
Archer 22: Hrumph, everyone shoot at him to kill!

Ling Tong: Ack!
Archer 22: Haha, everyone shoot together!
Gan Ning: Hey!
Archer 22: What? He used a body to stop the arrows?

Gan Ning: We have to withdraw.
Ling Tong: Great.

Ling Tong: You....
Gan Ning: We've accomplished our mission already.

Yang Huai: Haha, just like this!
Pang Tong: The two generals have deceived the enemy, our plans should go smoothly.
Sun Ce: Awesome!
Pang Tong: Now our only goal is to take out the head generals, and we can take this pass!

Victory Conditions:
1: Kill the high-ranking enemy generals
2: Annihilate all enemies

Defeat Conditions:
1: Sun Ce is killed
2: 20 turns pass


杨怀: 什么,敌人怎么从这边?
弓骑兵2: 将军,我们前来支援。
杨怀: 好,随我一起杀敌!

杨怀: 怎么敌人从这里来了?!
高沛: 啊!!
孙策: 已斩杀敌军守备将领!

孙策: 很好,总算歼灭了敌人。我军胜利了!

策败给了西蜀军团。

Yang Huai: What? How did the enemy come from the side?
Mounted Archer 2: General, we've came to provide support!
Yang Huai: Good, follow me to slaughter the enemy!

Yang Huai: How did the enemy come here?
Gao Pei: Ack!
Sun Ce: We've already killed the enemy officers!

Sun Ce: Very good, we've annihilated the enemy. We are victorious!

Sun Ce's army has lost to the Western Shu forces.
Last edited by Tarrot on Mon Apr 20, 2009 3:36 pm, edited 1 time in total.
Tarrot
Scholar of Shen Zhou
 
Posts: 1127
Joined: Mon Aug 30, 2004 4:35 am

Next

Return to Other Three Kingdoms and Koei Games

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests

Copyright © 2002–2008 Kongming’s Archives. All Rights Reserved