Page 49 of 51

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Sun Jul 31, 2011 11:52 pm
by WeiWenDi
TooMuchBaijiu wrote:I can't speak a word of Chinese (Well, I know 'ni hao') and I still lol'ed at the first line. You got the pauses down and everything!

Just out of curiosity, though, what are the differences between our versions?


Actually, there really aren't too many differences; I just fixed a few words (like 烟头 = 'cigarette butt' to 屁股 = 'arse'), and shifted around or changed some of the words so that it rhymes or reflects the meaning.

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Mon Aug 01, 2011 12:21 am
by TooMuchBaijiu
Fixed. Were there any other glaring inaccuracies that would survive a Google translation, btw? I'm guessing the majority of members are about as clueless in Mandarin as I am, and it wouldn't do to have the, uh, "well-rounded" wisdom of the passage be lost on them.

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Mon Aug 01, 2011 6:51 am
by Lady Wu
Please don't use Google Translate for Chinese or Japanese. PLEASE. FOR THE LOVE OF CAO MENGDE'S BEARD.

Even Babelfish does a superior job.

I don't know the original, but if you'd like, slap it on here and I'll do my magic.

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Mon Aug 01, 2011 8:03 am
by TooMuchBaijiu
Yeah, but there's two rules regarding the explanation of jokes:

#1: Don't explain the joke
#2: Jokes are not to be explained

I guess I misfired this time around. I'll go back to a language where I have a higher batting average.

It was the first four lines to "Baby Got Back", by the way.

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Tue Oct 18, 2011 1:54 pm
by Mitsunari
Well I've been stung by the might of my own facepalm after using Google to translate Chinese...however I got this off a seemingly reliable site:

故其疾如風,其徐如林 侵掠如火,不動如山

*Wonders if indeed it says what I hope it says...*

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Thu Dec 08, 2011 8:19 am
by GuoBia
I don't know anymore I just added random stuff to it : (

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Thu Dec 08, 2011 9:37 am
by Lady Wu
Mitsunari wrote:Well I've been stung by the might of my own facepalm after using Google to translate Chinese...however I got this off a seemingly reliable site:

故其疾如風,其徐如林 侵掠如火,不動如山

*Wonders if indeed it says what I hope it says...*

"Therefore, it/he is as swift as the wind, as steady as the forest;
it/he ravages as the fire, and is as still as the mountain."

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Thu Dec 08, 2011 12:39 pm
by Shen Ai
My one is based on the old meme on Pan Feng, the general killed by Hua Xiong.

"I've a brave warrior in my army. Pan Feng is his name, and he can slay this Hua Xiong"

Unfortunately, poor Pan Feng was destroyed.

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Wed Mar 07, 2012 10:51 pm
by TooMuchBaijiu
Hey, I got a title! For five seconds, I was "Haxzor of Shen Zhou" or something. What was that about?

Re: Signature discussion thread

Unread postPosted: Thu Mar 08, 2012 4:16 am
by Zhuanyong
TooMuchBaijiu wrote:Hey, I got a title! For five seconds, I was "Haxzor of Shen Zhou" or something. What was that about?


Well, at least you had one. :lol: Maybe James was playing around with your title?