Page 3 of 3

Unread postPosted: Sun Nov 16, 2003 1:55 am
by jiuwan
Lady Zhuge wrote:How would you translate 卫尉中军师后将军?


Commandant of the Guards of the Instructor of the Central Army in the General of the Rear's Army.

P.S. Oh ya, you already know I can't read simplified, next time can you put it in traditional? Saves me time :wink:

Unread postPosted: Thu Feb 19, 2004 6:52 am
by Seven at One Stroke
Quick question first:

Does 九品中正 actually have nine ranks (as the name would imply) or only six as listed above?

Secondly, how do you translate 吏部左長史? (Left Chief Clerk of the Department of Human Resources?) 禮部尚書? (Secretariat of the Department of Rituals and Ceremonies?)

Unread postPosted: Sun Feb 06, 2005 7:08 pm
by Jiang Zhi
Seven at One Stroke wrote:Quick question first:

Does 九品中正 actually have nine ranks (as the name would imply) or only six as listed above?


I think it's 9th grade ranks, kinda like how we say "Non Commissioned Officers" nowadays

Unread postPosted: Sun Feb 06, 2005 9:11 pm
by Lady Wu
LOL it took us a whole year to answer this question! (sorry 7@1)

九品中正 has nothing to do with the actual official ranking as in 九品芝麻官. It is a ranking of candidates for official employment, not the actual official rank. How it works is each commandery would have an officer called the 中正, who would adjudicate local talents and rank them from "upper-best", "middle-best", "lower-best", "upper-medium", ... "middle-lower", "lower-lower" (上上、上中、... 、中下、下下)--a total of 3x3 = 9 ranks. The list would then be submitted to the provincial officer called the 大中正, who verifies the ranking and then submit it to the Minister over the People (司徒) for evaluation. The Minister then releases the list to the Secretariat office (尚書), who makes the formal appointments. (Information taken from 黃大受's 中國通史, 1993).

Unread postPosted: Sat Feb 12, 2005 5:48 pm
by Xiahou Ji
Another name for the style 九品中正 is 九品官人法, as you all know, was drawn up by Wei's Chen Qun (陳群).

Unread postPosted: Sat Feb 12, 2005 7:58 pm
by Seven at One Stroke
Lady Wu wrote:LOL it took us a whole year to answer this question! (sorry 7@1)

Later is better than never. :lol: (Although now I forgot why I asked the question in the first place. :lol: )

Re: RTK Chinese Rank Translations Thread

Unread postPosted: Mon Mar 07, 2005 10:31 pm
by Xiahou Ji
Lady Wu wrote: 破虜將軍 - General who Destroys Insurgents (Lu is again a noun)

Not General who Smashes Caitiff ? :D

Lady Wu wrote: 橫江將軍 - General who Crosses the River (Heng is a verb)

Would there be a hidden meaning that is General who Blocks the River ?
"鐵鎖橫江 (Locking the River with Metal Chains)", can't go upstream, nor downstream...

Unread postPosted: Tue Nov 13, 2007 6:01 am
by Jiang Zhi
Gonna bump this topic up again since it's moderately important :)

Ask rank stuff here!

Re: RTK Chinese Rank Translations Thread

Unread postPosted: Tue Apr 07, 2015 5:16 am
by Shen Ai
So the top tanks I've heard of are Grand Marshal, Grand Commander (and I've head this can sometimes be translated as Grand Minister of War) and Grand General.

Is there a particular difference in power and authority between these ranks? And how much political authority could the people with one of these titles wield? The title of Grand General was one He Jin had and it gave him extraordinary power, but his role in the army was rather small.