Japanese, in my opinon, is something of a confliction. On one hand, it's a sublime and delicate language, yet on the other, it's aggressive and bludgeoning.
I suppose any language can host these aspects, but i feel it's more prominent in Japanese. Is it true that the same word spoken in contrasting tones can mean entirely different things?
Starscream wrote:I guess Zhuge Liang's speech pattern is to mirror his depiction as a scholarly and calm person. No matter what the situation turns out to be, Zhuge Liang must never lose his cool and start adopting the rougher speech patterns of the likes of Zhang Fei. It will be very out of character indeed.![]()
Lady Wu wrote:Yeah, but what's funny is that he's more polite than his wife, Yue Ying, who in the same situation would use "senkyushita" instead of "senkyushimashita" (the only two other characters who use the latter form are Diao Chan and Zhen Ji).
Return to Literature, Academics, and Philosophy
Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 2 guests
Copyright © 2002–2008 Kongming’s Archives. All Rights Reserved